1、翻译三级口译实务-3 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:1,分数:20.00)1.A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 B:Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flightPeople have been following the mission with great interestToday,I am very
2、 excited to meet the two astronauts face to face A:确实,中国从1992 年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13 年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。这些成果令整个中华民族引以为傲。 B:I listened to the speech by Colonel Yang Liwei,the first Chinese astronaut,in 2003,and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to
3、 your space heroes and share the joys of their Success A:今天,“神舟六号”载人航天代表团还给我们带来了两套内容丰富的影片,包括航天员的日常训练情况和神舟六号的飞行情况,使我们得以重温那些历史性的时刻。 B:The Success of Shenzhou-6 marks a new era in Chinas scientific and technological developmentI sincerely hope that there will be continued and tremendous success in the
4、space flight industry of your country(分数:20.00)_二、BPart /B(总题数:1,分数:40.00)2.I am delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues together. Our annual University Awards recognize and honor the best in our community. Some have excelled in educating students. Some have s
5、caled new heights in research while others have served the country with distinction. Each of our winners has scaled impressive heights. Your endeavors have helped raise the standing of our university. Your achievements have made a contribution to our country. We take pride in your achievements. Is t
6、here a formula to achieving excellence? Can excellence be measured by determining ones achievements and contributions? In this age, we tend to measure things quantitatively. But how do we grade excellence? If there should be a formula, I would like to mention the two Ps and two Cs here. The two Ps r
7、efer to Perspiration and Perseverance. The two Cs are Curiosity and Courage. All these make up the quintessential qualities in our quest for excellence. Today I would like to focus on the quality of curiosity. Curiosity, or what Einstein called a child-like sense of wonder, makes us question things
8、that others normally do not even notice. The great French novelist Anatole France, Nobel laureate in Literature, had this to say: “The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds.“ The teachers role is to draw our students curiosity, to inspire them, to mak
9、e them see the world with fresh perspectives, and to lead them to ask different and interesting questions. Curiosity is also a powerful force that drives research. The researcher sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity, leading him to untrodden
10、 paths of discovery. As Einstein put it, “I am neither especially clever nor especially gifted. I am only very, very curious.“ Therefore, at the core of the best universities is an intellectual method that encourages questioning. The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking,
11、and breakthroughs in knowledge. Deepening this spirit of enquiry is the most important challenge for our universities.(分数:40.00)_三、BPart /B(总题数:1,分数:40.00)3.很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对 21 世纪教育的看法。21 世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。 在 21 世纪,创造和运用
12、知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。这要求国民在工作中不断积累知识,提高技术水平。国民必须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及教育,也就是让人人都获得接受教育的机会。而要达到普及教育的目的,我们必须通过“开放式学习”方法和技术来扩大教育范围,极大地增加学生接受教育的机会。 在开放式学习系统里,学生能学会如何成功地参与团队活动。在这样的团队活动中,学生能够互动,谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。 在经济全球化的背景下,我们看到有更多的跨经济、跨国界的合作伙伴出现。一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的
13、贡献。而普及教育只有在开放式学习中才能实现。(分数:40.00)_翻译三级口译实务-3 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:1,分数:20.00)1.A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 B:Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flightPeople have been following the mission wi
14、th great interestToday,I am very excited to meet the two astronauts face to face A:确实,中国从1992 年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13 年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。这些成果令整个中华民族引以为傲。 B:I listened to the speech by Colonel Yang Liwei,the first Chinese astronaut,in 2003,and I feel privileged to have this one mor
15、e opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their Success A:今天,“神舟六号”载人航天代表团还给我们带来了两套内容丰富的影片,包括航天员的日常训练情况和神舟六号的飞行情况,使我们得以重温那些历史性的时刻。 B:The Success of Shenzhou-6 marks a new era in Chinas scientific and technological developmentI sincerely hope that there will be continue
16、d and tremendous success in the space flight industry of your country(分数:20.00)_正确答案:()解析:A: It is our great pleasure to welcome Shenzhou- 6 manned spacecraft delegation and all the space scientists today. B: 是的,两位中国船天员乘坐“神舟六号”遨游太空,在太空飞行中进行各项实验。人们对于这次太空使命表现了浓厚的兴趣。今天,我可以跟两位航天员见面,心情非常兴奋。 A: Indeed, si
