欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译资格考试三级实务(笔译)5及答案解析.doc

    • 资源ID:1458679       资源大小:45.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译资格考试三级实务(笔译)5及答案解析.doc

    1、翻译资格考试三级实务(笔译)5 及答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)1. The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50 percent of the worlds labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Africa to le

    2、ss than 5 percent in North America. In Western Europe, the figure was about 16 percent; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32 percent; and in Asia, about 68 percent. Farm size varies widely from region to region. Recently the average for Canadian farms was about 186 ha (about 460 acres) p

    3、er farm, and for U.S. farms, about 175 ha (about 432 acres). The average size of a single landholding in the Philippines, however, may be somewhat less than 3.6 ha (less than 9 acres), and in Indonesia, a little less than 1.2 ha (less than 3 acres). Size also depends on the purpose of the farm. Comm

    4、ercial farming, or production for cash, is usually done on large holdings. The plantations of Latin America are large, privately owned estates worked by tenant labor. Single-crop plantations produce tea, rubber, cocoa. Wheat farms are most efficient when they comprise some thousands of hectares and

    5、can be worked by teams of people and machines. Australian sheep stations and other livestock farms must be large to provide grazing for thousands of animals. Individual subsistence farms or small-family mixed-farm operations are decreasing in number in developed countries but are still numerous in t

    6、he developing countries of Africa and Asia. A “back-to-the-land“ movement in the U.S. reversed the decline of small farms in New England and Alaska in the decade from 1970 to 1980. The conditions that determine what will be raised in an area include climate, water supply, and terrain. Over the 10,00

    7、0 years since agriculture began to be developed, peoples everywhere have discovered the food value of wild plants and animals and domesticated and bred them. The most important are cereals such as wheat, rice, barley, corn and rye. Agricultural income is also derived from non-food crops such as rubb

    8、er, fiber plants, tobacco, and oilseeds used in synthetic chemical compounds. Money is also derived from raising animals for pelt. Much of the foreign exchange earned by a country may be derived from a single commodity; for example, Sri Lanka depends on tea, Denmark specializes in dairy products, Au

    9、stralia in wool, and New Zealand and Argentina in meat products. In the U.S., wheat has become a major foreign exchange commodity in recent years. The importance of an individual country as an exporter of agricultural products depends on many variables. Among them is the possibility that the country

    10、 is too little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or technical sophistication. Such agricultural exporters include Ghana with cocoa, and Myanmar with rice. On the other hand, an exceptionally well-developed country may produce surpluses not needed by its own

    11、population; this has been true of the U.S., Canada, and some of the West European countries.(分数:1.00)_二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)2. 论想象力的培养 我的讲话是主张培养想象力。 那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢? “想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”;“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。 沿着这条思路,我相信可以把我的意思讲清楚。不在眼前的事物是什么呢?例如历史

    12、就是。历史讲的是过去的事情。从某种意义上来说,历史并不存在于脑中就是说,你看不到过去的事情;但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门最值得学习的课程。 (分数:1.00)_翻译资格考试三级实务(笔译)5 答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)1. The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50 percent of the worlds labor force is employed

    13、 in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Africa to less than 5 percent in North America. In Western Europe, the figure was about 16 percent; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32 percent; and in Asia, about 68 percent. Farm size vari

    14、es widely from region to region. Recently the average for Canadian farms was about 186 ha (about 460 acres) per farm, and for U.S. farms, about 175 ha (about 432 acres). The average size of a single landholding in the Philippines, however, may be somewhat less than 3.6 ha (less than 9 acres), and in

    15、 Indonesia, a little less than 1.2 ha (less than 3 acres). Size also depends on the purpose of the farm. Commercial farming, or production for cash, is usually done on large holdings. The plantations of Latin America are large, privately owned estates worked by tenant labor. Single-crop plantations

    16、produce tea, rubber, cocoa. Wheat farms are most efficient when they comprise some thousands of hectares and can be worked by teams of people and machines. Australian sheep stations and other livestock farms must be large to provide grazing for thousands of animals. Individual subsistence farms or s

