1、翻译资格考试三级实务(口译)4 及答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_翻译资格考试三级实务(口译)4 答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:(麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。 Li:I am also quite hungryHeyThere is a McDonalds
2、 up ahead 麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有 8,000 多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了 11,000 家。到 2020 年,每个人每天都要光顾麦当劳。 Li:I like the burgers anywayFew places in the world are McDonalds-freeThey have sold more than 100 billion burgers worldwideIn China alone,several hundred M
3、cDonalds restaurants have been set up in recent years,and many children prefer to have their birthday-parties thereOf course,not all their food is good,but at least they are consistentOne burger is completely like the other no matter when you go 麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国 96的孩子都认识麦当劳的标志麦克唐纳大
4、叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。 Li:Give me a break,will you? I am starving 麦克:可我已经没有胃口了。)解析: 本文主要是关于麦当劳快餐的对话。其中考查译者某些专门用语、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,以及理解和翻译一些口语化表达,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或
5、短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1McDonalds 麦当劳 2franchises 连锁店 3汉堡包 hamburger 4minimum-wage 最低工资 5real estate 房地产 【结构理解采分点】 下面是本文出现的长难句,要求译者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1Everywhere you turn there is another blasted McDonalds原句是一个口语化句子,句子结构较简单,翻译时采用顺译法,并对部分结构进行转化,使译文符合中文表达习惯,blasted 是口语中常
6、用词,可译为“该死的、讨厌的”。参考译文为:不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。 2Do you know that there are over 8,000 McDonalds restaurants in the U.S. alone and over 11,000 franchises worldwide?原句为疑问句,实际表述的是事实。句子主干是 do you know + 宾语从句;宾语从句是 there be 句型连接的两个并列结构。在翻译时,可采用拆译法,将并列结构拆成短句,并注意增译句子结构所需的实词。参考译文为:你知不知道光美国就有 8,000 多家麦当劳餐馆,全世界的连
7、锁店超过了 11,000 家。 3现在全世界好像没有几个地方没有麦当劳,卖出的汉堡包都超过一千亿个了。原句是由两个并列短句组成,翻译时可用拆译法,把两个并列成分拆分成独立的句子,使理解更容易。参考译文为:Few places in the world are McDonalds-freeThey have sold more than 100 billion burgers worldwide 4当然,也不是每种产品都好吃,可起码都很标准,不管什么时候去吃,汉堡包都是一个样子。原句是口语化句子,中文动词较多,如:好吃、去吃、是,整句由短语式结构组成,主、谓语被省略。翻译时,按照英文表达习惯,采
8、用拆译法,把并列的短语结构拆成两个单独的英文句子,使理解更容易;并将原句中大量动词转化为符合英文表达的介词短语;并增译句子所需的实词和主语。参考译文为:Of course,not all their food is good,but at least they are consistentOne burger is completely like the other no matter when you go 5They are the largest minimum-wage employers in America and own more real estate than any oth
9、er company on earth原句是由there be 句型和连词 and 连接的两个并列结构组成,但并列成分实际构成对比转折关系。翻译时可采用顺译法,用连词表示转折关系,使译文清楚。参考译文为:麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( 欢迎各位出席这次关于科学、信息与社会这一重要问题的会议。 今天,科学和信息为人类发展开辟了新的前景。科学和信息可以促进科学知识的交流,扩大教育和培训的规模,促进创新和不同文化之间的对话。 因此,本组织有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的
10、覆盖范围。 然而,科学教育不应该仅仅局限在高等院校中。我们必须从儿童抓起,才能使越来越多的学生愿意从事科学工作。 工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学与信息分配不均衡的问题也值得关注。联合国的一份报告指出,全球上网人数的 88集中在发达国家,虽然这些国家的人口只占世界人口总数的 l5。尽管南亚地区的人口占世界总人口的五分之一,但其中只有不到 1的人使用英特网。 非洲的情况更为糟糕,整个非洲大陆使用英特网的人数只有一百万,而在英国一个国家,上网的人数就多达一千零五十万。换言之,如果发展中国家要建设 知识社会,就必须加强自身的能力建设。 我希望在即将召开的会议上,你们能讨论上述这些重要问题。
11、我特别希望了解的是,你们认为科学和信息对于建设知识社会能起什么作用,以及本次会议在这方面能发挥什么作用。 谢谢大家。)解析: 本文是一段有关科学、信息与社会发展的讲话。文章讲述了科学和信息可以促进社会发展;有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的覆盖面;科学教育应从儿童抓起。文章比较了发达国家和发展中国家科学信息分配不均衡的问题。文章使用了大量的数字统计和举例说明,以使观点更具有说服力。 本文要求应试者掌握科学、信息与社会发展的关系,其中考查应试者对专门用语的掌握情况,以反映应试者的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单
12、词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是应试者正确理解并翻译的关键。 1Industrialized countries 发达国家,工业化国家 2Developing countries 发展中国家 3South Asia 南亚 4Internet users 因特网用户、上网的人 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应注意长句的基本结构,而后补
13、充次要结构的内容,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1They do so through the exchange of scientific knowledge,the expansion of education and training,and the promotion of creativity and intercultural dialogue原文句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)they + (谓语)do + (宾语) so;2)介词 through 引导两个并列成分,表示方式。翻译该句时应采用转换法,把介词短
