1、翻译资格考试三级实务(口译)1 及答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_翻译资格考试三级实务(口译)1 答案解析(总分:3.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 Dialogue (2(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:(麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。 Li:I am also quite hungryHeyThere is a McDonalds
2、 up ahead 麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有 8,000 多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了 11,000 家。到 2020 年,每个人每天都要光顾麦当劳。 Li:I like the burgers anywayFew places in the world are McDonalds-freeThey have sold more than 100 billion burgers worldwideIn China alone,several hundred M
3、cDonalds restaurants have been set up in recent years,and many children prefer to have their birthday-parties thereOf course,not all their food is good,but at least they are consistentOne burger is completely like the other no matter when you go 麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国 96的孩子都认识麦当劳的标志麦克唐纳大
4、叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。 Li:Give me a break,will you? I am starving 麦克:可我已经没有胃口了。)解析: 本文主要是关于麦当劳快餐的对话。其中考查译者某些专门用语、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,以及理解和翻译一些口语化表达,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或
5、短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。 1McDonalds 麦当劳 2franchises 连锁店 3汉堡包 hamburger 4minimum-wage 最低工资 5real estate 房地产 【结构理解采分点】 下面是本文出现的长难句,要求译者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1Everywhere you turn there is another blasted McDonalds原句是一个口语化句子,句子结构较简单,翻译时采用顺译法,并对部分结构进行转化,使译文符合中文表达习惯,blasted 是口语中常
6、用词,可译为“该死的、讨厌的”。参考译文为:不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。 2Do you know that there are over 8,000 McDonalds restaurants in the U.S. alone and over 11,000 franchises worldwide?原句为疑问句,实际表述的是事实。句子主干是 do you know + 宾语从句;宾语从句是 there be 句型连接的两个并列结构。在翻译时,可采用拆译法,将并列结构拆成短句,并注意增译句子结构所需的实词。参考译文为:你知不知道光美国就有 8,000 多家麦当劳餐馆,全世界的连
7、锁店超过了 11,000 家。 3现在全世界好像没有几个地方没有麦当劳,卖出的汉堡包都超过一千亿个了。原句是由两个并列短句组成,翻译时可用拆译法,把两个并列成分拆分成独立的句子,使理解更容易。参考译文为:Few places in the world are McDonalds-freeThey have sold more than 100 billion burgers worldwide 4当然,也不是每种产品都好吃,可起码都很标准,不管什么时候去吃,汉堡包都是一个样子。原句是口语化句子,中文动词较多,如:好吃、去吃、是,整句由短语式结构组成,主、谓语被省略。翻译时,按照英文表达习惯,采
8、用拆译法,把并列的短语结构拆成两个单独的英文句子,使理解更容易;并将原句中大量动词转化为符合英文表达的介词短语;并增译句子所需的实词和主语。参考译文为:Of course,not all their food is good,but at least they are consistentOne burger is completely like the other no matter when you go 5They are the largest minimum-wage employers in America and own more real estate than any oth
9、er company on earth原句是由there be 句型和连词 and 连接的两个并列结构组成,但并列成分实际构成对比转折关系。翻译时可采用顺译法,用连词表示转折关系,使译文清楚。参考译文为:麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。二、PART 2 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( 女士们,先生们: 为了本世纪亚洲的繁荣,我们应该追求一些什么样的价值观呢?我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 首先,勿庸置疑的是,自由在政治上是指民主和人权,在经济上是指发展市场经济。 政治自由和经济自由的发展是相
10、辅相成的。过去的半个世纪中尽管经历了种种曲折,亚洲作为一个地区在走向自由方面迈出了很大的步伐。 在经济发展为中产阶级和市民社会的形成创造条件时,向民主政治制度的过渡已势不可挡。我相信,亚洲显现的这一历史潮流是我们大家都引以自豪的。 第二,亚洲发展具有多样化的背景,每一个国家都有自己独特的历史和社会文化价值,所以他们的发展进程和速度是不同的。 然而,在尊重多样化的同时,尽管各国之间存在差异,我们应认识到相互之间的积极影响,重要的是要促进我们的共同利益,向共同目标迈进。 也就是说,我们必须摒弃狭隘的民族主义和教条主义,在平等的基础上推动互利合作,从而达到共同繁荣。这应该成为我们的指导原则。 第三,
11、我们的合作不应是内向型和封闭式的,而应是面向亚洲以外的世界。 当今,在全球化和类似欧洲和美洲的经济一体化的进程中,我们必须推进亚洲国家之间的合作以及亚洲与其它地区的合作。这种合作必须在公开和透明的原则下进行。 我认为,亚洲应该在寻求跨国家和跨民族的区域合作方面为世界树立一个榜样。 当我们为一个自由、多样化和开放的亚洲的繁荣而努力的时候,我们要面对什么样的挑战呢?它们来自三个方面:那就是改革、合作和向世界传达亚洲的声音。)解析: 本文是关于亚洲价值和繁荣的讲话。演讲者认为自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。首先,自由在政治上是指民主和人权,经济上指发展市场经济,两者相辅相成。其次