    17、mall-family mixed-farm operations are decreasing in number in developed countries but are still numerous in the developing countries of Africa and Asia. A “back-to-the-land“ movement in the U.S. reversed the decline of small farms in New England and Alaska in the decade from 1970 to 1980. The condit

    18、ions that determine what will be raised in an area include climate, water supply, and terrain. Over the 10,000 years since agriculture began to be developed, peoples everywhere have discovered the food value of wild plants and animals and domesticated and bred them. The most important are cereals su

    19、ch as wheat, rice, barley, corn and rye. Agricultural income is also derived from non-food crops such as rubber, fiber plants, tobacco, and oilseeds used in synthetic chemical compounds. Money is also derived from raising animals for pelt. Much of the foreign exchange earned by a country may be deri

    20、ved from a single commodity; for example, Sri Lanka depends on tea, Denmark specializes in dairy products, Australia in wool, and New Zealand and Argentina in meat products. In the U.S., wheat has become a major foreign exchange commodity in recent years. The importance of an individual country as a

    21、n exporter of agricultural products depends on many variables. Among them is the possibility that the country is too little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or technical sophistication. Such agricultural exporters include Ghana with cocoa, and Myanmar with

    22、rice. On the other hand, an exceptionally well-developed country may produce surpluses not needed by its own population; this has been true of the U.S., Canada, and some of the West European countries.(分数:1.00)_正确答案:( 农业的重要性怎样强调都不为过。世界百分之五十以上的劳动力从事农业。二十世纪八十年代初,农业劳动力的比例在非洲高达百分之六十七,在北美洲则不足百分之五,在西欧约为百分

    23、之十六,在东欧和苏联约为百分之三十二,在亚洲则约为百分之六十八。 农场规模因地而异,差别很大。直到最近,加拿大农场的规模平均约为 186 公顷(约合 460 英亩),美国农场的规模约为 175 公顷(约合 432 英亩)。但在菲律宾,私人农场的规模平均略少于 3.6 公顷(不足 9 英亩),在印度尼西亚则略少于 1.2 公顷(不足3 英亩)。 农场的规模还取决于其用途。大农场通常从事商业耕种,或者说为赚钱而生产。拉丁美洲的大庄园就是大片的私有土地,雇人劳动。单一作物的种植园生产茶叶、橡胶或可可。生产小麦的农场最有效益。它们拥有几千公顷土地,雇佣一群群工人,并使用机器。澳大利亚牧羊场和其它畜牧场

    24、的规模一定要大到足以能为成千的牲畜提供充足的饲料。 零散的维持生计的个体农场,或者说混合经营的小规模家庭农场,在发达国家已日渐减少,但在非洲和亚洲的发展中国家里仍大量存在。美国的“返回田地”运动扭转了 l970 至 1980 这十年间新英格兰和阿拉斯加小农场衰败的局面。 一个地区究竟生产什么取决于它的气候、供水、地形和其它条件。 自有农业以来的一万多年中,各地的人们发现了野生动植物的食用价值,于是将其加以驯化或栽培,最重要的是谷物,如小麦、稻子、大麦、玉米和黑麦。 农业收入还来自非粮食作物,如橡胶、纤维植物、烟草以及可用于生产化学合成品的油料作物。此外,还可通过饲养动物取其皮毛而获利。 一个国

    25、家赚取的外汇,很大一部分可能来自某种单一的商品。例如,斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。在美国,近年来小麦已成为其赚取外汇的主要商品。 一个国家是否以出口农产品为主取决于许多可变因素。其中一个因素就是这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。这类农产品出口国包括加纳,出口可可,还有缅甸,出口大米。另一方面,特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求,美国、加拿大和一部分西欧国家就是这种情况。)解析:1More than 50 percent of the worlds labor force is employed i

    26、n agriculture世界百分之五十以上的劳动力从事农业。分析理解结构采分点。本句采用转态译法,句中的被动语态 is employed 在翻译过程中要根据汉语习惯译为主动,译成“从事”。 2The distribution in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Africa to less than 5 percent in North AmericaIn Western Europe,the figure was about 16 percent;in Eastern Europe and the S

