欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译三级口译实务模拟21及答案解析.doc

    • 资源ID:1457968       资源大小:42.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译三级口译实务模拟21及答案解析.doc

    1、翻译三级口译实务模拟 21 及答案解析(总分:79.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:1,分数:-1.00)1.Reporter:Mr.Vice Minister, could you brief us on Shanghai“s applying to host the 2010 World Exposition? 王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济,文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识,共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播,发展和应用,从而提高人民的生活水平。 Reporter:Then,do

    2、you think conditions are now ripe for China to apply? 王:中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。 Reporter:I“ve just read an article in the New York Times that says “Shanghai is bulldozing away its past“,meaning that skyscrapers are replacing the old houses

    3、 in order to turn the city into a modem oneThe criticism is that the citys modernization is at the expense of the destruction of its cultural relicsHow would you react to that? 王:我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20 年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得 到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时又要保持

    4、这个城市的传统文化特点。 (分数:-1.00)_二、Part (总题数:1,分数:40.00)2.Ladies and gentlemen, This is not my first time at a Boao Forum for Asia event. In fact. I was one of the lucky ones to have witnessed the birth of the BFA back in the spring of 2002 in Boao, Hainan Province. I am glad to be back. I am also glad to se

    5、e that the BFA is going strong-engaging governments, business, and civil society in dialogue on issues directly affecting Asia and its peoples. Back when the BFA was born, another forum also came to life. Many of you may have heard of a forum called the Asia Cooperation Dialogue, or ACD for short. I

    6、 spoke on this topic at the First BFA Annual Conference. There, I introduced the ACD as a unique ministerial-level forum that brings together, for the first time, all the sub-regions of Asia-from East Asia to South Asia to West Asia-in dialogue and cooperation. At that Conference. I proposed that th

    7、e ACD and the BFA work closely together because they share the same goals of promoting cooperation and prosperity in Asia. For this morning, I wish to share with you my thoughts on the prospects for Asia in the world economy. They are not new but they need to be emphasized. Number one: Asia“s dynami

    8、sm is key to the world“s economic future. Number two: Asia“s diversity is an important strength for the region. Number three: Asia“s collaboration will be solidified if governments and business work together. Number four: Asia“s cooperation will enhance the region“s competitiveness. This is what I w

    9、ould like to call the “Asia Can Do“ attitude. (分数:40.00)_三、Part (总题数:1,分数:40.00)3.中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。 1972 年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近 30 年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。 人民之间的了解和友谊是两国关系的基石,“2000 年中国文化美国行”就是为铺筑这样的基石而努力。 (分数:4

    10、0.00)_翻译三级口译实务模拟 21 答案解析(总分:79.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:1,分数:-1.00)1.Reporter:Mr.Vice Minister, could you brief us on Shanghai“s applying to host the 2010 World Exposition? 王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济,文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识,共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播,发展和应用,从而提高人民的生活水平。 Reporter:The

    11、n,do you think conditions are now ripe for China to apply? 王:中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。 Reporter:I“ve just read an article in the New York Times that says “Shanghai is bulldozing away its past“,meaning that skyscrapers are replacing the old h

    12、ouses in order to turn the city into a modem oneThe criticism is that the citys modernization is at the expense of the destruction of its cultural relicsHow would you react to that? 王:我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20 年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得 到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同

    13、时又要保持这个城市的传统文化特点。 (分数:-1.00)_正确答案:()解析:Reporter:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办 2010 年世界博览会的情况? 王:Actually, it“s not Shanghai that is applying, but the Chinese government. It has been widely accepted by the international community that the World Exposition is the Olympics of economy, culture, science and techno

    14、logy. It provides an opportunity for people from different places to meet, to share and to make friends. It is also an important place for new ideas and new concepts to spread, grow and be applied to improve people“s living standards. Reporter:那您认为中国现在申办条件成熟了吗? 王:China has been actively participatin

    15、g in different events of the World Expo wherever it has been held. Now that China is enjoying fast economic growth, we want to host this event not only to boost the World Expo, but also to further enhance the understanding between the Chinese people and people all over the world and to strengthen th

    16、e cooperative exchanges between China and other countries. Reporter:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。文章批评上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评? 王:Shanghai is a place where both Chinese and foreign can see the reflection of culture not just of the East but also of the West.

    17、 It is true that Shanghai has achieved tremendous economic growth over the last 20 years. But many of the city“s historical sites have still been restored and preserved with care. If you look at the themes proposed by the Shanghai municipal government, you will see the idea is to develop and introdu

    18、ce modem ideas as well as to preserve the cultural character of the city.二、Part (总题数:1,分数:40.00)2.Ladies and gentlemen, This is not my first time at a Boao Forum for Asia event. In fact. I was one of the lucky ones to have witnessed the birth of the BFA back in the spring of 2002 in Boao, Hainan Pro

    19、vince. I am glad to be back. I am also glad to see that the BFA is going strong-engaging governments, business, and civil society in dialogue on issues directly affecting Asia and its peoples. Back when the BFA was born, another forum also came to life. Many of you may have heard of a forum called t

    20、he Asia Cooperation Dialogue, or ACD for short. I spoke on this topic at the First BFA Annual Conference. There, I introduced the ACD as a unique ministerial-level forum that brings together, for the first time, all the sub-regions of Asia-from East Asia to South Asia to West Asia-in dialogue and co

