1、翻译二级口译实务分类模拟题 15 及答案解析(总分:110.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:2,分数:35.00)1.Passage 2 Thank you, Prime Minister, for that remarkable introduction. You have very lucidly provided the context for what I am about to say this morning. It“s a great honor to be invited to speak in this historic setting. The fact
2、 that you want to hear from the Secretary-General of the United Nations at this time, and that Prime Minister Tony Blair himself suggested this public exchange of ideas suggests to me that both you and he are conscious of the remarkable moment in world history that we have reached./ Indeed, today we
3、 face threats to world order and world peace of a kind and a scale that we have not seen since the height of the Cold War. But if we can agree on ways to respond effectively to those threats, we also have a unique opportunity to build a world that will be safer, fairer and freer, for all its inhabit
4、ants. I think you glimpsed that opportunity during the G7 finance ministers“ meeting here in London last week, with its welcome emphasis on measures to attack world poverty and achieve the Millennium Development Goals./ What kind of threats do I have in mind? The most obvious are terrorism and weapo
5、ns of mass destruction. Many experts tell us the question is not whether, but how soon, the two will be combined - and we see, for example, a “dirty bomb“ detonated in central London, or some other major capital. The loss of life would be shocking, but as nothing to the social and economic effects.
6、Disruption would be felt not only here but around the world. / Millions in Asia, Africa and Latin America would lose their livelihoods, because of the impact on the world economy. People in those parts of the world already face many other, more immediate threats - hunger, disease, environmental degr
7、adation, corrupt and oppressive government, civil and ethnic conflict - threats to which the poor are always more vulnerable than the rich. Africa, my own continent, has the worst problems of all. The hopes of many African countries have been blighted by HIV/AIDS, which is devastating the most produ
8、ctive age-groups and the best educated social groups, slashing life expectancy, threatening to reverse decades of economic development./ I said two years ago that this might be the most decisive moment for the international system since the United Nations was founded in 1945. I still believe that. W
