欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    口译二级实务-试卷26及答案解析.doc

    • 资源ID:1463742       资源大小:44KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    口译二级实务-试卷26及答案解析.doc

    1、口译二级实务-试卷 26 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、English-Chinese Tran(总题数:3,分数:6.00)1.PART 1 English-Chinese Translation, 30 minutes)Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will he

    2、ar the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_二、Chinese-English Tran(总题数:3,分数:6.00)4.PART 2 Chinese-English Translation, 30 minutes)Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening

    3、. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_口译二级实务-试卷 26 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、English-Chinese Tran(总题数:3,分数:6.00)1.PART 1 English-Chinese Translation, 30 minutes)Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the

    4、 signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_解析:_正确答案:(正确答案: 冷战以后世界上仅有一个超级大国,势力均衡因此也就不存在了。这种状况是否会持续很久呢?答案取决于你是乐观主义者,还是悲观主义者。还取决于强权政治是否会被纳入受全球单一文化观念影响的某种立宪制世界秩序中。 不过,在可预见的未来,第三次世界大战似乎不太可能发生,因为不存在严重到足以引发世界大战的意识形态上的重大分歧。战争本身不可能销声匿迹,

    5、局部武装冲突时有爆发。 虽然目前发生世界大战的可能性更小了,不过我担心核武器扩散,担心致命性生化武器的扩散。可怕的是,越来越多的杀人武器流散到像恐怖主义分子、毒品贩子和地方军阀这样毫无人性的小团伙手里。最无法估计的事是某些疯子会制造一场核爆炸,或者地方性的冲突会升级到无法控制的地步。世界经济严重失衡也会带来严重的后果,占世界人口 20的最富的国家拥有全球国内生产总值的 86,而最穷的 20 个国家仅拥有全球国内生产总值的 1,这也是影响世界和平的不稳定因素。 另一些人预见到一条更具有进化性的道路,这条道路有时被称为“新中世纪主义”。根据这一理论,信息技术的持续进步将导致我们现有概念中的国家最终

    6、灭亡。这种观点认为,全球性通讯传播将同时赋予个人创建跨国虚拟社区的能力,使各国政府难以控制其人民。其结果是一种政治新格局的形成,相互重叠的管辖体系将取代管辖权界线分明的领土型国家。 对此我同样表示怀疑。我们最终是不能以虚拟社区的形式存在:我们都得生活在某个地方并且纳税。民族主义的再度兴起实际上是对这种模式否定。20 世纪上半叶,许多人相信民族主义会让位于一个根据自由主义原则组建的世界;有些人甚至相信会有世界政府。可是如今的趋势是朝相反方向,朝着民族分离主义的方向进一步发展。 冷战结束以来,对核武器和战略问题的关注已逐渐减少到十分危险的程度。大规模杀伤性武器的数量在不断上升,而一些国家和地区所进

    7、行的几近失控的核试验严重威胁着世界的政治军事平衡。 人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡的作用。 至于未来势力均衡的问题,有一点可以肯定,我们的任务不是预测未来,而是增进对我们所居住的这个多样性世界的理解。至少在这一方面,我们对其发展与进步持乐观态度。)解析:解析: 本文是一篇关于国际局势的讲话。文中除讲述了当今世界的整体局势外,还讲述了威胁世界和平和安全的因素,包括武器扩散、恐怖主义、经济严重失衡等,并阐述了其中的原因。最后,文中指出主要依托联合国,对应对这些威胁提出了看法。 本文要求应试者掌握一定的国际政治局势的常识,熟悉相关的专门词汇和表达方

    8、式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。_正确答案:(正确答案: 显然,一个企业若要精明地运作,首先必须有一个明确而清晰的目标。 企业领导人要指出企业的方向或命运所在,才能调动并利用好众人的智慧和才能,不断前进。企业为生存而遵循的理念除非与普通员工产生共鸣,否则很难创造强劲的上升势头。 一个企业的目标,包含下列三大要素:第一,健全的战略理念,用于详述企业成立的宗旨和期望达到的目标

    9、。可以是一句简练、适用性强的使命宣言。 例如,迪斯尼的战略理是“为顾客提供在戏剧性的环境中才能体验得到的、充满乐趣和幻想的丰富经历”。 为了切合实际,每年都应该对战略性理念进行系统的评估和更新,以使其反映新的趋势,新的挑战或新的机会。 第二,切实可行的价值主张,通过价值主张,企业把为顾客创造的价值转变成收益。价值主张是一个企业对市场所做的承诺。 第三,良好的商业模式,为价值主张的实现,提供日常可实施的框架。 一个企业如果经常对上述三大要素进行评估和讨论,其领导就能及时应对不断发生变化的企业环境。 在实践中,战略眼光指的是一个企业领导人创造、发展与表述企业理念的能力。如果领导人不能随着时间的推移

    10、而发展其商业理念,其企业就会随波逐流,无所适从。 相反,强有力的领导人会确立有活力的、健全的战略理念、价值主张和商业模式。他们的“双重”视野使其既能看到近期,又能考虑到未来。换言之,强有力的领导人有能力在应对当前挑战的同时,不失去对企业未来走向的判断。)解析:解析: 本文是一段有关企业管理的讲话。文中主要介绍了企业目标的重要性以及目标的三大要素:战略理念、价值主张、商业模式,并对这三大要素做出具体解释。同时还指出了企业领导人的战略眼光和魄力的重要性。 本文要求应试者掌握一定的经济管理常识,要对经济管理的相关专门词汇和表达方式有一定的了解,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应

    11、试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。二、Chinese-English Tran(总题数:3,分数:6.00)4.PART 2 Chinese-English Translation, 30 minutes)Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the si

