1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 297 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.汉语水平考试 (the HSK)于 1992 年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语 水平 (proficiency)而设立的考试。它重点考查 考生 (examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前,HSK 共有 50 个国内考点和 66 个国外考点。这些考点通常设置在一些高等院校内。到目前为止,已有来自
2、120 多个国家的 36 万人次参加了 HSK 考试。(分数:2.00)_3.尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守 孝道 (filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人 生活费 (living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013 年 7 月,政府把“常回家看看”写进法律。(分数:2.00)_4.信用卡 (credit card)在 1985 年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到 2011 年达到了
3、285 亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。(分数:2.00)_5.家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的 封建社会 (feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和 主干家庭 (stem family),也出现了众多的由一对夫妇和未婚子女组成的 核
4、心家庭 (nuclear family)。(分数:2.00)_6.中国的汽车业在近 30 年间取得了巨大的成就。在 20 世纪 70 年代,中国每年生产的轿车还不足 3000 辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了 1000 万辆,位居全球之首。中国的品牌车已经有了长足的进步。一些中国的一流厂家,如 上汽集团 (SAIC)和 吉利汽车 (Geely),正开始在国外推出品牌。去年他们出口了 90 万辆轿车,而这个数量还会不断增加。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 297 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:1
5、2.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.汉语水平考试 (the HSK)于 1992 年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语 水平 (proficiency)而设立的考试。它重点考查 考生 (examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前,HSK 共有 50 个国内考点和 66 个国外考点。这些考点通常设置在一些高等院校内。到目前为止,已有来自 120 多个国家的 36 万人次参加了 HSK 考试。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The HSK was officially
6、made a national test in China in 1992. It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers. It focuses on examining the examinees ability to communicate in Chinese in daily life, study and work. The test is held regularly at home and abroad every year. At present, there are 50 domestic
7、 test centers and 66 oversea ones, all of which can mainly be found in colleges and universities. So far, a total of 360 thousand examinees from over 120 countries have participated in the test.)解析:解析:1第 1 句“汉语水平考试正式成为”可逐字对译为 The HSK officially became,但不如译作 the HSK was officially made更贴切地表达人为之义。 2在第
8、 2 句中,“考试”的定语“为测试母语为非汉语者的汉语水平而设立的”太长,不宜将该句按汉语句式对译成主系表结构(it is atest)。分析该句可知,其说明的是汉语水平考试(the HSK)的目的,故可将该定语处理成不定式短语 to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。全句处理成 It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。 3仔细分析第 5、6 句可发现,两句意思的关联性较大,可将其合译,后一句可处理成前一句的非限制性定语从句
9、,译作 all of which can mainly be found in colleges and universities。 4在最后一句中,“36 万人次”的定语“来自 120多个国家的”可用分词短语 coming from over 120 countries 来表达,但不如用介词短语 from over 120 countries 来表达更简洁。3.尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守 孝道 (filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人 生活费 (living allowances)并
10、帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013 年 7 月,政府把“常回家看看”写进法律。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect for the elders. Chinas law defines that it is grown-up childr
11、ens responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from life, now more and more young people fail to go home often to v
12、isit their parents. In July, 2013, “regularly visit aging parents“ was put into the law.)解析:解析:1第 2 句中的“重阳节的设立就是”如果逐字对译为 the establishment of the Double Ninth Festival is to,则表达啰嗦繁冗,故省译“设立”一词,直接表达为 the Double Ninth Festival is to。 2第 3 句中的“赡养父母是成年子女的责任”,如果直接译为 to support their parents is grown-up ch
13、ildrens responsibility 则显得生硬,不如套用句型 it isresponsibility to(是的责任)来表达。 3第 4 句中的定语“不和父母一起住的”较长,可将其处理成后置定语,译为从句 who do not live with their parents 或更为简洁的分词短语 living apart from their parents,短语 live apart from(分开住)与 do not live with(不住一起)同义。 4最后一句的主语是“政府”,但仔细分析发现,这句并不强调主语,宜用被动语态来翻译,可把“常回家看看(regularly vis
14、it aging parents)”译作主语。“常回家看看”如果直译为 often go home 则意思表达得不够确切,宜把“回家的目的”增译出来。施动者“政府”(by the government)不言自明,可省略不译。4.信用卡 (credit card)在 1985 年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到 2011 年达到了 285 亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。(分数:2.00)_正确答