14、语转化成为动词结构,把抽象名词转化成动词,符合中文连动结构多的表达习惯。参考译文为:科学和信息可以促进科学知识的交流,扩大教育和培训的规模,促进创新和不同文化之间的对话。 2An early start must be made if we are to increase the numbers of students who are interested in pursuing a scientific career原句句子结构分析如下:1)主干结构是 if 条件从句十主句;2)主句主干是 start + must be made;3)if 条件从句中包含定语从句。翻译时可采用变序法,改变定
15、语从句的位置,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:我们必须从儿童抓起,才能使越来越多的学生愿意从事科学工作。 3The uneven distribution of science and information between the industrialized and developing countries also raises concerns原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)the distribution + (谓语)raises + (宾语)concern;2)介词短语作后置定语。翻译时可用变序法,按照中文的表达方法把后置定语变为前置定语。参考译文为:工业化国家(发
16、达国家)和发展中国家之间科学与信息分配不均衡的问题也值得关注。 4According to a UN Report,industrialized countries,with only 15of the worlds population,are home to 88 of all Internet users原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)industrialized countries,+ (谓语)are + (宾语)home;2)with only 15of the worlds population,介词短语作插入语,解释说明 industrialized countrie
17、s。翻译时根据中文表达习惯,时间状语放在句首,可采用变序法,对句序作适当调整。参考译文为:联合国的一份报告指出,全球上网人数的 88集中在发达国家,虽然这些国家的人口只占世界人口总数的 15。 5In other words,capacity-building is vital for the developing world if they are to become knowledge societies原句句子结构分析如下:1)主干结构是 if 条件从句 + 主句;2)主句主干是 capacity + is vital;3)if 条件从句是简单句。翻译时可采用变序法,改变条件从句的位置,
18、使译文符合中文表达习惯;同时注意固定搭配 in other words。参考译文为:换言之,如果发展中国家要建设知识社会,就必须加强自身的能力建设。 【言语表达采分点】 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。 1Opening up new horizon 开辟了新的前景 2promotion of creativity 促进创新 3pursue 追求,寻求 4uneven distribution 分配不均衡 5raise concern 值得关注 6In other words 换言之 7vital 至关重要的 8In particu
19、lar 特别、尤其 9be keen to 热心、渴望 10make a difference 有影响,很重要三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful cityIt enjoys political stability,ethnic harmony and economic growth,and is playing a unique role internationally and in the regional aren
20、a Thanks to its sound economic base and financial system,Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable developmentWe highly admire your success Financial crises bring both challenges and opportunitiesI believe that
21、 under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people,Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come)解析: 本文是一段有关新加坡的介绍。新加坡政治稳定,经济发展,在国际舞台上发挥着独特的作用。新加坡抵御了亚洲金融危机的冲击,演讲者相信新加坡在未来会取得更大发展。 本文考查译者对新加坡的基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、外交领域的惯用表
22、达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质,在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译,理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为符合英文表达的结构,要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。原句中文句子结构分析
23、如下:句子主干结构是“新加坡是 + 新加坡也是”两组并列结构。翻译该句时应采用衔接法,使用并列连词将并列的结构连接起来,并根据句意的主次调整句序,使译文符合英文表达。参考译文为:Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful city 2新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。原句句子结构分析如下:1)句子主干结构是(主语)新加坡 + 四个并列结构。2)并列结构包含三个名词短语和一个动词短语,由连词“并”连接两部分组成。翻译时可用合并法,把三个名词短语合并,同时采用增译法,把中文中的
24、名词短语转化成符合英文表达的动词结构,使译文流畅。参考译文为:It enjoys political stability,ethnic harmony and economic growth,and is playing a unique role internationally and in the regional arena 3凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)新加坡 + (谓语)抵御 + (宾语)冲击;2)句子主干前后分别是介词短语和目的状语。翻译时可用顺译法和转化法,把
25、目的状语转化为动词短语,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:Thanks to its sound economic base and financial system,Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable development 4金融危机是挑战,同时也是机遇。原句句子结构分析如下:原句由并列结构组成“金融危机是 + 又是”。翻译时可使用衔接法,用关联词把两个并列成分连
26、接成句。参考译文为:Financial crises bring both challenges and opportunities 5我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)我 + (谓语)相信 + (宾语从句); 2)宾语从句的主干是“新加坡 + 取得 + 发展”,并包含两个介词短语结构“在领导下”和“通过”。翻译时采用顺译法,并用连词衔接两个并列介词短语。参考译文为:I believe that under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people,Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come