17、nce China began the manned space program in 1992, China has made significant breakthroughs in the development of space technology. In only 13 years, China has become one of the few countries to master manned space flight technology. The entire Chinese nation is proud of these achievements. B: 我在 200
18、3 年曾听过贵国首位航天员杨利伟上校的讲话,今天能再一次目睹贵国航天英雄的风采,分享他们成功的喜悦,感到非常荣幸。 A: Today,the delegation of Shenzhou-6 manned space flight mission has also brought us two informative filmsThey feature the training of the astronauts,and the space mission of Shenzhou-6. These films will bring back to us all those memorable
19、historic moments B: “神舟六号”的成功,标志着中国已经进入了一个科技发展的新时期。我衷心祝愿贵国航天事业的发展一日千里。 综合解析 本文是一篇关于中国航天技术和“神舟六号”载人航天工程的对话。要求应试者掌握一些航天飞行的基础知识和专业词汇。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意泽;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果。同时,还应该注意上下文的衔接。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识
20、领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1神州六号 Shenzhou-6 2astronaut 航天员 3航天技术 space technology 4航天代表团 spacecraft delegation 5载人航天工程 manned space programme 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 原句的句子主干分析如下
21、:(主语)我们+(谓语)欢迎+(宾语)科学家。英汉思维方式不同,汉语注重主体性叙述,英语兼顾主体性、客体性叙述,倾向于客体性叙述。根据这一差异,在翻译时,需要进行变通,原文用人称代词“我们”充当主语,译文可以用客观事实“欢迎科学家”充当主语,同时,为了保证结构上的平衡,需要使用“it”作形式主语,真正的主语用不定式表示,移至句末。2Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flight. 原文句子结构分析如下:(主语)a
22、stronauts+(谓语 1)have toured+(宾语 1) space+(连接词)and+(谓语 2) have conducted+(宾语 2) experiments。原句是由“and”连接的一个并列句,有两个互不依从的主谓结构。诸如“and”等连接词是应试者做笔记的重要引导词,需要注意。原句中的“on board Shenzhou-6”是方式状语,翻译时,应该移至谓语之前。 3确实,中国从 1992 年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13 年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。原句句子结构分析如下:(主语)中国+(动宾 1)取得了进
23、展+(动宾 2)成为了少数几个国家之一。处理这个长句的关键在于两个动宾结构,翻译时,可以将这两个动宾结构分解为两个句子。 4I listened to the speech by Colonel Yang Liwei,the first Chinese astronaut,in 2003,and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their success. 原句句子结构分析如下:(主语)I+(谓语 1)li
24、stened to+(宾语 1)the speech +(连接词)and+(谓语 2)feel privileged+(宾语 2)to have opportunity。原句是两个主谓结构组成的一个并列句。根据汉语表达习惯,翻译时,时间状语“in 2003”需要提前。 5The success of Shenzhou-6 marks a new era in Chinas scientific and technological development. 原句句子结构分析如下:(主语)the success+(谓语)marks+(宾语)a new era。英汉思维方式不同,英语注重静态表达,汉
25、语注重动态表达,在翻译时,可以采取增词译法,增加动词“进入”。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1space hero 航天英雄 2tour space 遨游太空 3启动 begin 4space flight industry 航天事业 5突破性进展 significant breakthroughs 6feel privileged to. 对感到荣幸 7pay respects to. 目睹风采 8share the joys of their success 分享他们成功的喜悦 9历史性时刻 histor
26、ic moments 10a new era 新时期二、BPart /B(总题数:1,分数:40.00)2.I am delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues together. Our annual University Awards recognize and honor the best in our community. Some have excelled in educating students. Some have scaled new heights in r
27、esearch while others have served the country with distinction. Each of our winners has scaled impressive heights. Your endeavors have helped raise the standing of our university. Your achievements have made a contribution to our country. We take pride in your achievements. Is there a formula to achi
28、eving excellence? Can excellence be measured by determining ones achievements and contributions? In this age, we tend to measure things quantitatively. But how do we grade excellence? If there should be a formula, I would like to mention the two Ps and two Cs here. The two Ps refer to Perspiration a
29、nd Perseverance. The two Cs are Curiosity and Courage. All these make up the quintessential qualities in our quest for excellence. Today I would like to focus on the quality of curiosity. Curiosity, or what Einstein called a child-like sense of wonder, makes us question things that others normally d
30、o not even notice. The great French novelist Anatole France, Nobel laureate in Literature, had this to say: “The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds.“ The teachers role is to draw our students curiosity, to inspire them, to make them see the world w
31、ith fresh perspectives, and to lead them to ask different and interesting questions. Curiosity is also a powerful force that drives research. The researcher sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity, leading him to untrodden paths of discovery. A
32、s Einstein put it, “I am neither especially clever nor especially gifted. I am only very, very curious.“ Therefore, at the core of the best universities is an intellectual method that encourages questioning. The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking, and breakthroughs in k