9、e are living through a time of danger, but also of great opportunity. The question is, will governments muster the will to seize that opportunity, and decide on a package of reforms offering protection against threats of both kinds - from terrorism and WMD to poverty, hunger and disease. By tackling
10、 them all at once we can make sure that no one - North or South, rich or poor-will feel left out, and that everyone will feel an interest in implementing the whole package. / (分数:25.00)_2.中加联合声明(2009 年 12 月 3 日) 一、应温家宝总理邀请,加拿大总理斯蒂芬哈珀于 2009 年 12 月 2 日至 6 日对中国进行正式访问,先后访问北京、上海和香港特别行政区。 二、胡锦涛主席、温家宝总理分别与
11、哈珀总理会见、会谈,全国人大常委会吴邦国委员长将会见哈珀总理。双方就中加关系及共同关心的重大国际和地区问题深入、坦诚、富有成果地交换了意见,达成许多共识。访问期间,双方签署了一系列旨在促进气候变化、矿产资源、文化和农业教育等领域双边合作的协议(详见附件)。 三、双方对中加建交 39 年来双边关系的发展给予积极评价,认为中加同为亚太地区有重要影响的国家,拥有广泛共同利益和广阔合作前景。以诺尔曼白求恩大夫等人物以及加拿大拥有 130 万华裔公民的事实为象征的中加友好关系源远流长。在相互尊重和平等互利基础上发展长期稳定的合作关系,符合中加两国和两国人民的根本利益。在中加关系进入新时期之际,双方同意共
12、同努力,进一步促进在双边和国际事务各领域中的合作。 四、双方一致认为,包括领导人在内的经常性交往对推动中加关系发展十分重要。双方同意加强战略工作组这一于 2005 年建立的旨在促进定期、高级别交流的双边机制的作用。双方副部长级官员将于 2010 年尽早举行该工作组会议,讨论促进该机制及包括贸易与投资、能源和环境、卫生以及治理在内的可能的重点议题。双方还同意充分发挥业已建立的四十多个双边磋商机制的作用,加强各领域对话与沟通。 五、双方致力于保持中加关系稳定积极向前发展的势头,重申尊重彼此主权和领土完整、核心利益和重大关切这一根本原则,任何一方均不支持任何势力破坏以上原则的任何行动。中方强调,台湾
13、问题事关中国主权和领土完整。加方重申建交时确立的长期一贯的一个中国政策,强调支持台湾海峡两岸关系和平发展,包括两岸加强经济、政治及其他领域对话与互动的努力。 六、双方承认各国及各国人民有权选择自己的道路,各国应该尊重彼此对发展模式的选择。双方承认不同的历史和国情会使彼此在人权等问题上产生一些不同看法。双方同意在平等和相互尊重的基础上就人权问题加强对话与交流,按照国际人权文书促进和保护人权。 七、双方一致认为,中国和加拿大经贸互补性很强。双方应加强务实合作,扩大两国贸易与投资。双方重申保持开放的投资与贸易政策,反对任何形式的保护主义,减少投资壁垒并鼓励两国企业合作。加拿大欢迎中国赴加投资。中国欢
14、迎加拿大来华投资。双方承诺加快中加投资保护协定谈判,为增强投资者信心提供可预测及稳定的法律框架,以造福中加两国。双方同意有必要在现有水平上促进双边贸易进一步增加,扩大在能源资源、基础设施、电讯交通、先进技术、旅游、农业、金融服务等各领域的货物和服务贸易。双方同意加强双边科技关系。中加双方还同意加强清洁能源合作。哈珀总理宣布为亚太清洁发展和气候伙伴关系提供第二批资助。 八、两国领导人一致认为,促进教育、文化、商业及人民之间联系、增进两国人民相互了解将有利于中加关系的长远发展。双方同意以建交四十周年为契机,扩大两国各界交往。中加双方欢迎旨在增进两国人民交往的两个新的渠道,即中国在蒙特利尔设立总领事
15、馆,以及中方在访问期间宣布加拿大为中国公民出境旅游目的地,以进一步促进中加之间游客、学生及商务人士的往来。 九、近年来,中加通过 2008 年建立的双边刮法执法合作定期磋商机制以及警务合作等渠道,不断扩大双边司法执法合作。双方重申愿根据各自国家法律在打击跨国犯罪和遣返逃犯方面加强合作。双方还同意早日签署打击犯罪合作谅解备忘录,并同意就签署分享犯罪所得协定进行谈判。双方表示愿就上述及其他双方将在今后考虑的相关问题保持沟通,以进一步扩大在该领域的合作。 十、双方就当前世界经济金融形势深入交换了看法,认为世界经济出现企稳回升的积极迹象,但这一复苏仍旧脆弱。双方同意加强宏观经济金融政策对话与协调,不断
16、增强二十国集团在全球经济治理中的作用,支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架。双方还同意继续进行必要的金融管理改革,抵制保护主义,为国际金融体系改革作出贡献。中方欢迎加拿大 2010 年 6 月主办二十国集团峰会。双方表示愿与其他各方一道努力,推动峰会取得积极成果。双方同意有必要与其他伙伴共同推动世界贸易组织多哈回合谈判取得成功。 十一、加方欢迎中国通过主持六方会谈进程对地区和平与安全作出的贡献,并希望这一旨在实现朝鲜半岛无核化的机制能够很快得以恢复。双方注意到彼此在阿富汗问题上发挥的积极作用,希望看到阿富汗实现和平、稳定和发展,并愿为此继续作出努力。双方一致认为,中加在促进地区和世界和平、