    12、gnal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_解析:_正确答案:(正确答案: Children s survival, protection and growth have a direct bearing on a country and a nations future and destiny. The Chinese nation has long cultivated the traditional virt

    13、ues of “bringing up the young“ and “caring for the young. “ An old Chinese saying that “Love our own and others children“ is still very popular. The Chinese government, with an earnest and responsible attitude, always attaches vital importance to childrens survival, protection and growth. It regards

    14、 “providing education for children to improve the quality of the whole nation“ as a fundamental policy for its socialist modernization drive. The government urges the society at large to “ protect and educate children, and set an example and do practical things for children. “ It spares no effort to

    15、 create favorable social conditions for the progress of childrens undertakings. Since the implementation of the policy of reform and opening to the outside world, childrens programs in China have further moved into social, scientific and legal tracks; and childrens programs have become an important

    16、part of the nations construction and the duties of the whole society. To truly protect childrens rights and interests, Chinas legislative, judicial and relevant government departments as well as mass organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the sound de

    17、velopment of the work concerning childrens protection. The National Peoples Congress, the highest organ of state power in China, has under it the Committee for Internal and Judicial Affairs, which is responsible for legislation for the protection of the rights and interests of women and children as

    18、well as for the supervision and examination of law enforcement. This committee has a special group for women and children staffed with full-time personnel. The Chinese government always gives priority to childrens education in the promotion of education in general. Thanks to the concerted efforts ma

    19、de by the government and the society, childrens education has seen great progress in the past few years, with many indexes higher than those of other developing countries and some indexes close to those of developed countries. The Chinese government has done a great deal to mobilize all sectors of s

    20、ociety to care for, in various manners, the growth of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the social virtues of unity, friendship and mutual aid. The media actively reports on their living conditions

    21、 and work. Radio and TV stations offer special programs with sign language and captions for physically disadvantaged children. To create a favorable social environment for physically disadvantaged childrens survival and growth, China has set and gradually implemented standards for the design of urba

    22、n roads, buildings, and other obstacle-free facilities for their convenience. To promote international cooperation in the protection of children, the Chinese government and society at large have taken an active part in global and regional international cooperation and exchanges regarding childrens s

    23、urvival, protection and growth while devoting themselves to this cause in a down-to-the-earth and effective manner. In recent years, China has effectively cooperated with the UN Childrens Fund, the UN Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization in its work to

    24、protect children. This has been highly appreciated by international organizations and experts.)解析:解析: 本文是一段有关儿童发展的讲话。文中介绍了新中国政府对儿童发展的政策和方针,关注残疾儿童的发展,积极开展国际合作。 本文要求应试者掌握一定的教育方面的常识,了解与儿童发展相关的国家政策,熟悉相关专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完

    25、成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。_正确答案:(正确答案: With rapid economic development, China needs a large number of mineral products and relevant energy and raw material products. The annual consumption of ores has exceeded 6 billion tons, making China one of the major consumers in th

    26、e world. To achieve sustainable economic development, the Chinese government has formulated a series of laws, regulations and policies regarding the exploration and development of mineral resources, forming a set of policies and regulations suited to Chinas national conditions and the international

    27、practice. The Chinese government has taken the initiative to comply with its commitments to the World Trade Organization by adjusting its laws and regulations and administrative functions. A diversified, stable mineral resource trading system has been established, ensuring the stability of export ma

    28、rkets and import sources for mineral products. The scientific surveying of the countrys mineral resources made us better informed of their distribution: Chinas coal and oil resources are abundant in reserves, but unbalanced in composition. Chinas coal resources are huge in reserves and complete in v

    29、ariety, with small reserves of high-quality coking coal and anthracite coal; they are widely distributed with a great disparity in abundance for different reserve locations, with the western and northern regions rich and eastern and southern regions poor in coal reserves. Oil resources are huge, whi

    30、ch makes China one of the worlds 10 countries with more than 15 billion tons of exploitable petroleum reserves. The proven rate is low, with verified onshore reserves accounting for only 20% of the total, and the proven rate for offshore reserves being even lower. Distribution is concentrated, with

    31、73 percent of the total petroleum resources in China localized in 14 basins covering a total area of 100,000 square kilometers. Petroleum and natural gas resources are deeply buried and their geological conditions are complex. Chinas mineral resources are widely distributed throughout the country. H

    32、owever, distribution varies from region to region due to the differences in geotectonic zones and minerogenic conditions, and vast differences are seen in mineral types, amounts of reserves and the quality of minerals. Thus, mineral resources distributed in eastern, central and western regions have

    33、different characteristics. The concentration of mineral resources in the western region of China highlights a strong comparative advantage, featuring a strong resource foundation for the development of some superior pillar industries. Among the 157 kinds of mineral resources with proven reserves thr

    34、oughout the country, 138 can be found in the western region. The region is not only rich in nonferrous metal resources, but also noted for its high grades of metallic and nonmetallic ores. In the spirit of building a resources-conserving society, we will continue to rationally exploit and use minera

    35、l resources and promote the development of a circular economy for the benefit of humanity.)解析:解析: 本文是一段有关中国矿产开发的讲话。文中详细介绍了中国能源和原材料开发的情况,各种矿产资源和能源的蕴藏量、分布情况、探明度、开采难度等,并提出了建设资源节约型社会和发展循环经济的方针,引导矿产能源的合理开发和利用。 本文要求应试者掌握一定的能源开发和采矿业的常识,熟悉一定的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。


    注意事项

    本文(口译二级实务-试卷26及答案解析.doc)为本站会员(testyield361)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开