1、翻译二级口译实务-24 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉英口译(总题数:10,分数:100.00)1.中国金融体制的改革目标是建立符合中国特色社会主义市场经济的现代金融体系、现代金融制度和良好的金融秩序。这包括有计划分步骤地进行中国人民银行管理体制和国有商业银行、中国人民保险(集团)公司的商业化改革;发展城市商业银行等地方性金融机构,建立健全多类型、多层次的金融机构体系;按金融企业的基本属性建立各项经营管理制度,要求所有金融企业依法自主经营,严禁任何部门和个人干预金融企业的业务,同时要求金融业承担经营责任风险进一步完善金融法律体系,依法整顿和规范金融秩序切实加强金融
2、机构内部自律控制机制;建立市场经济条件下的金融监管制度,在国有全国性金融业成立监事会等等。建立现代金融制度,其中很重要的是要创造条件,按国际清算银行确定的原则对银行进行管理,对其业务实行资产负债比例管理和风险管理。这些改革措施正在逐步加以落实。金融制度改革的目标是经过几年的努力,使国有商业银行的管理水平达到国际上比较先进的商业银行的管理水平。在中央银行机构改革方面,将在今后几年内建立若干个跨省、自治区、直辖市的一级分行,地区行和县行基本保留,但要转换职能。这一改革将影响中国金融业 20年甚至 30年。(分数:10.00)_2.中国园林可分为御花园和私家花同两类。前者多见于北方,后者则多见于南方
3、,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来说,这些走廊可
4、谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。许多窗户的图案也都装饰得非常美丽,游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳境尽收眼底。园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。花园的墙壁通常粉刷成白色。隐匿在鲜花、树木、小山丛中的白墙,与灰瓦褐窗形成强烈的反差。白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,在园中徜徉的游客,也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。(分数:10.00)_3.今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16 天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒
5、品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。人类将要迎接一个新的千年,解决毒品问题显得越来越紧迫。尽管许多国家加强了反毒品的力度,可是毒品市场的泛滥状况越来越严重。据估计,全球毒品的贸易额已达到每年 4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的 3%。统计数据表明,每年全世界死于毒品者达 10万人之多,另外还有 1千万吸毒者丧失工作能力。毒品问题直接关系到社会稳定与安全,关系到全人类的命运。世界各国都应该充分意识到反毒任务的紧迫性,要采取切实有效的措施扫除毒魔。中国政府始终十分关注毒品问题,并通过法律、政治、行政、经济、文化、教育和其他手段来综合治理吸毒贩毒问题。最近在北京举办的全国反毒展
6、览会已吸引了 50万参观者。展览会的目的是集中揭露毒品对社会和家庭造成的危害。越来越多的人,尤其是年轻人,他们或出于无知,或为了寻求刺激,或受到其他吸毒者的影响,成了毒品的牺牲品。在全国登记在案的吸毒人员中,80%为年轻人。因此,中国的反毒战任重而道远。我们首先要做的是提高人们对毒品危害的认识,给吸毒者以更多的帮助,使他们戒除不良的习惯,实施更严厉的法规打击毒品犯罪行为。我们希望各国政府在国际反毒合作中担负起应有的责任,将法网撒向毒品市场的每个环节,为我们的后代创建一个无毒的世界。(分数:10.00)_4.为庆祝中菲建交 34周年暨中菲友谊日,菲律宾外交部、中国驻菲律宾大使馆和菲华各界联合会于
7、 2009年 6月 9日晚在菲律宾国际会议中心举办手拉手、菲中情大型文艺晚会,刘建超大使出席晚会并致辞,观看演出并致辞的菲国政要有菲律宾外交部副部长阿布达林、国防部长特奥多罗、参议员伊斯库第洛等。刘大使致辞全文如下:尊敬的国防部长特奥多罗阁下,尊敬的阿布达林副外长阁下,尊敬的伊斯库第洛参议员阁下,尊敬的戴宏达主席,各位使节及使团同事,各位来宾,女士们,先生们,大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。34年前的今天,我们的先辈们开启了中菲外交关系。他们种下了友谊的种子,今天我们收获了两国强劲的战略性合作关系的硕果。感谢先辈们的远见和勇气,我们将继续为中菲关系美好未来而努力前行。我谨代表中国人民,感谢菲
8、律宾人民对我们的友好和善意,感谢你们宣布 2002年起,每年的 6月 9日为“菲中友谊日”。今年是第 8届“菲中友谊日”,我相信这一节日将继续传承下去。我还想利用这一机会,感谢菲律宾华人为两国关系发展所作的贡献。数百年来,菲律宾华人融入菲主流社会,为菲经济发展和民生建立功勋。他们现在是并将继续是中菲关系发展的重要推动力量之一。今晚是一个欢庆的盛会。我们很高兴邀请到广东省艺术家来菲表演。今晚的演出将进一步为业已绚烂多彩的中菲文化交流增光添彩。祝愿大家度过一个愉快的夜晚。谢谢!(分数:10.00)_5.我们双方已一致同意建立面向 21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点
9、意见:充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。在一些重大的地区和国际问题上,在联合同、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。继续通过平等友好协商,处理彼此问存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解