12、,亚洲发展具有多样化背景,在尊重多样化的同时,摒弃狭隘的民族主义和教条主义,推动合作。合作不应是内向式和封闭式的,亚洲应该寻求跨国家和跨民族的合作。在这个过程中面临的挑战是改革、合作和向世界传达亚洲的声音。 本文要求译者掌握亚洲政治民主和经济发展及合作方面的情况,其中考查译者对专门用语的掌握情况,以反映译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内记录讲话的核心信息,理解并准确完整地翻译长难句;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译
13、者正确理解并翻译的关键。 1market economy 市场经济 2twists and turns 迂回曲折 3middle class 中产阶级 4globalization 全球化 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,而后补充次要结构的内容,要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1I believe that the three values of freedom,diversity and opennes
14、s are the driving forces behind peace and development in Asia原文句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)I + (谓语)believe + (宾语从句);2)宾语从句的主干是(主语)three values + (谓语)are + (宾语)driving forces;3)宾语从句中还含有一个较长的介词短语。翻译时可采用转化法,把介词短语转化成动词短语,使译文符合中文表达方式。参考译文为:我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 2With some twists and turns,Asia as a whol
15、e has been taking significant steps towards freedom over the last half century原句句子结构分析如下:1)主句主干是(主语)Asia + (谓语)take + (宾语)steps;2)句子主干前后是两个介词短语结构。翻译时可采用转化法和变序法,把介词短语转化成动词短语,并调整句子顺序,使译文符合中文表达习惯,并注意固定搭配的翻译。参考译文为:过去的半个世纪中尽管经历了种种曲折,亚洲作为一个地区在走向自由方面迈出了很大的步伐。 3While respecting diversity,however,it is impor
16、tant for us to promote our common interests and our shared goals,recognizing positive influences of each other despite differences among countries原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)it + (谓语)is + (表语)important;2)现在分词短语作伴随状语,伴随状语中含有 despite 引导的表示让步的结构;3)句子还包含介词短语结构和转折连词 however。翻译时可用变序法和顺译法,把介词短语转化为动词结构,改变伴随状语和让步结
17、构的句序,使译文流畅符合中文表达习惯。参考译文为:然而,在尊重多样化的同时,尽管各国之间存在差异,我们应认识到相互之间的积极影响,重要的是要促进我们的共同利益,向共同目标迈进。 4In other words,we must leave behind parochial nationalism and dogmatism,promote mutually beneficial cooperation based on equality in order to enjoy common prosperity原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)we + (谓语)must leaveprom
18、ote 并列动词结构;2)based on是过去分词短语作后置定语,修饰限定 cooperation;3)in order to 介词短语作目的状语。翻译时可采用变序法和转化法,把后置定语提前,把介词短语转化成动词短语,使译文流畅。参考译文为:也就是说,我们必须摒弃狭隘的民族主义和教条主义,在平等的基础上推动互利合作,从而达到共同繁荣。 5In a world economy where globalization is advancing and economic integration,such as in Europe and Americas,is proceeding,coopera
19、tion both within Asia and between Asia and other regions must be pursued原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)cooperation + (谓语)must be pursued,是被动语态结构;2)句子主干之前 In a world economy是地点状语,结构较复杂,包含where 引导的定语从句;3)定语从句的主干是两个并列结构,globalization is advancing + integration is proceeding,such as 作插入语。翻译时采用转化法,将被动语态转化为主动语态,并将
20、并列结构和插入语合并,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:当今,在全球化和类似欧洲和美洲的经济一体化的进程中,我们必须推进亚洲国家之间的合作以及亚洲与其它地区的合作。 三、PART 3 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)_正确答案:( Ladies and Gentlemen, With its splendid culture and numerous inventions, Britain has made tremendous contribution to human civilization and progress. It has also exerted an
21、 important influence on Chinas social development. Since the beginning of reform and opening-up, we have called upon our people to study and draw upon advanced science and technology, managerial expertise and fine cultural achievements of Britain and other countries with the goal of boosting our own
