欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译资格考试二级实务(口译)3及答案解析.doc

    • 资源ID:1458695       资源大小:50.50KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译资格考试二级实务(口译)3及答案解析.doc

    1、翻译资格考试二级实务(口译)3 及答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数:1.00)_翻译资格考试二级实务(口译)3 答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:2,分数:1.00)_正确答案:(主席先生,各位使节,女士们,先生们: 首先我要再次感谢挪威诺贝尔奖委员会决定颁奖给联合国维持和平行动。他们的决定受到了全世界的欢迎。我还要借此机会向那些为维和行动派遣部队或提供后勤支援的国家表示深切的

    2、谢意。我们要把这种成功遏止冲突的伟大实验归功于他们的自愿合作。 和平,这个词唤起了对人性最朴素、最珍爱的梦想。和平现在是,而且始终是人类最热切的渴望。然而我们的历史却表明,当我们喋喋不休地谈论和平时,我们的行动却在讲述着完全不同的故事。和平在任何语言中都是一个很上口的词。作为联合国秘书长,我从不同的语言中和不同的地方经常听到它,以至于有时在我看来,这个词多多少少变成了没有真实意义的口头禅。 我们所说的和平到底意味着什么?依人性本来的样子,和平必定只是一种相对状态。生命的本质是斗争和竞争。在某种程度上,纯粹的和平几乎是毫无意义的抽象。斗争和竞争是激动人心的,但如果它发展成为冲突,常会具有毁灭性和

    3、扰乱性。建立联合国这类政治机构的目的就是要划定斗争和冲突的界线,使各国能站在正确的一边。维和行动就是达到这样目标的实际手段。 我们在联合国正努力建立的是这样一个世界:在那里,各国都认识到战争最终于事无补,同时世界各地的男男女女为确保人类的美好未来共同承担了集体责任。所有人类经验都表明,在国际事务中,正如在国内事务中,任何想在理性状态下生存的社会都会把法治作为至关重要的目标。我们现在认识到,在技术和其他革命性变革的推动下,整个人类,这个星球上的全部人口,已组成了一个单一的社会。国际法和国际权威的演变或许决定着这个全球社会能否在理性状态下生存。 从广泛的角度看,我们必须为这样的时刻而工作:到那时,

    4、战争将不再是一种可接受的国策选择或解决争端的可行手段;到那时,一个可靠的国际体系将会取而代之。由此看来,国际维和事业的发展占有至关重要的地位,正如民事警察对民族国家内部的法治建设占有至关重要的地位一样。我希望对维和事业给予的关注其标志是此次诺贝尔奖的颁发不仅能增强我们处理国际事务的能力,还将激发更加广泛的努力来思考:我们应采取什么样的新手段和建立什么样的新机构来创建我们更美好的未来。)解析: 本文是关于世界和平的演讲。文章深入探讨了世界和平问题,描述了未来工作的方向。本文要求应试者具有一定国际政治方面的专门知识,掌握某些国际机构的名称,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,

    5、应试者还需对复杂的长难句做出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语做出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 【基本素质采分点】 1excellency 使节 2Norwegian Nobel Committee 挪威诺贝尔奖委员会 3the United Nations PeaceKeeping Operation 联合国维持和平行动 4SecretaryGeneral (联合国)秘书长 5Nobel Peace Prize 诺贝尔和平奖 【结构理解采分点】 1Human nature being what it is,pe

    6、ace must inevitably be a relative condition原句使用了分词独立主格结构,其中又含有 What 引导的表语从句,译文依照独立主格特点,将其仍按状语处理,但把表语从句译为前置定语。因此,原句可译为“依人性本来的样子,和平必定只是一种相对状态。” 2The aim of political institutions like the UN is to draw the line between struggle and conflict and to make it possible for nations to stay on the right side

    7、 of the line该句译文符合中文句子将修饰性成分前置的特点,且将原句拆分成相对简短的两个句子。因此,原句可译为“建立联合国这类政治机构的目的就是要:划定斗争和冲突的界线,使各国能站在正确的一边。维和行动就是达到这样目标的实际手段。” 3 All human experience seems to show that in international,as in national,affairs,rule of law is an essential objective for any society wishing to survive in reasonable conditions