10、决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总体还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处 5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中同永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。(分数:10.00)_6.画家千嶂手中的那支笔表现得轻松自如,山水、花鸟、任务,无所不能,尤其精于“花脸”的表现。“花脸”,又称为“净”,
11、是戏曲表演中的一个行当。京剧中的净分为正净、副净和武净。人物的忠、奸、善、恶、侠义都可从那张脸上表现出来,它的本身就是一种符号化的立体艺术。把这种立体艺术移栽在纸上,使之变为平面艺术的,在画界也不乏其人。一种是依样画葫芦,在纸上画着真真切切的脸谱,另一种是戏曲人物画,把特定的脸谱和特定的人物结合起来,颇有舞台速写的韵味。而千嶂笔下的花脸不是这样,他离开了特定的人物、特定的脸谱、特定的剧情,以超越的视野,横扫大笔,洋洋洒洒,把花脸画的更加抽象化,夸大了花脸的象征意义,进入一个试图表现人类心灵的全新境界。在进行这种艺术探索时,画家有着独到的悟性和心得。他跳开了传统戏剧花脸的那种凝固的程式,为古老的
12、花脸艺术架起了通向现代人心理的桥梁,泼写着人世间的喜怒哀乐。这个从平面到立体的过程,形成了时空艺术的瞬间闪现。醉汉是写不出诗的。太清醒了,也写不出诗的。画画也是这样,总是在似醉非醉的状态中进入佳境。我总说千嶂的花脸有醉的韵味,那是一种朦胧美与流动美的结合。说它是朦胧的,那是墨彩交融而非混沌不清。书法用笔的参入,给画带来了流动的节奏。这是一种刚与柔、动与静、清晰与朦胧相统一的艺术效果。(分数:10.00)_7.新闻自由是一个相对的词。我认为,第一,新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三个方面互相联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而
13、是有害的。美国也曾经面临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义,而对自由主义的强调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的笫一阶段。后来美国新闻业发现了问题,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫做社会责任理论,新闻理论于是进入了第二个发展阶段。现在世界已进入一个和平与发展的后冷战时期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用,不要引起社会动荡与退步。我认为,这个后冷战时期标志着新闻理论已进入第三个发展时期。我认为,目前中国的传播媒体正在努力实践我前面所讲的三点。西方媒体对中国的许多报道是不正确的,有时是非常不客观
14、的,是非常不公正的。西方报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而是存在的困难和问题。如果人们只依据这些报道,无视中国的现实,那么中国在他们脑海里便是一个很快就要垮台的社会。而事实恰恰相反,中国是一个政治上非常稳定的社会,是一个经济上快速发展的国家。我们经常报道政府工作中存在的问题。读者可以从中发现,我们对这些问题的报道完全不同于西方的报道。我们知道在发展过程中产生这些问题在所难免。我们报道的目的是让人民为解决这些问题献计献策,而不是激发社会的动荡不安,引起误解,甚至歪曲事实。新闻媒介只有这样进行报道,才会被视为对社会负责。(分数:10.00)_8.在中国这个有着 9亿农民的世
15、界上人口最多的国家,民主化进程正在发生着新的深刻变化。在大约 100万的村落中,群众公开地推选出自己拥护的领头人,这就是 10年来在中国广大农村推行的村民委员会选举。民主意识的春风细雨,滋润着辽阔的中国大地。村委会选举的实践表明,凡是经过广大农民群众依法直接选举产生的村委会干部,绝大多数为人正直,工作能力强,工作作风比较好,懂经济,会管理,是带领村民致富奔小康,建设富裕、民主、文明的社会主义新农村的带头人。最新一轮换届选举资料显示,新当选的村委会成员教育程度不断提高,年龄结构日趋合理。初中文化程度占 70%以上,有些还是大专、大学学历。在全国,30 岁左右的年轻人进入村委会的占到 60%。农村
16、基层干部队伍的整体素质明显提高。民主意识的生长正是从最基层的村级选举,从农民生活中,从身边熟悉的人开始的。在村委会的选举中,村民们通过选民登记、候选人提名、预选、参加投票这一项项活动,得到了实实在在的民主训练,开始培育起民主意识和法制观念。中国政府认为,扩大基层民主,保证人民群众直接行使民主权利,依法管理自己的事情,创造自己的幸福生活,是社会主义民主最广泛的实践;并要求城乡基层政权机关和基层群众性自治组织都要健全民主选举制度,实行政务公开和财务公开,让群众参与讨论和决定基层公共事务和公益事业,对干部实行民主监督。进一步搞好村委会选举,是中国亿万农民的共同心愿,也是中国推进政治体制改革和民主政治
17、建设的需要。随着中国经济的持续发展和社会全面进步,中国的民主建设将更加广泛,中国的民主化进程也将进一步加快。(分数:10.00)_9.站在上海的外滩,倚浦江东望,只见昔日那片旧棚简屋、苇塘阡陌的浦东大地,到处是气魄非凡的摩天大楼。如今,浦东高楼已成了上海的一大旅游景观。但是,高楼大厦并非浦东的全部。更令人振奋的是技术先进、装备精良、工业产值高达上海四分之一的新兴工业区的崛起。近年来,浦东的整体工业快速发展,出现了六大支柱产业,即以生产“别克”轿车的上海通用汽车合资企业为领袖的汽车产业,以生产超大规模集成电路的中日合资企业为龙头的电子信息产业,以生产不锈钢的中德合资企业为骨干的钢铁产业,以中德、
