1、翻译二级笔译实务分类模拟题 6 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Chinese-English Tran(总题数:4,分数:100.00)1.文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。各种人类文明在价值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一无是处的文明,文明没有高低、优劣之分。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。海纳百川,有容乃大。人类创造的各种文明都是劳动和智慧的结晶。每一种文明都是独特的。在文明问题上,生搬硬套、削足适履不仅是不可能的,而且是十分有害的。一切
2、文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。” (分数:25.00)_2.中华文明经历了 5000 多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大供了丰厚滋养。中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交流互鉴而形成的文明。 公元前 100 多年,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代张骞于公元前 138 年和 119 年两次出使西域,向西域传播了中华文化
3、,也引进了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡,用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达 70 多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。15 世纪初,中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,到了东南亚很多国家,一直抵达非洲东海岸的肯尼亚,留下了中国同沿途各国人民友好交往的佳话。明末清初,中国人积极学习现代科技知识,欧洲的天文学、医学、数学、几何学、地理学知识纷纷传入中国,开阔中国人的知识视野
4、。之后,中外文明交流互鉴更是频繁展开,这其中有冲突、矛盾、疑惑、拒绝,但更多是学习、消化、融合、创新。 (分数:25.00)_3.2000 多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。马可波罗游记令无数人对中国心向往之。当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人
5、民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。世界上有 200 多个国家和地区,2500 多个民族和多种宗教。如果只有一种生活方式,只有一种语言,只有一种音乐,只有一种服饰,那是不可想象的。 (分数:25.00)_4.实现中国梦,是物质文明和精神文明均衡发展、相互促进的结果。没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现。中华民族的先人们早就向往人们的物质生活充实无忧、道德境界充分升华的大同世界。中华文明历来把人的精神生活纳入人生和社会理想之中。所以,实现中国梦,是物质文明和精神文明比翼双飞的发展过程。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。每一种
6、文明都延续着一个国家和民族的精神血脉,既需要薪火相传、代代守护,更需要与时俱进、勇于创新。中国人民在实现中国梦的进程中,将按照时代的新进步,推动中华文明创造性转化和创新性发展,激活其生命力,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,让收藏在博物馆里的文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来,让中华文明同世界各国人民创造的丰富多彩的文明一道,为人类提供正确的精神指引和强大的精神动力。 (分数:25.00)_翻译二级笔译实务分类模拟题 6 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Chinese-English Tran(总题数:4,分数:1
7、00.00)1.文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。各种人类文明在价值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一无是处的文明,文明没有高低、优劣之分。历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。海纳百川,有容乃大。人类创造的各种文明都是劳动和智慧的结晶。每一种文明都是独特的。在文明问题上,生搬硬套、削足适履不仅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明
8、和谐。这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。” (分数:25.00)_正确答案:()解析:Civilizations are equal, and such equality has made exchanges and mutual learning among civilizations possible. All human civilizations are equal in terms of value. They all have their respective strengths and shortcomings. There is no perfect civilizat
9、ion in the world. Nor is there a civilization that is devoid of any merit. No one civilization can be judged superior to another. Both history and reality show that pride and prejudice are two biggest obstacles to exchanges and mutual learning among civilizations. Civilizations are inclusive, and su
10、ch inclusiveness has given exchanges and mutual learning among civilizations the needed drive to move forward. The ocean is vast for it refuses no rivers. All civilizations are crystallizations of mankind“s hard work and wisdom. Every civilization is unique. Copying other civilizations mechanically
11、or blindly is like cutting one“s toes just to fit his shoes, which is not only impossible but also highly detrimental. All achievements of civilizations deserve our respect and must be treasured. History tells us that only through exchanges and mutual learning can a civilization be filled with vital
12、ity. If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash of civilizations“ will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality. This is like what we Chinese often say, “Radish or cabbage, each to his own delight.“2.中华文明经历了 5000 多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的
13、精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大供了丰厚滋养。中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交流互鉴而形成的文明。 公元前 100 多年,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代张骞于公元前 138 年和 119 年两次出使西域,向西域传播了中华文化,也引进了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡,用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达 70 多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世
14、界,也促进了各国文化和物产传入中国。15 世纪初,中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,到了东南亚很多国家,一直抵达非洲东海岸的肯尼亚,留下了中国同沿途各国人民友好交往的佳话。明末清初,中国人积极学习现代科技知识,欧洲的天文学、医学、数学、几何学、地理学知识纷纷传入中国,开阔中国人的知识视野。之后,中外文明交流互鉴更是频繁展开,这其中有冲突、矛盾、疑惑、拒绝,但更多是学习、消化、融合、创新。 (分数:25.00)_正确答案:()解析:Having gone through over 5,000 years of vicissitudes, the Chinese civilization has
15、 always kept to its original root. As the unique cultural identity of the Chinese nation, it contains our most profound cultural pursuits and provides us with abundant nourishment for existence and development. The Chinese civilization, though born on the soil of China, has come to its present form
16、through constant exchanges and mutual learning with other civilizations. In the 2nd century B.C., China began working on the Silk Road leading to the Western Regions. In 138 B.C. and 119 B.C., Envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made two trips to those regions, spreading the Chinese culture there an
