欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译三级口译实务模拟20及答案解析.doc

    • 资源ID:1457967       资源大小:42KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译三级口译实务模拟20及答案解析.doc

    1、翻译三级口译实务模拟 20及答案解析(总分:59.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:1,分数:20.00)1.A: 在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。 B: YesindeedID card is one of the most authoritative certificates issued by the government to show a person“s statusIt is very useful for a person who travels around the countryAnd I

    2、 know that a driving license cannot be used to identify a person“s status in China A: 你说的对。和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。中国从 1985年开始 颁发身份证,到现在有八亿多居民拥有身份证。 B: ID cards are issued to the Chinese citizens aged 16 or aboveCitizens who are below that age,if they want,can also apply A: 生活中常会用到身份证。比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,

    3、登记交税,申请驾照,或是到了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。 B: After about 20 years since the issue of the first ID cards,the Ministry of Public Security decided to issue the second generation of ID cards starting from January this year A: 新一代身份证技术含量高。和老卡不同,新卡可以机读。这是中国科学家多年研究的结果。 (分数:20.00)_二、Part (总题数:1,分数:-1.00)2.On Augus

    4、t 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris. Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape

    5、the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing. Sixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English school teacher. Married in a grand

    6、ceremony at St Paul“s Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple“s romance was for the moment the envy of the world. However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world“s tabloid media. In August 1996, t

    7、wo months after Queen Elizabeth II urged the couple to divorce, the prince and princess reached a final agreement. In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princess, Diana agreed to relinquish the title of “Her Royal Highness

    8、“ and any future claims to the British throne. In the year between the divorce and her fatal car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming “a queen in people“s hearts.“ (分数:-1.00)_三、Part (总题数:1,分数:40.00)3.女士们、先生们: 下午好! 非常感谢大家来参加今天的签约仪式。此次签约进一步加强了我们两家公司之

    9、间的战略合作伙伴关系。这是我们两国高科技企业之间签订的最大的知识产权合约。 贵公司是一家令人尊敬的企业。从创立之日起,它就一直以不断的创新闻名于世,它的产品推动了整个信息产业的发展,并且带动了使用其产品的企业和个人的创新。 我们双方的合作始于十年以前。十年来,我们曾携手推出了一系列高科技产品,带动了高新技术在中国的提升和应用。 今天的签约将把我们的合作推向一个新的高度,我们的合作将为客户带来更新的体验、更好的产品和更好的服务。 (分数:40.00)_翻译三级口译实务模拟 20答案解析(总分:59.00,做题时间:90 分钟)一、Part (总题数:1,分数:20.00)1.A: 在中国,出门旅

    10、行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。 B: YesindeedID card is one of the most authoritative certificates issued by the government to show a person“s statusIt is very useful for a person who travels around the countryAnd I know that a driving license cannot be used to identify a person“s status

    11、in China A: 你说的对。和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。中国从 1985年开始 颁发身份证,到现在有八亿多居民拥有身份证。 B: ID cards are issued to the Chinese citizens aged 16 or aboveCitizens who are below that age,if they want,can also apply A: 生活中常会用到身份证。比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,登记交税,申请驾照,或是到了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。 B: After about 20 years since the issue

    12、 of the first ID cards,the Ministry of Public Security decided to issue the second generation of ID cards starting from January this year A: 新一代身份证技术含量高。和老卡不同,新卡可以机读。这是中国科学家多年研究的结果。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:A: Traveling is commonplace in China these daysIf a Chinese person travels within the country,bes

    13、ides of course bringing money or credit card,he has to bring his ID card with him B: 对,的确如此。身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。在国内旅行时很有用。而且,我知道在中国还不能用驾照来证明身份。 A: That“s trueCompared with the huge population of China,the number of driving license holders is still smallChina began to issue ID cards to its citize

    14、ns in 1985Now more than 800 million residents of the country have one B: 身份证发给十六岁或以上公民。不到年纪的,如果想要,也可以申请。 A: ID card is widely used in daily lifeIf you board a plane,stay in a hotel,take parcels from a Post Office,register for tax,apply for driver“s license,or find yourself in any place that requires

    15、 you to show your personal identity,you need to produce your ID card B: 在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开始颁发第二代身份证。 A: The new ID card is a high-tech productUnlike the old one,a new ID card can be checked by a computerIt is the result of years of research by Chinese scientists 解析 关于交替传译的技巧,前面已经谈过。 本文主要是关于居民身份

    16、证的对话。其中考查应试者某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等的掌握情况,以考查应试者的基本素质。在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是应试者正确理解并翻译的关键。 1ID card 身份证 2credit card 信用卡 3drivinglicense 驾照 4the Ministry of Public Security 公安部 结构理解采分点 下面是本文出现的长

    17、难句,要求应试者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。 原文是条件从句,主句缺少主语,在翻译时要增译,补足实词。本句翻译时还要注意介词短语“除了”的翻译,其余部分采用顺译方法,并注意专有名 词的表达方式。参考译文为:If a Chinese person travels within the countrybesides of course bringing money or credit card,he has to bring his ID card with him 2ID card i

