欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    口译二级实务-试卷28及答案解析.doc

    • 资源ID:1463744       资源大小:44.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    口译二级实务-试卷28及答案解析.doc

    1、口译二级实务-试卷 28 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、English-Chinese Tran(总题数:3,分数:6.00)1.PART 1 English-Chinese Translation, 30 minutes)Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will he

    2、ar the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_二、Chinese-English Tran(总题数:3,分数:6.00)4.PART 2 Chinese-English Translation, 30 minutes)Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening

    3、. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_口译二级实务-试卷 28 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、English-Chinese Tran(总题数:3,分数:6.00)1.PART 1 English-Chinese Translation, 30 minutes)Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the

    4、 signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_解析:_正确答案:(正确答案: 今天,我想谈一谈在贫穷国家发展机遇这个背景下减轻债务问题。我要谈的关键问题是我们要重新看待债务减轻的目的,要从消除债务到消除贫穷。我认为减轻债务是消除贫困的强大武器,但它必须是更广泛的发展策略的组成部分。 我们必须在关注外部可持续性发展的同时注意内部可持续性发展。一些国家的国内债务问题仍然很严重,一些非洲国家的债务甚至超过了国内收入的

    5、 10。这使我们再度关注政府预算。我们不应该仅从外部可持续性发展的角度,还应该从贯彻国际发展战略所需要的开支这个角度考虑工作。也就是说,我们需要研究各国的国内扶贫政策,以及国内需求和条件限制。现在是我们转变思路的时候了,我们的任务十分紧迫。世界上有四分之一的人还生活在赤贫中,沙漠在扩大,森林在缩小,海洋正被过度捕捞。随着世界自然资源面临的压力越来越大,由此更可能导致激烈的冲突和灾害,因此,帮助全球的贫穷者摆脱贫困,不仅仅是我们的道义责任,也是我们的利益所在。不建立一个更公正的世界,我们的子孙后代就没有安全的未来。 因此,我们倡议调整目标,从免除债务到消除贫困。从现在开始,债务减轻必须与国际发展

    6、战略联系起来。 欠债本身并无好坏。为了高质量的投资而借债显然是有益的且可以理解的。但是,国家应该寻求可持续发展,谨慎借债,投资优先项目。这需要有明确的债务管理战略。 为了取得真正的进展,各国政府和人民必须制定出明确的方案,以应对目前复杂的挑战。 很明显,关键是政府预算中的优先项目。首先要知道实现消除贫困目标需要多大开支,然后决定怎样通过削减债务来达到这一目的。切记,消除债务只是手段而非目的。 消除债务对有关国家有几大好处。首先,政府不必使用自己的资源资助发展。第二,消除债务标志着捐赠者对政府长期计划的支持。第三,消除债务有助于刺激长期发展所必要的投资。 诚然,消除债务并非都是正确的选择。因为用

    7、于消除债务的援助资金也有机会成本。有时资金最好直接用于资助健康和教育项目,或用来实现可持续的生活方式。关键问题是减轻债务在消除贫困中所起的作用。)解析:解析: 本文是一段有关减轻发展中国家债务的讲话,主要涉及南北差距的问题。文中通过具体的例子,指出减轻债务的重要性、必要性以及紧迫性,同时还指出了减轻债务过程中应注意的问题。 本文要求应试者掌握一定的国际经济发展常识,尤其是对于贫富差距、南北差距有一定的了解,熟悉相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换

    8、;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。_正确答案:(正确答案: 我们需要的是一种“宽容的文化”,一种与人们认同开放的外向型精神需求相适应的方法。宽容不是指对那些我们认为是“其他人”的人漠不关心,也不是对他们的文化、宗教、背景与起源漠然置之。宽容需要我们了解并理解这些“其他人”。 当熟悉的体制不复存在,国界变得无关紧要,市场语言侵入日常生活的各个层面,此时,人们就愈加关注自己的文化根基。他们试图通过语言、种族起源、宗教或文化遗产重新确定身份。想知道自己是谁、从事什么职业是人类的天性,也是人类非常强烈的需求。对于这种需求,我相信,负责任的领

    9、导应该有所回应,而不是压制,因为只有正确的回应才能阻止人们转向民族主义、原教旨主义和排外主义等错误的、危险的倡导者。然而,非常关键的是负责任的领导必须抵制诱惑,拒绝利用这种需要达到自己的目的。在一个即将拥有 70 亿人口的世界里,可怕的、逐步升级的文化冲突迫切要求我们寻求切实可行的方法以促进合作。 我们要对那些棘手的问题给予诚实的回答,对于这些问题我无意回避。如不同的宗教团体准备对这种共同努力有何贡献?我们是否准备认真讨论因对不同教义的严格阐释而引起的紧张与矛盾,同时也认真讨论对基本人权的理解?我们是否能够就妇女的权利,其真正参与社会活动的权利、平等接受教育和培训的权利等问题达成共识?我们能否

    10、就明确谴责任何以宗教理由进行自杀性攻击达成共识?我们是否能够共同努力,就耶路撒冷问题达成和平的、公正的协议,从而解决中东冲突中最激烈的争端之一?寻求一种会使所有忠诚的人们都满意的和平解决方法,一种与二大宗教同样有意义的解决方法?如果我们要严肃地防止文化和政治缺陷,我们不能回避这些问题。 我们必须在不同文明之间展开对话,并承诺和平解决争端、互相宽容和尊重。这也是一种挑战,它要求我们清楚地理解自己的根本价值观,那些我们必须捍卫同时也要遵守的价值观。 我们的世界总是以我们社会和文化传统的多样性为特征的。如果对我们之间的不同给予尊重和宽容,这些差异将会丰富我们的生活。但是如果这些差异为政治目的所利用,

