欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译二级笔译实务-23及答案解析.doc

    • 资源ID:1458234       资源大小:61KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译二级笔译实务-23及答案解析.doc

    1、翻译二级笔译实务-23 及答案解析(总分:66.00,做题时间:90 分钟)一、Section English-Ch(总题数:0,分数:0.00)二、Part A Compulsory Tr(总题数:1,分数:1.00)1.The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969 and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking as large as this, though wonderfully exhilarating, is no

    2、t entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, I had to put off researches that I had already begun; and I ought to explain what moved me to do so.There has been a deep change i

    3、n the temper of science in the last 20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of individuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far reaching the effect is in changing the image of

    4、 man that science moulds. As a mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not k

    5、now to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable m

    6、edium for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to

    7、 my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modem

    8、and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally huma

    9、n: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.(分数:1.00)_三、Part B Choice of Two(总题数:1,分数:25.00)2.When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, hi

    10、s explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and said he was leaving “to pursue my goal of running a company. “ Broadcasting his ambition was “very much my decision,“ McGee says. Within two weeks, he was talking for the first

    11、 time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29.McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And M

    12、cGee isnt alone. In recent weeks the No. 2 executives at Avon and American Express quit with the explanation that they were looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who dont get the nod also may wish to move on. A turbulent busines

    13、s environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations.As the first signs of recovery begin to take hold, deputy chiefs may be more willing to make the jump without a net. In the third quarter, CEO turnover was down 23% from a year ago as nervous boar

    14、ds stuck with the leaders they had, according to Liberum Research. As the economy picks up, opportunities will abound for aspiring leaders.The decision to quit a senior position to look for a better one is unconventional. For years executives and headhunters have adhered to the rule that the most at

    15、tractive CEO candidates are the ones who must be poached. Says Kom/Ferry senior partner Dennis Carey: “I cant think of a single search Ive done where a board has not instructed me to look at sitting CEOs first. “Those who jumped without a job havent always landed in top positions quickly. Ellen Marr

    16、am quit as chief of Tropicana a decade age, saying she wanted to be a CEO. It was a year before she became head of a tiny Internet-based commodities exchange. Robert Willumstad left Cifigroup in 2005 with ambitions to be a CEO. He finally took that post at a major financial institution three years l

    17、ater.Many recruiters say the old disgrace is fading for top performers. The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one. “The traditional rule was its safer to stay where you are, but thats been fundamentally inverted,“ says one headhunter. “The people whove

    18、 been hurt the worst are those whove stayed too long. /(分数:25.00)_四、Section Chinese-En(总题数:0,分数:0.00)五、Part A Compulsory Tr(总题数:1,分数:20.00)3.自 20世纪 90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达 6.1亿美元,覆盖九个省区;91 个贫困县、800 多万贫困人口。其中中国

    19、西南世界银行贷款项目于 1995年 7 月开始在云南、贵州、广西三省(区)最贫困的 35个国家级贫困县实施。项目总投资 42.3亿元,其中利用世行贷款 2.475亿美元,国内相应的配套资金为 21.8亿元。项目建设主要包括大农业、基础设施建设、第二、三产业开发、劳务输出、教育卫生和贫困监测等方面。项目建成后将使项目区 350万贫困人口稳定解决温饱问题。这一项目是中国第一个跨省区、跨行业、综合性的扶贫开发项目,也是迄今为止利用外资规模最大的扶贫项目。目前项目进展顺利,并已进入收尾阶段。(分数:20.00)_六、Part B Choice of Two(总题数:1,分数:20.00)4.阿尔伯特爱

    20、因斯坦(Albert Einstein)出生于德国南部的一个犹太中产阶级家庭。母亲非常喜欢音乐。爱因斯坦受她的影响很大。她鼓励小爱因斯坦对小提琴和古典音乐的爱好。他的父亲,一位工程师,对爱因斯坦的影响甚微。不过,是他送给了他五岁儿子那个著名的玩具指南针,促发了小爱因斯坦的第一次“思想试验”:玩具中的针为什么总是指向北?爱因斯坦后来成为一位伟大的物理学家。他是那个科学独领风骚的世纪的著名科学家。那个时代的一些标志性科研成果,如原子弹、量子物理学以及电子学,无不带有他的烙印。即使现在,科学家们仍为广义相对论表现出的胆识所折服。他们认为他的思想已超出了科学范围,影响着从绘画到诗歌的现代文化。(分数:

    21、20.00)_翻译二级笔译实务-23 答案解析(总分:66.00,做题时间:90 分钟)一、Section English-Ch(总题数:0,分数:0.00)二、Part A Compulsory Tr(总题数:1,分数:1.00)1.The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969 and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking as large as this, though wonderfully exhilarating,

    22、 is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, I had to put off researches that I had already begun; and I ought to explain what moved me to do so.There has been a deep ch

    23、ange in the temper of science in the last 20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of individuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far reaching the effect is in changing the im

    24、age of man that science moulds. As a mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do

    25、 not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admir

    26、able medium for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits

    27、 is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its

    28、modem and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equall

    29、y human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.(分数:1.00)_正确答案:(人类的进程一书的提纲初稿是 1969年 7月完成的,影片的最后一部分是 1972 年 12月拍摄的。像这样大的一个项目,虽然异常精彩,令人激动,却并不是轻易上马的。它要求我保持旺盛的脑力和体力,专

    30、心致志地投入工作。我还必须能持之以恒,并从中得到乐趣;比方说,我不得不停下已经开始的研究工作;我还应当说明一下,究竟是什么促使我承担这项工作的。二十年来,科学的发展趋势发生了深刻的变化:关注的焦点已经从自然科学转移到生命科学。结果,便把科学越来越吸引到个体特性的研究。然而相关的观察者几乎没有认识到此事对于改变科学塑造的人的形象产生了多么深远的影响。我是一个研究数学的人,早先学的是物理学,若不是中年有幸有几次机会涉足生命科学,我也不会对它有所认识。我应当感谢我交的好运,是它使我在一生中参与了两个创新的科学领域。尽管我并不知道应该向谁表示感谢,我编写了人类的进程一书,以表示我的感激之情。英国广播公

    31、司邀请我做的是通过一套电视节目来表现科学的发展过程,以与克拉克勋爵制作的关于文明的电视节目相匹配。通过电视来进行解说有几大好处:它有力、直观,能使观众身临其境或亲身参与所描述的过程,它的语言亲切,能使观众觉得他所看到的是人们的行动而不是事件。这些优点之中,我认为最后一点最为突出,它是一股最大的动力促使我同意以电视散文的方式从个人的角度来讲述各种思想的发展史。重要的是知识总体,尤其是科学知识不是由抽象的思想构成的,而是由人的思想构成的,自有知识开始直到现代千奇百怪的模式莫不如此。所以介绍打开自然界之门的基本思想,必须表现出它们很早就已产生,而且是产生在人类最纯朴的文化之中,产生于人类基本的、具体

    32、的感官之中。同时还必须表现出使种种思想形成越来越复杂的结合体的科学的发展也同样是人类的贡献:种种发现都是人们通过实践完成的,而不仅仅是他们头脑的产物,因此它们都是有生气的,而且具有个人的特色。如果电视未能把这些思想表现得很具体,那岂不是浪费!)解析:解析 1It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, I had to put off res

    33、earches that I had already begun; and I ought to explain what moved me to do so它要求我保持旺盛的脑力和体力,专心致志地投入工作。我还必须能持之以恒,并从中得到乐趣;比方说,我不得不停下已经开始的研究工作;我还应当说明一下,究竟是什么促使我承担这项工作的。理解结构采分点。原文是一个复合句,而译文则分译成了两句话。把 which引导的定语从句单独分出来,作下一句中的一个分句。使用增司法,在名词 pleasure增补动词“得到”;a total immersion 增补为“专心致志地投入工作”。2temper 倾向、趋势

    34、。理解结构采分点。temper倾向、趋势:the temper of modern French arts 现代法国的艺术倾向。3from the physical to the life sciences 从自然科学转移到生命科学。理解结构采分点。从 life science(生命科学)可以猜测出 physical science是与生命科学相对的“自然科学”。physical除了含有“物质的、身体的、物理的”之意外,还有“自然规律的”的意思:It is a physical impossibility to be in two places at once同时身处两地在自然法则上是不可能的

    35、。4As a mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age我是一个研究数学的人,早先学的是物理学,若不是中年有幸有几次机会涉足生命科学,我也不会对它有所认识。理解结构采分点。原文中开头的一个介词短语 As a mathematician trained in physics在译文中被译成了两个分句“我是一个研究数学的人,早先学的是物理学”。从句是虚拟语气

    36、的倒装形式,关键是要把虚拟语气“若不是也不会”翻译出来。5Television is an admirable medium for exposition in several ways:powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that ale described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events b