18、中美合资企业为主体的石油化工及精细化工产业,以中日合资企业为代表的家用电器产业,以上海医药工业与一批世界著名医药企业联手发展起来的生物医药产业。美国通用汽车公司、德国巴斯夫公司、日立电器公司等一批跨国公司的高级职员在谈到他们总部的投资意图时无不坦陈,外方看中的是浦东在其全球战略中的地域优势、良好的投资环境和企业素质。在短短的几年里,伴随着这么多世界一流企业的投资项目,当今世界最富生命力和带动力的一些关键产业迅速落户到浦东,跨国公司的全球销售服务网络也延伸到中国。这是全球范围市场竞争的延伸。目前在浦东的前 200家强强联姻企业中,具有自我设计和开发能力的虽然不多,但中方大约有 200名副总经理、
19、1000 名部门经理、3000 名高中级工程技术人员、30000 名熟练工人正在一边干,一边学。这是支撑浦东产业高地的人才基础。这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域乃至全国数千家企业,面向国内、国际两个市场,进行一体化生产和销售,使浦东成为溶中国现代产业于世界经济主流的龙头和纽带。(分数:10.00)_10.女士们,先生们,朋友们:中国中央政府的支持和全国各族人民的无私援助,加上突出的区域资源优势,使西藏的发展面临前所未有的机遇。但是,由于自然、历史等原因,与中国沿海兄弟省市相比,西藏仍属于欠发达地区,也面临着一些问题和挑战:一是西藏经济基础薄弱,自我积累和自我发展能力
20、还不强;二是西藏基础设施还难以满足经济社会发展的需要,能源供需矛盾尤为突出;三是发展环境需要继续优化,招商引资力度有待进一步加强;四是商品意识不强,市场化程度还不高,特色产业的发展与规模化、市场化的要求还有较大差距;五是各地区自然、经济条件差异大,发展不平衡,特别是农牧区社会事业发展仍然滞后,农牧民增收的长效机制尚需进一步探索建立;六是生态环境脆弱,生态建设和环境保护任务繁重。我们深知,要把握好机遇、应对好挑战,实现西藏各族人民更加幸福的生活,还需要长期的艰苦奋斗,付出无尽的艰辛汗水。西藏的发展还有很长的路要走。同时,我们深信,在中央政府的正确领导下,在全国13亿人民的无私支援下,在包括意大利
21、在内的世界各国友人的真诚关心下,经过西藏各族人民的团结奋斗,我们一定能够成功开创一条有中国特色、西藏特点的发展路子,实现经济社会更好更快更大的发展,将国西藏发展成为生产发展、生活富裕、生态良好的社会主义新西藏。意大利作为文明古国,在现代化建设方面取得了巨大成就,积累了丰富经验。我们真减希望,各位意大利朋友能够为西藏的发展建设提出宝贵意见。同时,我们也十分愿意和你们在经济、文化、学术等各领域开展交流合作。谢谢大家!(分数:10.00)_翻译二级口译实务-24 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉英口译(总题数:10,分数:100.00)1.中国金融体制的改革目标是建立符合中
22、国特色社会主义市场经济的现代金融体系、现代金融制度和良好的金融秩序。这包括有计划分步骤地进行中国人民银行管理体制和国有商业银行、中国人民保险(集团)公司的商业化改革;发展城市商业银行等地方性金融机构,建立健全多类型、多层次的金融机构体系;按金融企业的基本属性建立各项经营管理制度,要求所有金融企业依法自主经营,严禁任何部门和个人干预金融企业的业务,同时要求金融业承担经营责任风险进一步完善金融法律体系,依法整顿和规范金融秩序切实加强金融机构内部自律控制机制;建立市场经济条件下的金融监管制度,在国有全国性金融业成立监事会等等。建立现代金融制度,其中很重要的是要创造条件,按国际清算银行确定的原则对银行
23、进行管理,对其业务实行资产负债比例管理和风险管理。这些改革措施正在逐步加以落实。金融制度改革的目标是经过几年的努力,使国有商业银行的管理水平达到国际上比较先进的商业银行的管理水平。在中央银行机构改革方面,将在今后几年内建立若干个跨省、自治区、直辖市的一级分行,地区行和县行基本保留,但要转换职能。这一改革将影响中国金融业 20年甚至 30年。(分数:10.00)_正确答案:(The reform of Chinas financial system aims at establishing a modern financial system with a sound financial orde
24、r, a system that agrees with a Chinese-type socialist market economy. Efforts will be made to reform the management system of the Peoples Bank of China and turn state-owned commercial banks and the Peoples Insurance Co. of China into full-fledged commercial entities in a planned and step-by-step man
25、ner, develop urban commercial banks and other local financial institutions, and establish a financial system composed of diversified, multi-level financial institutions. Management systems will be established in accordance with the basic attribution of various financial enterprises, and all financia
26、l institutions should operate independently according to law. Neither institution nor individual is allowed to interfere with normal business operations of financial institutions. Financial institutions should be accountable for their own risks, further improve the financial legal system, rectify an