    8、该句要求正确判断原文 that 从句中的主语是 rule of law。该从句前半部分停顿较多,导致翻译时容易错误判断主语,因此有误译的可能。原句可译为“所有人类经验都表明,在国际事务中,正如在国内事务中,任何想在理性状态下生存的社会都会把法治作为至关重要的目标。” 4 In a larger perspectivewe must work towards a time when war will cease to be an acceptable option of national policy or a possible means of settling disputes,and wh

    9、en a reliable international system will take its place该句中含有 when 引导的定语从句,修饰其前的a time,翻译时可将主句和从句拆分为两句话,这样更符合汉语语言习惯。因此,原句可译为“从广泛的角度看,我们必须为这样的时刻而工作:到那时,战争将不再是一种可接受的国策选择或解决争端的可行手段;到那时,一个可靠的国际体系将会取而代之。” 5 I hope that the attention now being given to peacekeeping,which is symbolized by the award of the No

    10、bel Peace Prize,will not only strengthen our capacity to conduct the affairs of nations but also stimulate a wider effort to consider the new means and the new institutions needed to ensure a better common futureThank you该句是复合句,宾语部分是 that 从句,其内容是全句的重点翻译所在。该部分主要结构是 the attention.will not only strengt

    11、hen.but also stimulate.,只有把握住主要结构,才能正确理解各信息之间的关系。原句可译为“我希望对维和事业给予的关注其标志是此次诺贝尔奖的颁发不仅能增强我们处理国际事务的能力,还将激发更加广泛的努力来思考:我们应采取什么样的新手段和建立什么样的新机构来创建我们更美好的未来。” 【言语表达采分点】 1acclaim 欢迎 2take the opportunity to 利用这个机会 3provide logistical support 提供后勤支援 4evoke 刺激,激励 5ultimate human aspiration 人类最热切的渴望 6tell a very

    12、different story 却远不是这么回事 7incantation 符咒;口头禅 8to the extent 到程度 9degenerate into 下降,堕落到地步 10ultimate futility 最终于事无补_正确答案:( 贝多芬是一个不幸的天才。他有很多不能用语言表达的深沉情感,但他找到了用音乐表达这些情感的方法,从而产生了一种新的表现力极强的音乐。 贝多芬于 1770 年生于德国的波恩。他的父亲是教堂唱诗班的歌手,不久就发现儿子身上的音乐天分,认为他很可能成为像莫扎特一样的“神童”,为家族带来声望和财富。他逼着儿子长时间地练琴。 莫扎特的父亲很仁慈,但贝多芬的父亲却

    13、十分暴躁,经常对他动粗。他还不能正常地挣钱养家,这使得贝多芬很小就挑起了家庭的重担。贝多芬 15 岁时就在教堂担任助理风琴师,挣钱养家。 他的老师和朋友对他很好,后来又有幸在波恩的歌剧院谋到乐队中提琴手的位置。在那里他接触了莫扎特的歌剧和其他作曲家的作品,并对各种乐器及其相互配合有了了解。这段经历对他日后创作音乐极其宝贵。 贝多芬决定去维也纳学习,波恩的主教为他提供盘缠,好友也为他给维也纳的望族写了推荐信。贝多芬是个出色的钢琴演奏家,也会演奏小提琴和多种弦乐乐器。维也纳的乐迷很快就爱上了这位音乐演奏家,但对他所做的乐曲却每每报以批评,认为它太过于另类。 很快维也纳人就意识到贝多芬是一个不可多得

    14、的天才,并千方百计地把他留住。当贝多芬接到聘书要到另一个城市担任乐队指挥时,三个维也纳贵族决定联合起来付给他固定薪水。贝多芬终于留了下来,继续从事大型交响乐,协奏曲,钢琴奏鸣曲和其他音乐创作。 但是,除了献身音乐外,贝多芬活得并不幸福。他在不到30 岁时听力就开始减退,这对一个搞音乐的人来说是巨大的不幸。耳聋来的还算缓慢,使他在 44 岁前还能参加音乐会演出。但是,当 10 年后他的伟大的第九交响乐首演时,他已经什么也听不见了。他坐在舞台上看着指挥,却把背对着观众。一个歌手帮他转过身来,使他看到了观众正在为他的宏大的作品热情地鼓掌。 贝多芬是个性情孤僻的人,他多次恋爱,但从未成家。耳聋限制他出