33、nowledge. Deepening this spirit of enquiry is the most important challenge for our universities.(分数:40.00)_正确答案:()解析:我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我们为你们的成就感到骄傲。 取得卓越成绩有公式吗?我们可以通过评定一个人的业绩和贡献测量他是否卓越吗?在今天这个
34、时代,我们习惯于量化测量,可是我们如何给卓越评分呢? 如果有公式的话,我认为是两个 P 和两个C。两个 P 是指“汗水” (Perspiration)和“毅力”(Perseverance)。两个 C 是指“好奇心”(Curiosity)和“勇气”(Courage)。这些是追求卓越所必需的优异品质。今天我想集中谈一下好奇心这种品质。 好奇心,或者是被爱因斯坦称之为的孩子般的惊奇,驱使我们对别人通常不予注意的事情提出质疑。伟大的法国小说家诺贝尔文学奖获得者阿纳托尔这样说道:“教学的全部艺术就是唤醒头脑中天生好奇心的艺术”。教师的作用在于吸引学生们的好奇心,激励并教育他们用新的视角认识世界,引导他们
35、对与众不同的、引人入胜的问题提出质疑。 好奇心也是促进研究的强大动力。研究者保持了对知识和创造性表达的乐趣,沿袭了孩子般的好奇心,这些驱使他们踏上了无人走过的发现之路。正如爱因斯坦所说:“我既不特别聪明,也没有特别的天赋。我只是非常非常地好奇。” 因此,优秀大学的关键在于采用了鼓励学生质问的教育手段,对现有学识的质疑将开辟新的思维方法并带来知识的新发现,提升质问精神是当前大学所面临的最大挑战。 综合解析 本文是一篇关于教育的讲话,文章中两个“P”(“汗水”Perspiration 和“毅力” Perseverance)和两个“C”(“好奇心”Curiosity 和“勇气”Courage)概括了
36、取得卓越成绩的优异品质。讲话人主要谈论了“好奇心”这一品质的重要性。 本文考察应试者对掌握一些教育方面的常用词汇,应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音、语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类。使译文符合目的语的表达习惯。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1annual University Awards 年度大学奖 2child-like sense of wonder 孩子般的惊奇 3Nobel laureate in Li
37、terature 诺贝尔文学奖获得者 4art of teaching 教学艺术 5encourage questioning 鼓励质问 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1Can excellence be measured by determining ones achievements and contributions? 原句句子结构分析如下:(情态动词)can+(主语)excellence+(谓语)be
38、measured。原句是一个一般疑问句,谓语部分采用被动语态,翻译时,需要转换语态,将被动语态变为主动语态。 2The great French novelist Anatole France,Nobel laureate in Literature,had this to say:“The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds.” 原句句子主干分析如下:(主语)novelist+(同位语)Nobel laureate+(谓语) had+(宾语)this。翻译
39、时,需要改变语序,将同位语提前至主语前面。 3The teachers role is to draw our students curiosty,to inspire them, to make them see the world with fresh perspectives,and to lead them to ask different and interesting questions. 原句句子结构分析如下:1) (主语)the teachers role+(谓语)is+(表语); 2)表语由四个(不定式)to draw,to inspire,to make,to lead 构
40、成;“with fresh perspectives”是第三个不定式中的方式状语,翻译时,需要改变语序,移至动词“see”前。 4The researcher sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity,leading him to untrodden paths of discovery. 原句句子结构分析如下:1) (主语)the researcher+(谓语 1)sustains+(宾语 1)his or her joy+(谓语 2)foll
41、ows+(宾语 2)curiosity;2)“in knowledge and creative expression”是宾语 1 的补足语,翻译时,需要提前至宾语前面,在译文中充当前置定语。 5The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking,and breakthroughs in knowledge. 原文句子结构分析如下:(主语)skepticism+(谓语)leads to+(宾语 1)new ways+ and+(宾语 2)breakthroughs;“towards existing wisd
42、om”是主语补足语,翻译时,应该提前,在译文中充当前置定语。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1scale impressive heights 取得可喜成绩 2measure things quantitatively 量化测量 3grade excellence 给卓越评分 4awakening the natural curiosity 唤醒天生好奇心 5draw. curiosity 吸引注意力 6at the core of. 关键 7intellectual method 教育手段 8new ways
43、 of thinking 新的思维方法 9breakthroughs in knowledge 知识的新发现 10spirit of enquiry 质问精神三、BPart /B(总题数:1,分数:40.00)3.很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对 21 世纪教育的看法。21 世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。 在 21 世纪,创造和运用知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。这要求国民在工作中不断积累知识,提高技术水平。国民必
44、须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及教育,也就是让人人都获得接受教育的机会。而要达到普及教育的目的,我们必须通过“开放式学习”方法和技术来扩大教育范围,极大地增加学生接受教育的机会。 在开放式学习系统里,学生能学会如何成功地参与团队活动。在这样的团队活动中,学生能够互动,谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。 在经济全球化的背景下,我们看到有更多的跨经济、跨国界的合作伙伴出现。一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的贡献。而普及教育只有在开放式学习中才能实现。(分数:40.00)_正确答案:()解析:Im very
45、 happy to speak at this international forum on education and share with you my idea of education in the 21st century. In the 21st century, we realize that creativity and wealth flow from knowledge. Knowledge can be shared on the Internet, because we are living in an age, in which everything is linke
46、d by the Internet, sharing resources and forming partnerships. Knowledge and experience are exchanged to create an environment of mutual benefit and common progress. In the 21st century, creating and using knowledge is the key to being competitive and to national prosperity and wealth accumulation.
47、This requires people to continually accumulate knowledge and improve skills in their work. They must receive multi-level education and training. The basic means is to make education universal or to let everyone have the opportunity to receive education. To make education universal, it is essential to apply the “Open Learning“ approach and technology to extend the reach of education and greatly increase students access to it. In an open-learning system, students learn how to successfully participate in teams. When studen