    27、oviet Union,about 32 percent;and in Asia,about 68 percent二十世纪八十年代初,农业劳动力的比例在非洲高达百分之六十七,在北美洲则不足百分之五,在西欧约为百分之十六,在东欧和苏联约为百分之三十二,在亚洲则约为百分之六十八。分析用词选词采分点和理解结构采分点。distribution“分布,分类”在此应根据上下文译成:(农业劳动力的)比例。本句在英语中是两个句子;但在汉语中因表达的均是农业劳动力在各地的比例,就用一个句子来表达,使得文章更简洁,内容更紧凑。3Farm size 农场规模分析用词选词采分点基本素质采分点。size 在此不宜译成“

    28、大小”,和farm 连用译成“农场规模”更为恰当。本文还有其他一些表达“农场”及相关的用法,有些属固定词组,须注意。(the average size of)a single landholding 私人农场(的平均规模);plantations 种植园,大庄园;single-crop plantations 单一作物的种植园;sheep stations 牧羊场;other livestock farms 其他畜牧场;individual subsistence farms(零散的维持生计的)个体农场;small-family mixed-farm operations 混合经营的小规模家庭

    29、农场。 4Size also depends on the purpose of the farm农场的规模还取决于其用途。分析用词选词采分点理解结构采分点。depend on 依靠,依赖;在此根据上下文译为“取决于”;the purpose of the farm 译为“农场的用途”。 5The plantations of Latin America are large,privately owned estates worked by tenant labor拉丁美洲的大庄园就是大片的私有土地,雇人劳动。分析理解结构采分点。本句采用转态译法和断句译法。在翻译中根据汉语习惯将英语中的被动语

    30、态转为主动;过去分词引导的定语从句如放在原句中翻译显得结构复杂,容易混淆,因此将句子拆开翻译。 6Individual subsistence farms or small-family mixed-farm operations are decreasing in number in developed countries but are still numerous in the developing countries of Africa and Asia零散的维持生计的个体农场,或者说混合经营的小规模家庭农场,在发达国家已日渐减少,但在非洲和亚洲的发展中国家里仍大量存在。分析基本素质采

    31、分点。developed country 发达国家;developing country 发展中国家。它们是专有名词,要用公认的名称来译。 7A“back-to-the-land”movement in the U.S. reversed the decline of small farms in New England and Alaska in the decade from 1970 to 1980美国的“返回田地”运动扭转了 1970 至1980 这十年间新英格兰和阿拉斯加小农场衰败的局面。分析理解结构采分点。本句采用换序译法。句中的 decline 后有一个很长的修饰成分,在翻译中可

    32、采用断句法将之拆开来译,或用换序译法将修饰成分移到所修饰的词前;本句采用的是第二种方法;还有本句中的 reversed the decline of 翻译成:扭转了的衰败(局面),其中“局面”是根据汉语的习惯加进去的。 8The conditions that determine what will be raised in an area include climate,water supply,and terrain一个地区究竟生产什么取决于它的气候、供水、地形和其它条件。分析理解结构采分点。本句采用换序译法和转性译法。此句可按逻辑顺序将全句作综合处理并按汉语习惯进行词性转换:将地点状语提

    33、前;determine 后的宾语从句 what will be raised 转成动宾词组“究竟生产什么”。 9Much of the foreign exchange earned by a country may be derived from a single commodity;for example,Sri Lanka depends on tea,Denmark specializes in dairy products,Australia in wool,and New Zealand and Argentina in meat products一个国家赚取的外汇,很大一部分可能

    34、来自某种单一的商品。例如,斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。分析理解结构采分点。本句采用换序译法和断句译法,如:Much of the foreign exchange earned by a country译成“一个国家赚取的外汇,很大一部分”;在后面的举例中用的是并列的短句,且按英语的习惯后面的短句省略了动词,但在译成中文时要将所缺动词内容添上:Sri Lanka depends on tea,Denmark specializes in dairy products,Australia in wool,and New Zealand a

    35、nd Argentina in meat products斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。 10Among them is the possibility that the country is too little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or technical sophistication其中一个因素就是这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。分析理解结构采分点。注意本句的 tooto