    15、门社交,使他变得更加孤独。但他通过音乐战胜了孤独和耳聋,在完全失聪的情况下,他依旧不断创造着他只能在心灵中才能听到的音乐,倾诉着无法用语言诉说的情感。)解析: 本文主要讲述音乐巨匠贝多芬的生平。侧重讲述他的成长历程,挖掘了他的内心世界。 本文谈论的话题只需有普通的地名和音乐常识,但本文要求考查应试者在短时间内恰当理解英文结构的能力和准确翻译英语术语的能力。总之,此文的翻译将显示应试者的英文口译功底。 【基本素质采分点】 1Beethoven 贝多芬 2Bonn 波恩(德国城市) 3Church choir 教堂唱诗班 4Mozart 莫扎特 5Vienna 维也纳 6Archbishop 主教

    16、 7concerto 协奏曲 8piano sonata 钢琴奏鸣曲 9Ninth Symphony 第九交响曲(贝多芬名曲之一) 【结构理解采分点】 1He found the way to express these feelings in music,and this led to a new kind of music that is expressive该句的翻译要妥善处理 and this 指代关系,其实该指代关系表明了前后的因果关系,因此,原句可译为“但他找到了用音乐表达这些情感的方法,从而产生了一种新的表现力极强的音乐。” 2The father thought that Lu

    17、dwig might be another wonderchild,like Mozart,and that he would make the familys name and fortune该句是复合句,含有两个 that 引导的宾语从句。该句的翻译要求将后置的修饰性表达放在它所修饰部分的前面,如对“like Mozart”的处理,因此,该句可译为“他的父亲认为他很可能成为像莫扎特一样的神童,为家族带来声望和财富。” 3 When Beethoven had an offer to go to another city as an orchestra conductor,three nob

    18、lemen of Vienna banded together to pay him a regular income every year if he would stay with them该句的翻译要注意可根据上下文情景,适当减词,如原句中最后 if 从句根据上下文可以省略,以免翻译的重复罗嗦。因此,原句可译为“当贝多芬接到聘书要到另一个城市担任乐队指挥时,三个维也纳贵族决定联合起来付给他固定薪水。” 4 But he rose above his loneliness and deafness through his music该句的结构很简单,但要处理好rise above 的确切译

    19、法,此处,根据上下文可意译为“战胜”。因此,原句可译为“但他通过音乐战胜了孤独和耳聋。” 5 Even when he was totally deaf, he went on creating music that he could not hear except in his mind,expressing all the feelings he could not express to anyone in words原句是复合句,含有 even when 引导的状语从句,根据汉语语言习惯,when 表达的“当时”,一般不译出,或改换为符合习惯的其他表达方式。因此,原句可译为“在完全失聪的

    20、情况下,他依旧不断创造着他只能在心灵中才能听到的音乐,倾诉着无法用语言诉说的情感。” 【言语表达采分点】 1expressive 有表现力的 2wonder-child 神童 3name 名誉 4support the family 挣钱养家 5take a great deal of responsibility 承担很大的责任 6be valuable to 对有价值 7adopt 接纳 8make every effort to 尽一切努力 9lonely 孤独的(这里指性格孤僻的) 10enthusiastic 热情的,热烈的二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:2,分数

    21、:1.00)_正确答案:( When we describe someone as smart, we mean to say that he is intelligent, has a powerful memory and can quickly understand things. It is good to be smart, as it is an asset that we can put to good use, such as achieving progress, acquiring knowledge, serving the country and the people,

    22、 and making life better for ourselves and others as well. We have to admit that people are different from one another, and some are really smart. Zhou Enlai, for example, was a smart person. When he was still very young, one of his peers said that Zhou was every inch a genius. But, what made him a m

    23、an of many great achievements? He became such a man with his hard work, strenuous efforts, complete devotion and dedication to the last breath, and his boundless love and loyalty to the country, the Party and the people he served. Given Chinas vast expanse and huge population, there must be persons

    24、who are smarter than Zhou Enlai. Yet how many of them have left a profound memory in peoples hearts and minds as Zhou Enlai? It would be best if a smart person could complement his smartness with hard work, which is the surest path to success. But those who can do this often do not regard themselves

    25、 as smart. On the contrary, they feel that they are not nearly as smart and still need to work really hard. New inventions have invariably come out of the strenuous research of the smart people who summarized their experience, tried repeatedly and thought deeply. And none of them has grown naturally