17、安全及可持续发展方面拥有重要的共同利益。为推动实现上述目标,两国领导人同意加强在联合国、亚太经合组织和其他多边机构及在核安全、核不扩散和裁军、粮食安全、全球卫生威胁、气候变化及其他重大国际和地区问题上的协调和合作。 十二、双方讨论了当前迫切的全球卫生问题以及加强多、双边合作应对甲型 H1N1 流感等快速扩散的新发及再发疾病问题。双方还同意继续就医疗改革、食品安全和公共卫生等两国重要的卫生问题进行合作。双方应继续重点加强在卫生领域的务实合作。 十三、双方认为气候变化问题是人类面临的共同挑战,国际合作应对这一挑战至关重要。各方应在已取得的进展基础上,共同推动哥本哈根大会达成符合联合国气候变化框架公
18、约确立的原则,特别是共同但有区别的责任原则以及各自能力和“巴厘路线图”的协商一致的结果。双方也同意在气候变化问题上和清洁能源技术领域加强政策对话与双边合作,作为对联合国气候变化框架公约及其京都议定书的补充。 十四、展望新的一年,双方欢迎一个基础深厚、充满活力并不断发展的中加关系。中方注意到奥运会火炬已经传递给加拿大,欢迎即将到来的 2010 年温哥华冬季奥运会。中方将派出大规模体育代表团参加温哥华冬季奥运会。加方重申支持上海 2010 年世博会。自 2010 年 5 月起,加拿大展馆将为大量的中国公民参观欣赏众多的加拿大艺术、文化及其他公共活动提供机会,同时也借此纪念两国建交四十周年,继续增进
19、中加相互理解和友谊。 (分数:10.00)_二、Part (总题数:2,分数:75.00)3.我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。 作为深化金融改革的一个重要方面,我们欢迎合格的境外战略投资者按照自愿和商业原则,参与我国银行业余融机构的重组和改造。经国务院同意,银监会决定将单个外资机构入股的比例由原来规定的 15%提高到 20%;合计外资投资所占比例如低于 25%,被入股机构的性质和业务范围不发生
20、改变。 截至目前,经国务院同意,我过已有 5 家股份制商业银行和城市商业银行获准吸收境外投资者入股,其中单个外资机构入股中资银行的最高比例为 15%。吸收外资入股,在改善中资金融机构的资本结构,引进先进管理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨等方面发挥了明显和积极的作用。在这里举两个例子。 上海银行:上海银行吸收了国际金融公司、汇丰银行、香港上海商业银行投资入股,三个外方股东总共持股 18%。外方股东通过提供各种技术援助和派驻董事发挥作用,使上海银行在完善治理结构、引进先进的经营管理理念和技术、加强内控等方面取得了很大进步,在城市商业银行中较早采用了规范的申报制度,披露经营管理状况。 南京市
21、商业银行:吸收国际金融公司入股,持股比例为 15%,是第三大股东。IFC 入股后,在完善南京市商业银行的治理结构、经营管理体制、信贷结构、会计制度等方面提出了大量建议,其中很多建议已在实施之中,对促进南京市商业银行提高经营管理水平发挥了重要作用。 (分数:50.00)_4.Passage 1 在中关建交 25 周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚挚问候和良好祝愿!/ 近一段时间,中美贸易方面
22、有些分歧和摩擦。各方面对我此次美国之行颇为关注。我首先要告诉诸位,我这次是为了寻求友谊与合作而来,不是来打“贸易战”的。有些分歧问题的产生,实际上是相互不了解。我深信,中关双方通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。/ 大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中关关系稳定发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。/ 中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济
23、结构以及消费水平存在着很大的差异。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中关贸易能够持续快速发展的客观基础。/ (分数:25.00)_翻译二级口译实务分类模拟题 15 答案解析(总分:110.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:2,分数:35.00)1.Passage 2 Thank you, Prime Minister, for that remarkable introduction. You have very lucidly provided the context for what I am about to say
24、 this morning. It“s a great honor to be invited to speak in this historic setting. The fact that you want to hear from the Secretary-General of the United Nations at this time, and that Prime Minister Tony Blair himself suggested this public exchange of ideas suggests to me that both you and he are