22、 modernization drive. China has always attached importance to the United Kingdom and its role in Europe and in the world. Both China and the UK are permanent members of the UN Security Council, shouldering major responsibilities and having extensive shared interests in safeguarding world peace and p
23、romoting common development. We should view China-Britain relations from a strategic and long-term point of view. I hope our two sides will make further efforts to increase contact and understanding, and strengthen consultation and cooperation between our two countries.)解析: 本文主要讲述了中英关系的情况,英国对中国社会有重要
24、影响,中国积极向英国学习先进的科学技术,中国很重视和英国的关系。 本文考查译者对中英关系方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、中国外交领域的特色表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 【基本素质采分点】 下列单词或短语是基础知识点,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等,是译者正确理解并翻译的关键。 1改革开放 reform and opening-up 2联合国安理会常任理事国 perm
25、anent members of the UN Security Council 【结构理解采分点】 以下各句是本文出现的长难句,需要译者在短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,译者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为符合英文表达的结构,要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。原句中文句子结构分析如下:句子主干结构是“英国 + 做出贡献和产生影响”两组并列结构。翻译该句时应采用拆句法,将长句拆
26、分为并列的两个短句。参考译文为:With its splendid culture and numerous inventions,Britain has made tremendous contribution to human civilization and progressIt has also exerted an important influence on Chinas social development 2改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。原句句子结构分析如下:1)句子主干结构是(主语)中
27、国 + (谓语)提倡 + (宾语)学习、吸收。2)长句前后有介词短语分别表示时间和目的 (改革开放以来+以促进自己的现代化进程)。翻译时可用转化法,把中文中的大量动词和动词短语转化成符合英文表达的抽象名词结构和介词短语结构,使译文流畅。参考译文为:Since the beginning of reform and opening-up,we have called upon our people to study and draw upon advanced science and technology,managerial expertise and fine cultural achiev
28、ements of Britain and other countries with the goal of boosting our own modernization drive 3中国一贯重视英国在欧洲及世界的地位和作用。原句句子结构分析如下:句子主干是(主语)中国 + (谓语)重视 + (宾语)英国的地位和作用。翻译时可用顺译法,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:China has always attached importance to the United Kingdom and its role in Europe and in the world 4中英都是联合国安理会常任
29、理事国,在维护世界和平、促进共同发展方面肩负着重大责任,也存在着广泛的共同利益。原句句子结构分析如下:原句由并列结构组成,1)第一分句主干是(主语)中英 + (谓语)是+ (表语)理事国;2)第二分句主干是(主语)中英 + 肩负责任、存在共同利益。由于两个分句的主语相同,翻译时可使用合并法,用关联词和分词结构把两个分句合成一个复杂的英文句子。参考译文为:Both China and the UK are permanent members of the UN Security Council,shouldering major responsibilities and having exten
30、sive shared interests in safeguarding world peace and promoting common development 5我们应该站在战略高度,以长远眼光来看待中英关系,希望双方多来往,多了解,多协商,多合作。原句句子结构分析如下:原句中文动词较多,如站在、看待、希望、了解、协商、合作,整句由两组并列结构组成。1)第一分句主干是(主语)我们 + (谓语)看待 + (宾语)中英关系;2)第二分句的主干应是(主语)我们 + (谓语)希望。翻译时,按照英文表达习惯,采用拆译法,把两个并列的单句拆成两个单独的英文句子,使理解更容易;并将原句中大量动词转化为
31、符合英文表达的介词短语。参考译文为:We should view China-Britain relations from a strategic and long-term point of viewI hope our two sides will make further efforts to increase contact and understanding,and strengthen consultation and cooperation between our two countries 【言语表达采分点】 译者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解翻
32、译,以使译文完整通畅。 1做出巨大的贡献 made tremendous contribution 2先进的科学技术 advanced science and technology 3管理经验 managerial expertise 4优秀文化成果 fine cultural achievements 5促进现代化进程 boost modernization drive 6广泛的共同利益 extensive shared interests 7战略高度、长远眼光 a strategic and long-term point of view 8多了解 increase contact and understanding 9多协商 strengthen consultation l0多合作 strengthen cooperation