    26、 and effortlessly out of pure smartness. Without hard work, even a smart person cannot accomplish anything. Not trying to work hard is in itself not a smart thing to do. Success lies, first and foremost, in hard work, not smartness. After all, where does smartness come from? One cannot deny the here

    27、ditary element. But if a smart boy should be denied of schooling, and all the training that he would have as he grows up, I am afraid his smartness would not last long. In most circumstances, however, a persons smartness is acquired through his hard work.)解析: 本文讨论什么是真正的聪明,文章从聪明的优势谈起,以举例和对比的方法深化主题,最后

    28、文章的落脚点是本文最后一句话,即人的聪明是经过后天的努力培育出来的。 本文是一篇议论文,谈论的主题也是较为普通常见的,因此不涉及专门术语,只需有普通常识即可,但本文要求考查应试者在短时间内使用恰当英文结构和地道英文词汇的能力。总之,此文的翻译将显示口译者的英文功底。 【基本素质采分点】 1聪明 smartness 2获取知识 acquire knowledge 3总结实践经验 summarize our experience 4遗传的因素 hereditary element 【结构理解采分点】 1 聪明的人,智力发达、记忆和理解能力也强。原文的表达非常简练。英文翻译在注意保持这一特点的同时,

    29、还应补充适当的主语,以使英文句义完整,符合逻辑。因此,原文可译为“When we describe someone as smart,we mean to say that he is intelligent,has a powerful memory and can quickly understand things” 2 聪明是好事,是财富,应好好利用,用于进步,用于获取知识,用于为祖国为人民做好事,为大家也为自己好。原文表达简练,但各部分结构松散。在翻译时,应尽量找出其逻辑关系,确定哪部分可用作英文句的主干部分,哪些部分是从属成分,使用什么引导词来表现其逻辑关系,此外,还应考虑采用固定句

    30、型,如“It is good to”,以使译文更为地道。因此,原句可译为“It is good to be smart,as it is an asset that we can put to good use,such as achieving progress,acquiring knowledge,serving the country and the people,and making life better for ourselves and others as well” 3 中国之大,人口之多,相信比周恩来聪明的人大有人在,但有几个能像周恩来那样永远留在人民心中呢?该句信息量大,

    31、翻译该句时需确定各部分之间内在的逻辑关系,考虑采用固定句型,如“given”的使用,使译文精彩地道。因此,原句可译为“Given Chinas vast expanse and huge population,there must be persons who are smarter than Zhou EnlaiYet how many of them have left a profound memory in peoples hearts and minds as Zhou Enlai?” 4 新的发明创造无不是聪明人总结实践经验,进行反复验证,经过苦思冥想,刻苦钻研出来的,而不是不费气

    32、力地依赖聪明自然而然地长出来的。该句仍考查译者如何理解句中逻辑关系,定出主次结构;此外,译者还要考虑“无不是”采用什么地道的英文表达。因此,原句可译为“New inventions have invariably come out of the strenuous research of the smart people who summarized their experience,tried repeatedly and thought deeplyAnd none of them has grown naturally and effortlessly out of pure smart

    33、ness” 5 由此可见,成功秘诀的首要一点还是努力而不是聪明。该句内容比较简单,要求译者尽量翻译的地道。根据句子主干部分“首要一点”可意译为符合英文表达习惯的“liein”,其它部分的翻译就此结构而定。因此,原句可译为“Success lies,first and foremost,in hard work,not smartness” 【言语表达采分点】 1同龄人 peer 2浑身都是聪明 every inch a genius 3刻苦 strenuous effort 4呕心沥血,鞠躬尽瘁 complete devotion and dedication to the last brea

    34、th 5无限忠诚 boundless love and loyalty 6聪明还很不够 be not nearly as smart 7再说 after all 8一事无成 cannot accomplish anything 9就绝大多数情况来说 in most circumstances 10经过后天的努力培育出来 be acquired through ones hard work_正确答案:( Towards the end of the 1970s, I attended the 4th National Conference on Culture and Art; Work. Th

    35、e long and enthusiastic ovation Comrade Deng Xiaoping received during his speech left a deep impression on me. This was the first culture and art gathering after the disastrous decade of “cultural revolution“, and also Dengs first meeting with the countrys culture and art workers on behalf of the Pa

    36、rty Central Committee and the State Council after his latest “comeback“. After the 3rd national conference in 1960, Chinas culture and art circles had been under the grips of “bad luck“. Lin Biao and the “Gang of Four“, in their push for the extremist “Left“ line, turned many gifted writers, artists

