欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译资格考试三级实务(口译)3及答案解析.doc

    • 资源ID:1458671       资源大小:40KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译资格考试三级实务(口译)3及答案解析.doc

    1、翻译资格考试三级实务(口译)3 及答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_翻译资格考试三级实务(口译)3 答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:(A:Traveling is commonplace in China these daysIf a Chinese person

    2、 travels within the country,besides of course bringing money or credit card,he has to bring his ID card with him B:对,的确如此。身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。在国内旅行时很有用。而且,我知道在中国还不能用驾照来证明身份。 A:Thats trueCompared with the huge population of China,the number of driving license holders is still smallChina began to

    3、issue ID cards to its citizens in 1985Now more than 800 million residents of the country have one B:身份证发给十六岁或以上公民。不到年纪的,如果想要,也可以申请。 A:ID card is widely used in daily lifeIf you board a plane,stay in a hotel,take parcels from a Post Office,register for tax,apply for drivers license,or find yourself i

    4、n any place that requires you to show your personal identity,you need to produce your ID card B:在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开始颁发第二代身份证。 A:The new ID card is a high-tech productUnlike the old one,a new ID card can be checked by a computerIt is the result of years of research by Chinese scientists)解析: 下列单词或

    5、短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是应试者正确理解并翻译的关键。 1ID card 身份证 2credit card 信用卡 3driving license 驾照 4the Ministry of Public Security 公安部 【结构理解采分点】 下面是本文出现的长难句,要求应试者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。原文是条件从句,主句缺少主语,在翻译时要增译,补足实词。本句翻译时还要注意介词短语“除了”的翻译,其余部分采用顺译方法,并注意专有名词的表达方式。参考译文为

    6、:If a Chinese person travels within the country,besides of course bringing money or credit card,he has to bring his ID card with him 2ID card is one of the most authoritative certificates issued by the government to show a persons status原句主干是 ID card + is + certificates,其中宾语 certificates的修饰限定语是过去分词结

    7、构。在翻译时,可采用合并法和变序法,将后置的过去分词短语修饰成分转换顺序,变为符合中文表达习惯的前置定语。参考译文为:身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。 3和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。原句是一个比较结构,句子主干是“有驾照的少”。翻译时可用顺译法和转换法,使用英文固定表达“和相比”,并把形容词短语转换成为名词。参考译文为:Compared with the huge population of China,the number of driving license holders is still small 4比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,登记交税,申请驾照,

    8、或是到了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。原句中有大量并列动词短语结构,如坐飞机、住旅店等。翻译时可采用顺译法表述句子并列成分,使用条件从句,并增译出句子主语,使译文流畅。参考译文为:If you board a plane,stay in a hotel,take parcels from a Post Office,register for tax,apply for drivers license,or find yourself in any place that requires you to show your personal identity,you need to pr

    9、oduce your ID card 5After about 20 years since the issue of the first ID cards,the Ministry of Public Security decided to issue the second generation of ID cards starting from January this year原句是一个时间状语从句,核心信息是:ministry decided to do。翻译时可采用顺译法,表示时间状语的介词短语前置,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开始

    10、颁发第二代身份证。 二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( 欢迎各位出席这次关于科学、信息与社会这一重要问题的会议。 今天,科学和信息为人类发展开辟了新的前景。科学和信息可以促进科学知识的交流,扩大教育和培训的规模,促进创新和不同文化之间的对话。 因此,本组织有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的覆盖范围。 然而,科学教育不应该仅仅局限在高等院校中。我们必须从儿童抓起,才能使越来越多的学生愿意从事科学工作。 工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学与信息分配不均衡的问题也值得关注。联合国的一份报告指出,全球上网人数的 88集中在发达国家,虽然

    11、这些国家的人口只占世界人口总数的 l5。尽管南亚地区的人口占世界总人口的五分之一,但其中只有不到 1的人使用英特网。 非洲的情况更为糟糕,整个非洲大陆使用英特网的人数只有一百万,而在英国一个国家,上网的人数就多达一千零五十万。换言之,如果发展中国家要建设 知识社会,就必须加强自身的能力建设。 我希望在即将召开的会议上,你们能讨论上述这些重要问题。我特别希望了解的是,你们认为科学和信息对于建设知识社会能起什么作用,以及本次会议在这方面能发挥什么作用。 谢谢大家。)解析: 本文是一段有关科学、信息与社会发展的讲话。文章讲述了科学和信息可以促进社会发展;有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的覆盖面

    12、;科学教育应从儿童抓起。文章比较了发达国家和发展中国家科学信息分配不均衡的问题。文章使用了大量的数字统计和举例说明,以使观点更具有说服力。 本文要求应试者掌握科学、信息与社会发展的关系,其中考查应试者对专门用语的掌握情况,以反映应试者的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是应试者正确理解并翻译的关键。 1Industrialized coun

    13、tries 发达国家,工业化国家 2Developing countries 发展中国家 3South Asia 南亚 4Internet users 因特网用户、上网的人 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应注意长句的基本结构,而后补充次要结构的内容,要求应试者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1They do so through the exchange of scientific knowledge,the expansion