27、d standardize financial order in accordance with law, and strengthen the construction of internal control systems. It is also imperative to establish a financial supervision system under the conditions of a market economy, and supervisory hoards will be set up in all state-owned national financial i
28、nstitutions.In the effort to establish a modern financial system, an important task is to create conditions for exercising management over the banks liability rate on assets and to ensure their capability of preventing financial risks in accordance with the principles set by international clearing b
29、anks. These reform measures are being actualized in a step-by-step manner. The goal for the financial reform is that with several years of efforts, the management level of state-owned commercial banks will be raised to that of fairly advanced commercial banks in the world. Will regard to the central
30、 banks restructuring, a number of cross-provincial, cross-autonomous regional and cross-municipal first- level branch banks will be established in the next few years. Prefectural and county banks will be kept principally, but their functions will be shifted. This reform will exert influence on China
31、s financial sector for as long as 20, or even 30 years.)解析:2.中国园林可分为御花园和私家花同两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的波
32、纹线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。许多窗户的图案也都装饰得非常美丽,游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳境尽收眼底。园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。花园的墙壁通常粉刷成白色。隐匿在鲜花、树木、小山丛中的白墙,与灰瓦褐窗形成强烈的反差。白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,在园
33、中徜徉的游客,也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。(分数:10.00)_正确答案:(Chinese gardens can be divided into two categories, the imperial and the private. The former are mostly seen in northern China, while most of the latter can be found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.Small and delicate, cleverly laid out
34、 and pleasing to eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched bridges. The straight bridge consists of just one stone slab without any dec
35、oration, and is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel as if they are surrounded by water. The winding bridge has low balustrades. The arch bridges can be divided into the single-arch and the multi-arch varieties. Streams in these gardens do not cover a large ar
36、ea, but fit in well with bridges and islets to yield a uniformed effect.Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with undulated lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own, while smaller ones are put