    18、s one of the most authoritative certificates issued by the government to show a person“s status 原句主干是 ID card+is+certificates,其中宾语 certificates的修饰限定语是过去分词结构。在翻译时,可采用合并法和变序法,将后置的过去分词短晤修饰成分转换顺序,变为符合中文表达习惯的前置定语。参考译文为:身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。 3和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。 原句是一个比较结构,句子主干是“有驾照的少”。翻译时可用顺译法和转换法,使 N

    19、g3CN定表达“和相比”,并把形容词短语转换成为名词。参考译文为:Compared with the huge population of China,the number of driving license holders is still small 4比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,登记交税,申请驾照,或是到了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。 原句中有大量并列动词短语结构,如坐飞机、住旅店等。翻译时可采用顺译法表述句子并列成分,使用条件从句,并增译出句子主语,使译文流畅。参考译文为:If you board a plane,stay in a hotel,take parc

    20、els from a Post Office,register for tax,apply for driver“s license,or find yourself in any place that requires you to show your personal identity,you need to produce your ID card 5After about 20 years since the issue of the first ID cards,the Ministry of Public Security decided to issue the second g

    21、eneration of ID cards starting from January this year 原句是一个时间状语从句,核心信息是:ministry decided to do。翻译时可采用顺译法,表示时间状语的介词短语前置,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开始颁发第二代身份证。 言语表达采分点 应试者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。1issue 发行、颁发 2identify 识别、鉴别 3board a plane 坐飞机 4take parcels 取包裹 5registe

    22、r for tax 登记交税 6applyfordriver“s license 申请驾照 7showyourpersonalidentity 出示身份 8the second generation ofID cards 第二代身份证 9high-tech product 技术含量高的产品 10be checked by a computer 机读二、Part (总题数:1,分数:-1.00)2.On August 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her

    23、 companion Dodi Fayed in a car accident in Paris. Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing. Sixteen

    24、years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English school teacher. Married in a grand ceremony at St Paul“s Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple“s romance was fo

    25、r the moment the envy of the world. However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world“s tabloid media. In August 1996, two months after Queen Elizabeth II urged the couple to divorce, the prince and princess reac

    26、hed a final agreement. In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princess, Diana agreed to relinquish the title of “Her Royal Highness“ and any future claims to the British throne. In the year between the divorce and her fatal

    27、 car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming “a queen in people“s hearts.“ (分数:-1.00)_正确答案:()解析:1997 年 8月 31日,威尔士亲王查尔斯的前妻戴安娜斯宾塞女土与她的男友多迪法耶德在巴黎遇车祸死亡。 法国警察进行了化验,化验结果表明,在车祸中死亡的司机喝醉了酒,他在躲避每次戴安娜外出时紧随不放的摄影记者时出了车祸。 16年前,在 74个国家有近 40亿人在电视上目睹英国王位的继承人查尔斯亲王与年轻的英

    28、国教师戴安娜的婚礼。他们俩在圣保罗教堂举行了盛大的仪式,有 2,650 人出席,当时他们俩的浪漫故事使世人羡慕。但是不久,这童话般一对儿的感情就破裂了。世界各地的小报密切跟踪,详细报道,使得这段经历更加令人痛苦。 在伊莉沙白二世女王劝说他们离婚后两个月,也就是 1996年 8月,两人达成了最后协议。 戴安娜为了获得优厚的待遇,并为有权保留她在肯新顿宫的住房和王妃的头衔,同意放弃“殿下”的称号和今后对继承英国王位的要求。 在离婚之后到车祸身亡的一年中,这位人们爱戴的王妃似已接近实现她成为“人们心中的女王”的梦想。三、Part (总题数:1,分数:40.00)3.女士们、先生们: 下午好! 非常感

    29、谢大家来参加今天的签约仪式。此次签约进一步加强了我们两家公司之间的战略合作伙伴关系。这是我们两国高科技企业之间签订的最大的知识产权合约。 贵公司是一家令人尊敬的企业。从创立之日起,它就一直以不断的创新闻名于世,它的产品推动了整个信息产业的发展,并且带动了使用其产品的企业和个人的创新。 我们双方的合作始于十年以前。十年来,我们曾携手推出了一系列高科技产品,带动了高新技术在中国的提升和应用。 今天的签约将把我们的合作推向一个新的高度,我们的合作将为客户带来更新的体验、更好的产品和更好的服务。 (分数:40.00)_正确答案:()解析:Ladies and Gentlemen, Good after

    30、noon! Thank you for your participation in today“s signing ceremony. The contract signed today further strengthens the strategic partnership between our two companies. It is the biggest contract on intellectual property between high-tech enterprises of our two countries. Your company is a respectful

    31、enterprise. Since its founding, it has been well-known for its constant innovation. Its products have driven the development of the entire information industry and have stimulated the innovation of enterprises and individuals using the products. The cooperation between us began ten years ago. Over t

    32、he ten years, we have launched together a series of high-tech products that have promoted the upgrading and application of high-tech in China. The signing of the contract today will push our cooperation to a higher level, which will bring our customers newer experience, better products and better services.


    注意事项

    本文(翻译三级口译实务模拟20及答案解析.doc)为本站会员(deputyduring120)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开