15、案:(正确答案: The credit card was introduced into China in 1985. Since then, credit cards were issued at an astonishing rate, reaching 285 million by 2011. Credit cards bring consumers a variety of benefits. When paying the bills with credit cards, card holders dont need to carry large amounts of cash an
16、d they are frequently offered some extra rewards. In addition, card holders can get a certain amount of loans from the card issuing institutions. However, card holders are often encouraged to overspend and purchase the goods they dont really need.)解析:解析:1第 1 句是没有被动标识词的被动句,翻译时需把“被引入”的意思表达出来,译作 the cr
17、edit card was introduced into China。时间状语“在 1985 年”可译为 in 1985,置于句末。 2第2 句中的“信用卡的发卡量,到 2011 年达到”可译为并列结构 credit cards were issuedand reached。但译文中的“到 2011 年达到”用分词短语 reaching 285 million来表结果,逻辑关系会更强。 3第 4 句中的时间状语“用卡付账时”译为 when paying the bills with credit cards;“还会经常得到一些额外的奖励”可译为 often get some extra re
18、wards,也可译为被动语态are frequently offered some extra rewards。 4最后一句中的“信用卡也常常使持卡人过度消费”可简单译为 credit cards often tempt their holders into overspending;也可用 card holders 作主语,使上下文的叙述角度(持卡人)保持一致,用 be encouraged 来表达“被诱惑”之义。句末的“购买一些商品”可处理成与“过度消费”并列的结构,其中的定语“他们并不真正需要的”较长,可将其处理成定语从句,置于修饰词 goods 之后。5.家庭是社会的基本单位,其结构随
19、着社会的发展而变化。在中国几千年的 封建社会 (feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和 主干家庭 (stem family),也出现了众多的由一对夫妇和未婚子女组成的 核心家庭 (nuclear family)。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Family is the basic unit of the society. Its structure changes along with the development of the
20、 society. In Chinas feudal society which lasted several thousand years, most families consisted of several generations, with the male members making all the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in Chinese family concept, and accordingly in the Chinese fa
21、mily structure. Large families began to divide into smaller families and stem families. There also appear many nuclear families composed of a couple and their unmarried children.)解析:解析:1第 1 句由两个分句组成,前一个分句的主语是“家庭”(family),后一个分句的主语是“结构”(structure),如果把原句直译成并列的结构。其译文会显得松散,将其“分译”成两个句子效果会更好。 2在第 2 句中,“几千年
22、的”可译为一个定语从句,增译一个动词 last(持续)可使句子意思更为明确、生动。“家里的大事由男人做主”可处理成状语,用独立主格结构 with the male members making all the important decisions 来表达。翻译“几世同堂”、“由男人做主”时,不要受原文形式的束缚,关键是将其意思译出来。“几世同堂”的意思是“包含有几代人”,“包含”可译为 consist of 或 be made up of;“大事由男人做主”主要表示“做所有重大的决定”,可译为 making all the important decisions。 3在第 3 句中,“中国的
23、家庭观念发生了很大的变化”可套用句型 great changes have happenedtaken place in。“也随之改变”可用 accordingly 来表达。 4最后一句中的后一分句为无主语句,宜把非主语成分“众多的核心家庭”转换为主语,套用句型 there appear.定语“由一对夫妇和未婚子女组成的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语 composed of a couple来表达。6.中国的汽车业在近 30 年间取得了巨大的成就。在 20 世纪 70 年代,中国每年生产的轿车还不足 3000 辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了 1000 万辆,位居全球之首。中国
24、的品牌车已经有了长足的进步。一些中国的一流厂家,如 上汽集团 (SAIC)和 吉利汽车 (Geely),正开始在国外推出品牌。去年他们出口了 90 万辆轿车,而这个数量还会不断增加。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Great achievements have been made in Chinese auto industry in the recent 30 years. In the 1970s, China was making fewer than 3,000 cars a year. While in the last year, both production and
25、 sales of cars in China have exceeded 10 million, topping the world. The Chinese brand cars have made noticeable improvements. Some Chinas leading makers, such as SAIC, Geely, are beginning to launch their brands overseas. Last year they exported 900 thousand cars and the number will continue to gro
26、w.)解析:解析:1第 1 句“中国的汽车业取得了巨大的成就”可套用句型 Great achievements have been made in,原文中的主语“中国的汽车业”可处理为状语,用介词短语 in Chinese auto industry 来表达。 2翻译第 2 句“中国每年生产的轿车还不足 3000 辆”时,谓语“生产”可用过去进行时 was making 表达“在 20 世纪 70 年代”这个过去的时间段一直持续进行的动作。状语“每年”译为 a year 或 per year,置于句末。 3第 3 句中的“突破了 1000 万辆,位居全球之首”可用并列结构将其译出:have exceeded 10 million and topped the world,但不如将“位居全球之首”处理为结果状语,用现在分词短语 topping the world 来表达,这样处理可使译文逻辑关系清晰明了。 4在最后一句中,“他们出口了,而这个数量还会”可用并列结构译出 they exportedand the number will continue,但需注意谓语动词时态的选用。“数量”可转换为“数字”,用 number或 figure 来表达。