    36、 结构的翻译:the country is too little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or technical sophistication这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。 11Such agricultural exporters include Ghana with cocoa,and Myanmar with rice这类农产品出口国包括加纳,出口可可,还有缅甸,出口大米。分析用词选词采分点。本句使用转性译法:介词 With(

    37、用,以,有)应按汉语习惯译成动宾词组:Ghana with cocoa,and Myanmar with rice加纳出口可可,还有缅甸出口大米。 12On the other hand,an exceptionally well-developed country may produce surpluses not needed by its own population;this has been true of the U.S.,Canada,and some of the West European countries一方面,特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求,美国、加拿大和

    38、一部分西欧国家就是这种情况。分析理解结构采分点。本句采用断句译法:句中的 surpluses 后带宾语补足语,在译成汉语时常常被拆开来译,就是把原来的一个复合句拆分成两个句子:an exceptionally well-developed country may produce surpluses not needed by its own population 特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求。分号后面的句子用换序译法来译。二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)2. 论想象力的培养 我的讲话是主张培养想象力。 那么,我是从什么意义上使用“想象力”

    39、这个词的呢? “想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”;“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。 沿着这条思路,我相信可以把我的意思讲清楚。不在眼前的事物是什么呢?例如历史就是。历史讲的是过去的事情。从某种意义上来说,历史并不存在于脑中就是说,你看不到过去的事情;但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门最值得学习的课程。 (分数:1.00)_正确答案:( On the Cultivation of the Imagination I address these words in f

    40、avor of the cultivation of the imagination. In what sense, then, do I use the word “imagination“? The meaning of “imagination“ is “the power of forming ideal pictures“; “the power of representing absent things to ourselves and to others.“ That is the sense in which I shall use the word “imagination“

    41、 in the course of my address. Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and streng

    42、thens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study. )解析:1我的讲话是主张培养想象力。I address these words in favor of the cultivation of the imagination分析理解表达采分点。英语中为了强调目的,常用目的状语来表达;本句中的“主张”可以译成介词短语 in favor of

    43、作状语;原句(汉语中)的主系表结构在英语中用主谓宾结构+状语来表达。2“想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”The meaning of“imagination”is“the power of forming ideal pictures”;“the power of representing absent things to ourselves and to others.”分析理解表达采分点。汉语中常将定语放在所修饰的中心词前,之间用“的”连接;而在英语中定语常用一个短语或从句来表达,位置也较灵活。因此本句中的定语“构思出理想图画”“向

    44、自己或他人描述不在眼前的事物”可借助于分词短语来构成。 3我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。That is the sense in which I shall use the word“imagination”in the course of my address分析理解表达采分点。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多,而英语强调形合,结构较严密,因此长句较多;汉译英时注意借助各种手段将汉语短句连成长句;本句要突出的是“就具有这样的含义”,因此主句不妨用主系表结构来表示,后面带一个定语从句。 4不在眼前的事物是什么呢?例如历史就是。Absent things! Ta

    45、ke history分析理解表达采分点。本文因是一篇讲话,所以用口语体较多;翻译时要随着讲话者的思路走。此处就是讲话者在讲话过程中的思索,所以可用省略句来体现;而原文的设问句可用感叹句来表达讲话者的茫然。后面的简单句为反映口语体,也译成 Take history,将 for example 省略了。 5从某种意义上来说,历史并不存在于脑中就是说,你看不到过去的事情;但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门值得学习的课程。They are absent in a sense,from your mindsthat is to say you can

    46、not see them;but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you,and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study分析理解表达采分点。此处有好几个句子,而英语中若分句过多,会产生句子结构混乱,因此采用将几个句子合译为一个复合句的方法;原句第一个分号之前的内容用 they are absentfrom your minds 这一结构来体现。后面表转折的分句及最终得出的结论用一个并列句来表达,用顺译法和并句法来译即可,但要注意汉译英时定语的位置。


    注意事项

    本文(翻译资格考试三级实务(笔译)5及答案解析.doc)为本站会员(刘芸)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开