    37、ut the actions of people通过电视来进行解说有几大好处:它有力、直观,能使观众身临其境或亲身参与所描述的过程,它的语言亲切,能使观众觉得他所看到的是人们的行动而不是事件。理解结构采分点。原文是一个简单句。原则上译文还是一个长句子。但在翻译过程中要对原句的主要成分形容词性短语进行处理。本句的主干句为 Television is an admirable medium for exposition in several ways,可以译为“通过电视来进行解说有几大好处”。但它后面的形容词性短语powerful.,able.,conversational.虽然不是完整的句子,但

    38、译文中要改变原有的结构,增加主语,形容词 powerful, conversational 要转换词性,译成动词。6admirable 极好的。用词选词采分点。望文生义是翻译的一大忌讳,因此要根据不同的语境选择不同的词义。看到 admirable 首先想到的意思是“令人钦佩的”,这个意思放在原文中似乎也无大错,但仔细琢磨,会觉不妥,它的另一个意思“极好的”正是原文要表达的意思。7it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays它是一

    39、股最大的动力促使我同意以电视散文的方式从个人的角度来讲述各种思想的发展史。用词选词采分点。本句的关键是对一些词或短语的理解与翻译。在翻译句中的 weighwith (对有影响)时,如果译成“它在方面对我有很大影响”,则没有把原句要表达的深层含义泽出。原句中的“影响”的程度实际上是一种极大的推动力,因此,译文“它是一股最大的动力促使”更好。cast 系统阐述: He cast his work in the form of a chart他把他的工作以图表的形式作系统说明。 biography(对某人或对某动物、货币或建筑等)形成、成长和衰亡的记载(或历史):the biography of t

    40、he area 这个地区的沧桑史。8The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models重要的是知识总体,尤其是科学知识不是山抽象的思想构成的,而是由人的思想构成的, 自有知识开始直到现代千奇百怪的模式莫不如此。用词选词采分点。point指“要点”,但如翻译成“要点是”,就不如

    41、“重要的是”更符合汉语习惯。介词短语 in general前用的是 knowledge而 in particular前则是 science,由 knowledge(知识)一词推断,science应该译成“科学知识”而不是“科学”。9Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties所以介绍打开自然界之门的基本思想,必须表现出它们很早就已产

    42、生,而且是产生在人类最纯朴的文化之中,产生于人类基本的、具体的感官之中。理解结构采分点。本句为定语从句,从句部分修饰主语,在译文中可保持原有结构,即译成“所以介绍打开自然界之门的基本思想”。原句的谓语动词是被动式,应翻译成主动式“必须表现山”。动词后面的不定式和 in.from介词短语要翻译成一个主语后带三个并列动词的形式,即“它们很早就已产生,而且是产生在人类最纯朴的文化之中,产生于人类基本的、具体的感官之中”10And the development of science which joins them in mom and more complex conjunctions must

    43、be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality同时还必须表现出使种种思想形成越来越复杂的结合体的科学的发展也同样是人类的贡献:种种发现都是人们通过实践完成的,而不仅仅是他们头脑的产物,因此它们都是有生气的,而且具有个人的特色。用词选词采分点。本句的动词 must be seen to的翻译方法同上一句。翻译 human(人类的)时要根据上下文的意思选出合适的表达方式。human

    44、后的句子一直在谈论 “发现”是如何如何与人类有关,可见,人对科学的发展作出了巨大贡献,因此 human 译成“人类的贡献”较为合适。三、Part B Choice of Two(总题数:1,分数:25.00)2.When Liam McGee departed as president of Bank of America in August, his explanation was surprisingly straight up. Rather than cloaking his exit in the usual vague excuses, he came right out and

    45、said he was leaving “to pursue my goal of running a company. “ Broadcasting his ambition was “very much my decision,“ McGee says. Within two weeks, he was talking for the first time with the board of Hartford Financial Services Group, which named him CEO and chairman on September 29.McGee says leavi

    46、ng without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run. It also sent a clear message to the outside world about his aspirations. And McGee isnt alone. In recent weeks the No. 2 executives at Avon and American Express quit with the explanation that they were

    47、looking for a CEO post. As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who dont get the nod also may wish to move on. A turbulent business environment also has senior managers cautious of letting vague pronouncements cloud their reputations.As the first signs o

    48、f recovery begin to take hold, deputy chiefs may be more willing to make the jump without a net. In the third quarter, CEO turnover was down 23% from a year ago as nervous boards stuck with the leaders they had, according to Liberum Research. As the economy picks up, opportunities will abound for aspiring leaders.The decision to quit a senior position to look for a better one is unconventional. For


    注意事项

    本文(翻译二级笔译实务-23及答案解析.doc)为本站会员(appealoxygen216)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开