37、 together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of Chinese gardens. There are water corridors built along a riverside, flower corridors inserted among flowers, willow corridors among rows of willow, and bamboo corridors among ro
38、ws of bamboo. For visitors, these corridors are good travel guides leading to various views of a big garden.Corridors are dotted by windows of various shapes-square, round, hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Tourists can have an excel
39、lent view of the garden through these colorful corridor windows. The doors to the gardens, like the windows, are also carved in many different shapes, to bring more vividness and elegance to the surroundings.Walls of these gardens are usually painted white. Hidden among the flowers, trees and hills,
40、 white walls stand in sharp contrast to the gray tiles and brown windows. Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise bey
41、ond the turmoil of the world.)解析:3.今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16 天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。人类将要迎接一个新的千年,解决毒品问题显得越来越紧迫。尽管许多国家加强了反毒品的力度,可是毒品市场的泛滥状况越来越严重。据估计,全球毒品的贸易额已达到每年 4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的 3%。统计数据表明,每年全世界死于毒品者达 10万人之多,另外还有 1千万吸毒者丧失工作能力。毒品问题直接关系到社会稳定与安全,关系到全人类的命运。世界各国都应该充分意识
42、到反毒任务的紧迫性,要采取切实有效的措施扫除毒魔。中国政府始终十分关注毒品问题,并通过法律、政治、行政、经济、文化、教育和其他手段来综合治理吸毒贩毒问题。最近在北京举办的全国反毒展览会已吸引了 50万参观者。展览会的目的是集中揭露毒品对社会和家庭造成的危害。越来越多的人,尤其是年轻人,他们或出于无知,或为了寻求刺激,或受到其他吸毒者的影响,成了毒品的牺牲品。在全国登记在案的吸毒人员中,80%为年轻人。因此,中国的反毒战任重而道远。我们首先要做的是提高人们对毒品危害的认识,给吸毒者以更多的帮助,使他们戒除不良的习惯,实施更严厉的法规打击毒品犯罪行为。我们希望各国政府在国际反毒合作中担负起应有的责
43、任,将法网撒向毒品市场的每个环节,为我们的后代创建一个无毒的世界。(分数:10.00)_正确答案:(Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. To our delight, countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse. Sixteen days ago, the General Assembly of the United Nations concluded a three-day S
44、pecial Session on fighting the world drug problem, sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes on an even greater urgency. Despite the strengthened anti-drug efforts of many countries, the spread of il
45、licit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the worlds population. Statistics indicate as many as 100,000 people die from drugs every year worldwide, and 10 million drug users are deprived of the capability to work.The drug issue has direct bea
46、ring on social stability, social security and the destiny of mankind as a whole. All countries in the world should be fully aware of the pressing and demanding task of combating drugs and take concrete and effective measures to wipe out the evil. The Chinese Government has always paid great attention to drug control and tak