    11、它们可能会带来无法预料的损害。 那么,在整个过程中,什么才是真正的宽容和对话呢?只有东西方平等参与对话,对话才有可能成功。因此,宽容意味着要尊重不同文明之间存在差异这样一个事实。我认为,对话是要寻求共同理解那些将指引我们走过 2l 世纪的价值观。 这种“跨文化的对话”是一个雄心勃勃的目标。要达到这个目标,我们所有人必须从我们自己的国家,从我们自己的社会开始努力。我们正在努力提倡并实践我所描述的那种宽容。这需要时间,在一些情况下难以判断。 一旦我们就那些共同拥有的价值观达成明确、可靠的共识,政治领导人就有责任实现这些权利。他们必须捍卫社会中这种开放精神,抵御那种试图强迫人们接受其绝对真理的现代原

    12、教旨主义。对我来说,这也意味着人们必须有信仰自由。对待少数群体的态度是对我所倡导的“宽容的文化”的真正检验。真正的宽容是自信的表现,而非软弱。 只有当我们在自己的社会中成功地展开了这种对话,我们在不同社会之间的对话才能取得成功。这种对话是解决社会和政治分歧的真诚努力,一种对各自生活方式的相互尊重、决不诉诸暴力的努力。让我们付出真正的努力,放弃“互相谴责的文化”,接受“互相学习的文化”。 这就是我们必须努力的方向,让我们每一个人从我们自己的国家开始,共同努力吧。)解析:解析: 本文是一段有关文化方面的讲话。文中主要介绍“宽容的文化”,反对民族主义、原教旨主义和排外主义,呼吁人们做出共同努力,提倡

    13、文化的多元性,促进不同文化间的对话和理解。 本文要求应试者掌握一定的国际政治和文化交流的常识,了解一些相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。二、Chinese-English Tran(总题数:3,分数:6.00)4.PART 2 Chinese-English Translation, 30 minutes)Interpret the followin

    14、g passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_解析:_正确答案:(正确答案: Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States,

    15、 contacts between the two peoples have been on constant increase. Thirty-three pairs of friendship provinces (states) and 123 pairs of sister cities have been twinned. More than 1.31 million Americans visited China last year alone while 440,000 Chinese went the other way for family reunion, educatio

    16、n or business. More than 180,000 Chinese have studied in the United States with over 60,000 still studying in US schools or universities. In contrast, only some 3,000 Americans are now studying in China, ranking third in foreign student population breakdown. Clearly there is a huge potential for edu

    17、cational exchanges and cooperation between the two countries. In China, most colleges, middle schools and primary Schools have English on their curriculums, with the total number of students reaching 120 million. In the United States, nearly 1,000 colleges and over 200 elementary or high schools off

    18、er Chinese courses. The Chinese communities have set up some 600 Chinese language schools, including the Confucius School set up in the University of Maryland. Still, Chinese language learning in the United States is a far cry from the needs of bilateral exchanges. The Chinese and Americans have che

    19、rished warm sentiments towards each other. Mickey Mouse is very popular among Chinese kids while Chinese basketball star Yao Ming a household name in this country. Increased exchanges and cooperation between our two peoples will help increase mutual understanding and friendship and bolster public su

    20、pport for the constructive and cooperative relations between the two countries, thus better serving the interests of our peoples. Chinas Ministry of Culture and the John F. Kennedy Center for the Performing Arts in the United States have planned to jointly host the Chinese Art Festival in Washington

    21、 DC, when more than 600 Chinese artists will give performance or hold art exhibitions. This is yet another big event in Sino-US cultural exchanges. We follow the principle of “ harmony without uniformity“ in interpersonal communication. We always believe that different countries with different origi

    22、ns of civilization can get along with each other in a harmonious way instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective

    23、 strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity. The youth represents the future of our world. I see in the exchange stud

    24、ents of China and the United States the profound friendship between the two peoples and the bright prospects of Sino-US relations. I am confident that future relations between our two countries will be infinitely better. Though tomorrow belongs to the next generation, the obligation to create a beau

    25、tiful tomorrow falls on the shoulders of the current generation. Let us ground ourselves on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-US relations. Let us earnestly act on the agreement reached by our state leaders, keep faith with the princ

    26、iples of the three joint communiqus, focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation, thus moving forward the constructive and cooperative relations between the two countries.)解析:解析: 本文是一段关于中美两国交流的讲话。文中介绍了中美两国民间交流的成果,尤其是在教育方面成果突出,还具有很大的发展空间。其次,文中介绍了两国人民之

    27、间的友好情感,主要是文化交流。此外,本文还阐述了两国交流的原则和理念,并对两国交流的美好未来做出了展望。 本文要求应试者掌握一定的中美两国政治和文化交流的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时关键是把握两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。_正确答案:(正确答案: Tourism represents a kind of popular and

    28、pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the

    29、scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensive influence on the human life an

    30、d social progress among various countries. From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for rich knowledge, varied experience and good health. In ancient times, Chinese thinkers raised the idea of “ appreciating the landscape through sightseeing“. Ancient people

    31、 also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand books“ , which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers. After the founding of New China, especially since the “reform and opening up to the outside wor

    32、ld, the Chinese government has paid great attention to the tourism work, which has been undergoing steady and fast growth as a newly emerging dynamic and potentially strong industry. Now, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritage sites.)解析:解析: 本文是一段关于我国旅游业发展的短文。文中在介绍了旅游业概况和现代旅游业之后,重点从历史的角度追溯我国旅游业从古至今的发展,尤其是近期的迅猛发展。 本文要求应试者掌握一定的旅游业常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时要把握好两种语言各自特色,做好双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。


    注意事项

    本文(口译二级实务-试卷28及答案解析.doc)为本站会员(sofeeling205)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开