    14、 of education and training,and the promotion of creativity and intercultural dialogue原文句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)they + (谓语)do + (宾语) so;2)介词 through引导两个并列成分,表示方式。翻译该句时应采用转换法,把介词短语转化成为动词结构,把抽象名词转化成动词,符合中文连动结构多的表达习惯。参考译文为:科学和信息可以促进科学知识的交流,扩大教育和培训的规模,促进创新和不同文化之间的对话。 2An early start must be made if we are to

    15、 increase the numbers of students who are interested in pursuing a scientific career原句句子结构分析如下:1)主干结构是 if条件从句十主句;2)主句主干是 start + must be made;3)if 条件从句中包含定语从句。翻译时可采用变序法,改变定语从句的位置,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:我们必须从儿童抓起,才能使越来越多的学生愿意从事科学工作。 3The uneven distribution of science and information between the industria

    16、lized and developing countries also raises concerns原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)the distribution + (谓语)raises + (宾语)concern;2)介词短语作后置定语。翻译时可用变序法,按照中文的表达方法把后置定语变为前置定语。参考译文为:工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学与信息分配不均衡的问题也值得关注。 4According to a UN Report,industrialized countries,with only 15of the worlds population,are home

    17、 to 88 of all Internet users原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)industrialized countries,+ (谓语)are + (宾语)home;2)with only 15of the worlds population,介词短语作插入语,解释说明 industrialized countries。翻译时根据中文表达习惯,时间状语放在句首,可采用变序法,对句序作适当调整。参考译文为:联合国的一份报告指出,全球上网人数的 88集中在发达国家,虽然这些国家的人口只占世界人口总数的 15。 5In other words,capacity-buildi

    18、ng is vital for the developing world if they are to become knowledge societies原句句子结构分析如下:1)主干结构是 if条件从句 + 主句;2)主句主干是 capacity + is vital;3)if 条件从句是简单句。翻译时可采用变序法,改变条件从句的位置,使译文符合中文表达习惯;同时注意固定搭配 in other words。参考译文为:换言之,如果发展中国家要建设知识社会,就必须加强自身的能力建设。 【言语表达采分点】 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整

    19、通畅。 1Opening up new horizon 开辟了新的前景 2promotion of creativity 促进创新 3pursue 追求,寻求 4uneven distribution 分配不均衡 5raise concern 值得关注 6In other words 换言之 7vital 至关重要的 8In particular 特别、尤其 9be keen to 热心、渴望 10make a difference 有影响,很重要三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( Singapore is a country full of

    20、 vitality,as well as a beautiful cityIt enjoys political stability,ethnic harmony and economic growth,and is playing a unique role internationally and in the regional arena Thanks to its sound economic base and financial system,Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rap

    21、idly brought its economy back onto the track of sustainable developmentWe highly admire your success Financial crises bring both challenges and opportunitiesI believe that under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people,Singapore will attain new

    22、and even greater achievements in the years to come)解析: 本文是一段有关新加坡的介绍。新加坡政治稳定,经济发展,在国际舞台上发挥着独特的作用。新加坡抵御了亚洲金融危机的冲击,演讲者相信新加坡在未来会取得更大发展。 本文考查译者对新加坡的基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、外交领域的惯用表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质,在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译,理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【结构理解采分点】 以下各

    23、句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为符合英文表达的结构,要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。原句中文句子结构分析如下:句子主干结构是“新加坡是 + 新加坡也是”两组并列结构。翻译该句时应采用衔接法,使用并列连词将并列的结构连接起来,并根据句意的主次调整句序,使译文符合英文表达。参考译文为:Singapore is a country full of vitality,

    24、as well as a beautiful city 2新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。原句句子结构分析如下:1)句子主干结构是(主语)新加坡 + 四个并列结构。2)并列结构包含三个名词短语和一个动词短语,由连词“并”连接两部分组成。翻译时可用合并法,把三个名词短语合并,同时采用增译法,把中文中的名词短语转化成符合英文表达的动词结构,使译文流畅。参考译文为:It enjoys political stability,ethnic harmony and economic growth,and is playing a unique role inte

    25、rnationally and in the regional arena 3凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)新加坡 + (谓语)抵御 + (宾语)冲击;2)句子主干前后分别是介词短语和目的状语。翻译时可用顺译法和转化法,把目的状语转化为动词短语,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:Thanks to its sound economic base and financial system,Singapore has withstood the impact of the As

    26、ian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable development 4金融危机是挑战,同时也是机遇。原句句子结构分析如下:原句由并列结构组成“金融危机是 + 又是”。翻译时可使用衔接法,用关联词把两个并列成分连接成句。参考译文为:Financial crises bring both challenges and opportunities 5我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。原句句子结构分析如下:

    27、1)句子主干是(主语)我 + (谓语)相信 + (宾语从句); 2)宾语从句的主干是“新加坡 + 取得 + 发展”,并包含两个介词短语结构“在领导下”和“通过”。翻译时采用顺译法,并用连词衔接两个并列介词短语。参考译文为:I believe that under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people,Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come


    注意事项

    本文(翻译资格考试三级实务(口译)3及答案解析.doc)为本站会员(吴艺期)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开