17、d bringing into China grape, alfalfa, pomegranate, flax, sesame and other products. In the Western Han Dynasty, China“s merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka where they traded China“s silk for colored glaze, pearls and other products. The Tang Dynasty saw dynamic interactions between
18、China and other countries. According to historical documents, the dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang“an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries. Exchanges of such a magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest o
19、f the world and the introduction into China of the cultures and products from other countries. In the early 15th century, Zheng He, the famous navigator of China“s Ming Dynasty, made seven expeditions to the Western Seas, reaching many Southeast Asian countries and even Kenya on the east coast of Af
20、rica. These trips left behind many good stories of friendly exchanges between the people of China and countries along the route. In late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the Chinese people began to learn modern science and technology with great zeal, as the European knowledge of astronomy, medic
21、ine, mathematics, geometry and geography were being introduced into China, which helped broaden the horizon of the Chinese people. Thereafter, exchanges and mutual learning between the Chinese civilization and other civilizations became more frequent. There were indeed conflicts, frictions, bewilder
22、ment and denial in this process. But the more dominant features of the period were learning, digestion, integration and innovation.3.2000 多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方
23、民众日常生活之中。马可波罗游记令无数人对中国心向往之。当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。世界上有 200 多个国家和地区,2500 多个民族和多种宗教。如果只有一种生活方式,只有一种语言,只有一种音乐,只有一种服饰,那是不可想象的。 (分数:25.00)_正确答案:()解析:In the course of some two thousand years and more, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China su
24、ccessively, which allowed the country“s music, painting and literature to benefit from the advantages of other civilizations. China“s freehand oil painting is an innovative combination of China“s traditional painting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters have be
25、en widely acclaimed. China“s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder, movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the European Renaissance. China“s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the West and became part of people“s daily
26、 life. The Travels of Marco Polo generated a widespread interest in China. Today, we live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of various countries have become members of an intimate community of shared destiny. There are 200-od
27、d countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a multitude of religions in the world today. We can hardly imagine if this world has only one lifestyle, one language, one kind of music and one style of costume.4.实现中国梦,是物质文明和精神文明均衡发展、相互促进的结果。没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现。中华民族的先人们早就向往人们的物质生活充实
28、无忧、道德境界充分升华的大同世界。中华文明历来把人的精神生活纳入人生和社会理想之中。所以,实现中国梦,是物质文明和精神文明比翼双飞的发展过程。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。每一种文明都延续着一个国家和民族的精神血脉,既需要薪火相传、代代守护,更需要与时俱进、勇于创新。中国人民在实现中国梦的进程中,将按照时代的新进步,推动中华文明创造性转化和创新性发展,激活其生命力,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,让收藏在博物馆里的文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来,让中华文明同世界各国人民创造的丰富多彩的文
29、明一道,为人类提供正确的精神指引和强大的精神动力。 (分数:25.00)_正确答案:()解析:The Chinese dream will be realized through balanced development and mutual reinforcement of material and cultural progress. Without the continuation and development of civilization or the promotion and prosperity of culture, the Chinese dream will not c
30、ome true. Forefathers of the Chinese nation yearned for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard. In the Chinese civilization, people“s cultural pursuit has always been part of their life and social ideals. So the realization of the Chinese dream i
31、s a process of both material and cultural development. As China continues to make economic and social progress, the Chinese civilization will keep pace with the times and acquire greater vitality. A civilization carries on its back the soul of a country or nation. It needs to be passed on from one g
32、eneration to the next. Yet more importantly, it needs to keep pace with the times and innovate with courage. As we pursue the Chinese dream, the Chinese people will encourage creative shifts and innovative development of the Chinese civilization in keeping with the progress of the times. We need to
33、inject new vitality into the Chinese civilization by energizing all cultural elements that transcend time, space and national borders and that possess both perpetual appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums, all heritage structures across our lands and all records in our classics to life. In this way, the Chinese civilization, together with the rich and colorful civilizations created by the people of other countries, will provide mankind with the right cultural guidance and strong motivation.