25、conscious of the remarkable moment in world history that we have reached./ Indeed, today we face threats to world order and world peace of a kind and a scale that we have not seen since the height of the Cold War. But if we can agree on ways to respond effectively to those threats, we also have a un
26、ique opportunity to build a world that will be safer, fairer and freer, for all its inhabitants. I think you glimpsed that opportunity during the G7 finance ministers“ meeting here in London last week, with its welcome emphasis on measures to attack world poverty and achieve the Millennium Developme
27、nt Goals./ What kind of threats do I have in mind? The most obvious are terrorism and weapons of mass destruction. Many experts tell us the question is not whether, but how soon, the two will be combined - and we see, for example, a “dirty bomb“ detonated in central London, or some other major capit
28、al. The loss of life would be shocking, but as nothing to the social and economic effects. Disruption would be felt not only here but around the world. / Millions in Asia, Africa and Latin America would lose their livelihoods, because of the impact on the world economy. People in those parts of the
29、world already face many other, more immediate threats - hunger, disease, environmental degradation, corrupt and oppressive government, civil and ethnic conflict - threats to which the poor are always more vulnerable than the rich. Africa, my own continent, has the worst problems of all. The hopes of
30、 many African countries have been blighted by HIV/AIDS, which is devastating the most productive age-groups and the best educated social groups, slashing life expectancy, threatening to reverse decades of economic development./ I said two years ago that this might be the most decisive moment for the
31、 international system since the United Nations was founded in 1945. I still believe that. We are living through a time of danger, but also of great opportunity. The question is, will governments muster the will to seize that opportunity, and decide on a package of reforms offering protection against
32、 threats of both kinds - from terrorism and WMD to poverty, hunger and disease. By tackling them all at once we can make sure that no one - North or South, rich or poor-will feel left out, and that everyone will feel an interest in implementing the whole package. / (分数:25.00)_正确答案:()解析:首相阁下,谢谢您的精彩介绍
