欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷327及答案解析.doc

    • 资源ID:1457293       资源大小:35.50KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷327及答案解析.doc

    1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 327 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.红楼梦由曹雪芹所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了四大家族从富裕、有权有势沦为破落的过程。小说成功塑造了 100 多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。红楼梦对中国的封建社会有深刻的描绘,如果想要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂红楼梦。毛主席认为红楼梦不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它揭示了封建社会的衰败。(分数:2.00)_3.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化

    2、的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。老一代武术家在海外播下了武术的种子,使武术这项既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高水平的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。(分数:2.00)_4.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一

    3、门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。(分数:2.00)_5.丝绸之路是历史上连接中国和地中海(Mediterranean)的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占多数,故而在 1877 年被德国一位杰出的地理学家命名为“丝绸之路”。同时,丝绸之路也是其他许多商品进行交易的主干线,也是传播技术的一条主要通道。通过丝绸之路传人中国的事物中,意义最为重大的当属佛教。中国的养蚕技术、生铁锻造技术和灌溉技术曾通过丝绸之路传播到中亚、南亚和欧洲。(分数:2.00)_6.长期以来,饮酒(spirits)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论

    4、是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。在搬进新房或生意开业时,也会邀请朋友来吃饭、饮酒。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 327 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.红楼梦由曹雪芹所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了四大

    5、家族从富裕、有权有势沦为破落的过程。小说成功塑造了 100 多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。红楼梦对中国的封建社会有深刻的描绘,如果想要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂红楼梦。毛主席认为红楼梦不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它揭示了封建社会的衰败。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how four affluent and influential families w

    6、ith prestige lost their favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in a

    7、ll its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the failure of the feudal period,“ commented Chairman Mao.)解析:3.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。武术的蓬勃发展,除得益

    8、于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。老一代武术家在海外播下了武术的种子,使武术这项既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高水平的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn t bel

    9、ong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity. The booming of Wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese Wushu masters over the years. Martial artists of the older generations have sown Wushu seeds

    10、in foreign countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb Wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.)解析:4.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其

    11、漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development,

    12、 Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions

    13、 seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.)解析:5

    14、.丝绸之路是历史上连接中国和地中海(Mediterranean)的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占多数,故而在 1877 年被德国一位杰出的地理学家命名为“丝绸之路”。同时,丝绸之路也是其他许多商品进行交易的主干线,也是传播技术的一条主要通道。通过丝绸之路传人中国的事物中,意义最为重大的当属佛教。中国的养蚕技术、生铁锻造技术和灌溉技术曾通过丝绸之路传播到中亚、南亚和欧洲。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The Silk Road is an important international trade route between China and the Mediterr

    15、anean in history. Since silk accounted for a large proportion of trade along this route, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. In the meantime, this route served as an artery of exchange for many other products, and more importantly, their technology. One of the most s

    16、ignificant objects introduced to China via the Silk Road is Buddhism. Chinese techniques of silkworm breeding, iron smelting and irrigation spread to Central and Southern Asia and to Europe through Silk Road.)解析:6.长期以来,饮酒(spirits)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋

    17、友敬酒。但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。在搬进新房或生意开业时,也会邀请朋友来吃饭、饮酒。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Drinking spirits has been taking an important role in Chinese peoples life from emperors to ordinary people for a long time. Drinking spirits is a part of Chinese culture. Chine

    18、se ancestors enjoyed drinking spirits while writing poems or prose and they also toasted their relatives and friends at feasts. But drinking spirits is not only for scholars, it is also an indispensable part of ordinary peoples life. People drink spirits on various occasions, such as birthday parties, farewell dinners, wedding banquets, etc. When someone moves into a new house or starts doing business, he/she will invite friends for dinner and drink spirits.)解析:


    注意事项

    本文(大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷327及答案解析.doc)为本站会员(progressking105)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开