    37、 into “capitalist roaders“ and “reactionary authority“, brutalizing them, even killing some of them. Many otherwise good works of art or correct theoretical propositions were castigated as “poisonous weeds“. The decade left behind a terrible ruin in Chinas culture and art. Dengs speech at the confer

    38、ence represented the rehabilitation of Chinas culture work. It was also a morale booster to the culture and art workers. I remember that as Xiaoping approached the podium, a big round of thunderous applause was heard in the auditorium. And as he went on, his speech was interrupted again and again by

    39、 warm and thunderous applauses. I remember many years ago when TASS reported on Soviet leaders speeches, it would mark the end of every paragraph with bracketed “applause“, “warm applause“, “tumultuous applause“, “thunderous applause“ or other descriptions to highlight the result. They were not exac

    40、tly truthful as I learned later. But, to use these words to describe Comrade Deng Xiaopings speech at that conference was highly accurate. These applauses were indeed sincere and heartfelt.)解析: 本文是回忆邓小平同志的发言。本文要求应试者具有相关中国政治方面的概念常识,能够正确理解并翻译某些术语,这些知识构成基本素质的考查点。此外,应试者还需根据英语语言习惯,重新整理中文句子结构,在此基础上,应试者要灵活

    41、处理对某些单词或短语的翻译,使之不仅正确,还应符合上下文语境的要求。 【基本素质采分点】 1全国文代会 National Conference on Culture and Art Work 2十年浩劫 the disastrous decade of“cultural revolution” 3党中央 Party Central Committee 4国务院 the State Council 5四人帮 Gang of Four 6走资派 capitalist roader 7塔斯社 TASS 8苏联的 Soviet 【结构理解采分点】 1 大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下

    42、了极深的印象。根据原句的含义,可确定译文主干部分使用 leave impression on 结构,依据该词组可确定句中相应的其它成分。因此,原句可译为“The long and enthusiastic ovation Comrade Deng Xiaoping received during his speech left a deep impression on me” 2 这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。该句可按照中文句子的正常语序翻译,原句后半部分的动词短语“同见面”可用做名词短语译为分句的主语,以适应 on

    43、 behalf of 结构的要求。有时,根据英文句型的要求,需改变原文中的词性。因此,原句可译为“This was the first culture and art gathering after the disastrous decade of cultural revolution,and also Dengs first meeting with the countrys culture and art workers on behalf of the Party Central Committee and the State Council after his latestcomeb

    44、ack” 3 由于林彪、“四人帮”推行极“左”路线,许多有杰出贡献的作家、艺术家相继被打成“走资派”或“反动权威”,受到打击,有的被迫害致死。该句译文将原有的汉语松散结构重新调整,信息重整后确定为简单句结构,使译文结构紧凑。有时,根据中文句子松散的特点,可打破原有语序,重新组合结构。因此,原句可译为“Lin Biao and theGang of Four,in their push for the extremistLeftline,turned many gifted writers,artists intocapitalist roadersandreactionary authorit

    45、y,brutalizing them,even killing some of them” 4 经过十多年的折腾,文艺界已经溃不成军了。该句译文需重组原句成分,将“经过”状语短语中的十多年用作全句主语,并增加谓语部分短语“leave behind”,这样译句结构紧凑、地道。因此,原句可译为“The decade left behind a terrible ruin in Chinas culture and art” 5 后来听说,有些不完全符合事实。该句对“后来听说”的处理颇为巧妙,使用了 as 引导的定语从句形式,使全句结构紧凑。即便是口译,译者也要尽可能使用地道的英文表达方式。这要求译

    46、者平时多积累常见句型,as 引导的定语从句形式便是其中一例。因此,原句可译为“They were not exactly truthful as l learned later” 【言语表达采分点】 1留下极深印象 leave deep impression on 2文艺工作者 cultural and art worker 3处于“多事之秋” under the grip of“bad luck” 4极左路线 extremist “Left” line 5反动权威 reactionary authority 6有杰出贡献的 gifted 7清剿 castigate 8重新估价 rehabilitation 9为鼓劲 a morale booster 10表现效果 highlight the result


    注意事项

    本文(翻译资格考试二级实务(口译)3及答案解析.doc)为本站会员(livefirmly316)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开