    21、operation. At that Conference. I proposed that the ACD and the BFA work closely together because they share the same goals of promoting cooperation and prosperity in Asia. For this morning, I wish to share with you my thoughts on the prospects for Asia in the world economy. They are not new but they

    22、 need to be emphasized. Number one: Asia“s dynamism is key to the world“s economic future. Number two: Asia“s diversity is an important strength for the region. Number three: Asia“s collaboration will be solidified if governments and business work together. Number four: Asia“s cooperation will enhan

    23、ce the region“s competitiveness. This is what I would like to call the “Asia Can Do“ attitude. (分数:40.00)_正确答案:()解析:女士们、先生们: 这已经不是我第一次参加讨论亚洲事务的博鳌论坛。事实上,本人非常幸运地见证了博鳌亚洲论坛的诞生,那还是在 2002 年春天,在中国海南省的博鳌。我非常高兴再次参加论坛会议,也非常高兴地看到博鳌亚洲论坛在发展壮大它聚集了各国政府、商界和民间团体,共同探讨与亚洲和亚洲人民密切相关的问题。在博鳌亚洲论坛诞生时,还出现了另外一个论坛。可能你们许多人都听说过这

    24、个论坛,它叫亚洲合作对话,简称 ACD。我曾经在博鳌亚洲论坛第一次年会上谈到这个话题。当时,我介绍了 ACD 这个独特的部长级论坛。它首次通过对话与合作来整合所有亚洲次区域,包括东亚、南亚和西亚。在那次会议上,我曾提议ACD 与博鳌亚洲论坛密切合作,因为它们的目标都是促进亚洲地区的合作与繁荣。 今天上午,我希望能向大家介绍我关于亚洲如何在世界经济中实现繁荣的理念。这些理念并不陌生,但还需要强调。首先,亚洲的活力是未来世界经济的关键。第二,亚洲具有的多样性是这一地区的重要实力。第三,如果各国政府与商界共同努力,亚洲地区的合作将得以巩固。第四,亚洲的合作将提升这一地区的竞争力。这种心态,用我的话说

    25、就是“亚洲能够做到”。三、Part (总题数:1,分数:40.00)3.中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。 1972 年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近 30 年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。 人民之间的了解和友谊是两国关系的基石,“2000 年中国文化美国行”就是为铺筑这样的基石而努力。 (分数:40.00)_正确答案:()解析: Minister Zhao Qizheng ofthe S

    26、tate Council Information Office said at the opening ceremony, China and the U.S.are two great nations,andtheir relationship is not only highly important to the two countries,but also to peace and development the world over During his first visit to China in 1 972,President Nixon said that to the Ame

    27、rican people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific OceanNearly 30 years later,this sense ofmystery has reduced remarkably,but the level ofmutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been Understanding and friendship

    28、of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationshipChina Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone 解析 本文有关“2000 年中国文化美国行”,讲述了中美关系的重要性,并提到从美国总统第一次访华至今,中美之间的了解还没达到应该的程度,文化行活动的目的是促进中美双方的了解。 本文考查应试者对中英关系方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、中国外交领域的特色表达、专有名词等的掌握情况,以确定其口

    29、译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等,是应试者正确理解并翻译的关键。 1国务院 the State Council 2新闻办 the Information Office 3开幕式 the opening ceremony 4太平洋 the Pacific Ocean 5世界的和平和发展 peace and development the world ov

    30、er 6两国之间的了解 mutual understanding between the two countries 7两国关系的基石 the foundation stone ofbilateral relationship 结构理解采分点 以下各句是本文出现的长难句,需要应试者在短时间内,判断其结构、大意并组织语言,且保证信息的完整和准确。这要求在听时,应试者应注意长句的基本结构,把中文的长句转化为复合英文表达的结构,要求应试者不仅能用符合目 标语言的习惯方式表述信息,而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译。 1中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家, 原句中文

    31、句子结构较长,部分句子结构分析如下:1)主干结构是(主语)赵启正+(谓语)说+宾语从句;2)宾语从句的主干是(主语)中美两国+(谓 语)说+表语;3)在开幕式上做地点状语。翻译该句时应采用顺译法,按 照英文表达习惯,将宾语从句译出。参考译文为:Minister Zhao Qizheng of the State Council Informarion Office said at the opening ceremonyChina and the U.S.are two great nations 2它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。 原句句子结构分析如下:主

    32、干结构是(主语)关系+(谓语)不仅/而且重要。翻译时可用衔接法,用关联词not onlybut also,把两个并列成分衔接起来。参考译文为:and their relationship is not only highly important to the two countries, but also to peace and development theworld over 31972 年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中 国是一个遥远而神秘的国度。 原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语)总统+(谓语)说+(宾语从句);2)宾语从句的主干是(主语)中国+

    33、(谓语)是+(表语)国度。 翻译时可用顺译法,用介词短语来表达时间状语、地点状语,并适当调整句 序,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:During his first Visit to China in 1972President Nixon said that to theAmerican people China was a remote and mysteri-ous country on the other side of the Pacinc Ocean 4将近 30 年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。 原句句子结构分析如下:句子主干是连词“但”连接的两个表示转折关系的 句子。翻译时可用顺译法,用关联词 but 把两个单句衔接起来,并适当调整句序,使译文符合英文表达习惯。参考译文为:Nearly 30 years later,this sense of mystery has。reduced remarkablybut the level of mutual understanding between the two countries is stillvery far from where it should have been


    注意事项

    本文(翻译三级口译实务模拟21及答案解析.doc)为本站会员(outsidejudge265)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开