33、。您为我今天上午要讲的内容做了一个非常清晰的背景介绍。我十分荣幸地应邀在这一具有历史意义的场合发表讲话。你们此时希望听取联合国秘书长的讲话,而且托尼布莱尔首相亲自提议进行这次公开的交流。这让我感到,你们和他都意识到我们已迎来了世界历史的一个非凡时刻。/ 的确,如今我们面临着对世界秩序与世界和平的种种威胁,这些威胁的性质和规模都是冷战高潮以来尚无先例的。但如果我们能够就有效应对这些威胁的方式达成一致,则我们尚有唯一的机会去建设一个对全球居民来说都将更安全、更公平和更自由的世界。我想,你们从上星期举行的伦敦七国财长会议中对这一机会可见一斑。当时会议令人欣慰地强调了抗击全球贫困的措施和实现千年发展目
34、标之事宜。/ 我所指的是什么样的威胁呢?最显而易见的是恐怖主义和大规模杀伤性武器。许多专家告诉我们,现在的问题不在于这两者是否会结合,而在于它们会在多短的时间内结合 比如说多久之后我们将看到在伦敦市中心,或在别的主要首都城市一颗“肮脏炸弹”被引爆。人员伤亡将会令人震惊,但较之对社会和经济造成的影响则又显得微不足道。不仅当地,而且全世界都会感到它的破坏。/ 亚洲、非洲和拉丁美洲将有几百万人因它对世界经济的影响而失去生计。这些地区的人们已面临许多其他的、更为直接的威胁饥饿、疾病、环境恶化,腐败和镇压性政府、内战和种族冲突。在这些威胁面前,穷人总是比富人更容易受到伤害。非洲,我的故土,存在的问题是最
35、严重的。艾滋病病毒艾滋病正在蹂躏最年富力强的一代人和教育程度最高的一批人。它使预期寿命骤减,几十年的发展面临着倒退的危险。许多非洲国家的希望因此而破灭。/ 两年前我就讲过,这可能是自 1945 年成立联合国以来对国际体制来说最差键的时刻。今天我仍然这样认为。我们正在经历的时期有危险、也有巨大机遇。问题是各国政府是否有意愿抓住这个机遇,并确定一整套改革计划,保障人们免受恐怖主义和大规模毁灭性武器以及贫穷、饥饿和疾病这两大类威胁。如果我们同时对付这两类威胁,那么我们就能确保任何人,无论是在南半球还是北半球,富国还是穷国,都不会感到被落下,每个人都将感到执行这一整套改革势在必行。/2.中加联合声明(
36、2009 年 12 月 3 日) 一、应温家宝总理邀请,加拿大总理斯蒂芬哈珀于 2009 年 12 月 2 日至 6 日对中国进行正式访问,先后访问北京、上海和香港特别行政区。 二、胡锦涛主席、温家宝总理分别与哈珀总理会见、会谈,全国人大常委会吴邦国委员长将会见哈珀总理。双方就中加关系及共同关心的重大国际和地区问题深入、坦诚、富有成果地交换了意见,达成许多共识。访问期间,双方签署了一系列旨在促进气候变化、矿产资源、文化和农业教育等领域双边合作的协议(详见附件)。 三、双方对中加建交 39 年来双边关系的发展给予积极评价,认为中加同为亚太地区有重要影响的国家,拥有广泛共同利益和广阔合作前景。以诺
37、尔曼白求恩大夫等人物以及加拿大拥有 130 万华裔公民的事实为象征的中加友好关系源远流长。在相互尊重和平等互利基础上发展长期稳定的合作关系,符合中加两国和两国人民的根本利益。在中加关系进入新时期之际,双方同意共同努力,进一步促进在双边和国际事务各领域中的合作。 四、双方一致认为,包括领导人在内的经常性交往对推动中加关系发展十分重要。双方同意加强战略工作组这一于 2005 年建立的旨在促进定期、高级别交流的双边机制的作用。双方副部长级官员将于 2010 年尽早举行该工作组会议,讨论促进该机制及包括贸易与投资、能源和环境、卫生以及治理在内的可能的重点议题。双方还同意充分发挥业已建立的四十多个双边磋
38、商机制的作用,加强各领域对话与沟通。 五、双方致力于保持中加关系稳定积极向前发展的势头,重申尊重彼此主权和领土完整、核心利益和重大关切这一根本原则,任何一方均不支持任何势力破坏以上原则的任何行动。中方强调,台湾问题事关中国主权和领土完整。加方重申建交时确立的长期一贯的一个中国政策,强调支持台湾海峡两岸关系和平发展,包括两岸加强经济、政治及其他领域对话与互动的努力。 六、双方承认各国及各国人民有权选择自己的道路,各国应该尊重彼此对发展模式的选择。双方承认不同的历史和国情会使彼此在人权等问题上产生一些不同看法。双方同意在平等和相互尊重的基础上就人权问题加强对话与交流,按照国际人权文书促进和保护人权
39、。 七、双方一致认为,中国和加拿大经贸互补性很强。双方应加强务实合作,扩大两国贸易与投资。双方重申保持开放的投资与贸易政策,反对任何形式的保护主义,减少投资壁垒并鼓励两国企业合作。加拿大欢迎中国赴加投资。中国欢迎加拿大来华投资。双方承诺加快中加投资保护协定谈判,为增强投资者信心提供可预测及稳定的法律框架,以造福中加两国。双方同意有必要在现有水平上促进双边贸易进一步增加,扩大在能源资源、基础设施、电讯交通、先进技术、旅游、农业、金融服务等各领域的货物和服务贸易。双方同意加强双边科技关系。中加双方还同意加强清洁能源合作。哈珀总理宣布为亚太清洁发展和气候伙伴关系提供第二批资助。 八、两国领导人一致认
40、为,促进教育、文化、商业及人民之间联系、增进两国人民相互了解将有利于中加关系的长远发展。双方同意以建交四十周年为契机,扩大两国各界交往。中加双方欢迎旨在增进两国人民交往的两个新的渠道,即中国在蒙特利尔设立总领事馆,以及中方在访问期间宣布加拿大为中国公民出境旅游目的地,以进一步促进中加之间游客、学生及商务人士的往来。 九、近年来,中加通过 2008 年建立的双边刮法执法合作定期磋商机制以及警务合作等渠道,不断扩大双边司法执法合作。双方重申愿根据各自国家法律在打击跨国犯罪和遣返逃犯方面加强合作。双方还同意早日签署打击犯罪合作谅解备忘录,并同意就签署分享犯罪所得协定进行谈判。双方表示愿就上述及其他双
41、方将在今后考虑的相关问题保持沟通,以进一步扩大在该领域的合作。 十、双方就当前世界经济金融形势深入交换了看法,认为世界经济出现企稳回升的积极迹象,但这一复苏仍旧脆弱。双方同意加强宏观经济金融政策对话与协调,不断增强二十国集团在全球经济治理中的作用,支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架。双方还同意继续进行必要的金融管理改革,抵制保护主义,为国际金融体系改革作出贡献。中方欢迎加拿大 2010 年 6 月主办二十国集团峰会。双方表示愿与其他各方一道努力,推动峰会取得积极成果。双方同意有必要与其他伙伴共同推动世界贸易组织多哈回合谈判取得成功。 十一、加方欢迎中国通过主持六方会谈进程对地区和平与安全
42、作出的贡献,并希望这一旨在实现朝鲜半岛无核化的机制能够很快得以恢复。双方注意到彼此在阿富汗问题上发挥的积极作用,希望看到阿富汗实现和平、稳定和发展,并愿为此继续作出努力。双方一致认为,中加在促进地区和世界和平、安全及可持续发展方面拥有重要的共同利益。为推动实现上述目标,两国领导人同意加强在联合国、亚太经合组织和其他多边机构及在核安全、核不扩散和裁军、粮食安全、全球卫生威胁、气候变化及其他重大国际和地区问题上的协调和合作。 十二、双方讨论了当前迫切的全球卫生问题以及加强多、双边合作应对甲型 H1N1 流感等快速扩散的新发及再发疾病问题。双方还同意继续就医疗改革、食品安全和公共卫生等两国重要的卫生
43、问题进行合作。双方应继续重点加强在卫生领域的务实合作。 十三、双方认为气候变化问题是人类面临的共同挑战,国际合作应对这一挑战至关重要。各方应在已取得的进展基础上,共同推动哥本哈根大会达成符合联合国气候变化框架公约确立的原则,特别是共同但有区别的责任原则以及各自能力和“巴厘路线图”的协商一致的结果。双方也同意在气候变化问题上和清洁能源技术领域加强政策对话与双边合作,作为对联合国气候变化框架公约及其京都议定书的补充。 十四、展望新的一年,双方欢迎一个基础深厚、充满活力并不断发展的中加关系。中方注意到奥运会火炬已经传递给加拿大,欢迎即将到来的 2010 年温哥华冬季奥运会。中方将派出大规模体育代表团
44、参加温哥华冬季奥运会。加方重申支持上海 2010 年世博会。自 2010 年 5 月起,加拿大展馆将为大量的中国公民参观欣赏众多的加拿大艺术、文化及其他公共活动提供机会,同时也借此纪念两国建交四十周年,继续增进中加相互理解和友谊。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:China-Canada Joint Statement 1. At the invitation of Premier Wen Jiabao, Canadian Prime Minister Stephen Harper made an official visit to China from December 26, 2
45、009, visiting Beijing, Shanghai and the Hong Kong Special Administrative Region. 2. Prime Minister Harper had a meeting with President Hu Jintao, held talks with Premier Wen Jiabao, and will meet with Chairman of the Standing Committee of the National People“s Congress Wu Bangguo. Both sides had an
46、in-depth, candid and productive exchange of views on China-Canada relations and major international and regional issues of mutual interest, finding consensus in many areas. During the visit, a series of agreements were signed to further bilateral cooperation in the fields of climate change, mineral
47、resources, culture and agricultural education, details of which are in the Annex attached. 3. Both sides gave a positive assessment of the development of Canada-China relations in the 39 years since the establishment of diplomatic relations, and acknowledged that China and Canada are both influentia
48、l countries in the Asia-Pacific region, sharing extensive common interests and broad prospects for cooperation. Friendly ties have long existed between China and Canada, symbolized by such figures as Doctor Norman Bethune and the fact that there are now 1.3 million Chinese-Canadians in Canada. To develo