欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷295及答案解析.doc

    • 资源ID:1457261       资源大小:41.50KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷295及答案解析.doc

    1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 295 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.据统计,全国共有超过 6100 万 留守儿童 (left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此, 国务院 (State Council)成立了一个专门工作组来保护留守儿童的合法

    2、权益。(分数:2.00)_3.在当今中国, 电视相亲节目 (television dating show)非常红火。其中,知名的当属 非诚勿扰 (If YouAre the One)。该节目由孟非主持,深受海内外观众喜爱。这不只是一个普通的相亲节目,它还反映了年轻一代的生活观和社会观。这也是它获得巨大成功的原因之一。美国 哈佛大学 (Harvard University)已经对该节目有所关注,并宣布了将非诚勿扰引进该校课程的计划。(分数:2.00)_4.基尼指数 (Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的 指标 (index)。去年中国基尼指数为0474,表明居民 贫富差距

    3、(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施。包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等。(分数:2.00)_5.中国象棋 (Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化 遗产 (heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的 消遣方式 (past

    4、ime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。(分数:2.00)_6.现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许多中国公司在寻找英语为母语的人来帮助他们进入美国市场。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 295 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分

    5、数:2.00)_解析:2.据统计,全国共有超过 6100 万 留守儿童 (left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此, 国务院 (State Council)成立了一个专门工作组来保护留守儿童的合法权益。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: According to statistics, there are over 61 million left-behind children

    6、in China. Their parents earn a living in urban areas far away from home, leaving them taken care of by grandparents or other relatives. The problem of the left-behind children is a social issue worth concerning. The left-behind children cant enjoy their parents care as their peers do, resulting in a

    7、 variety of psychological problems. In addition, they are more vulnerable to accidental injuries. To this end, the State Council has set up a special work team to protect the legal rights and interests of the left-behind children.)解析:解析:1第 2 句有两个分句,可将前一分句处理为句子的主干,后半句“留下他们由照顾”可处理为状语,用现在分词短语 leaving t

    8、hem taken care of by来表达。前一分句“远离家乡到城镇地区谋生”有两个动作“远离”和“谋生”,可将“谋生”作为句子的谓语,“远离家庭”处理为修饰“城镇地区”的定语,整句译为 earn aliving in urban areas far away from home。 2第 3 句“留守儿童问题是一个值得关注的社会问题”中,有两个“问题”,按照英语表达习惯要避免重复,故分别译为 problem 和 issue。定语“值得关注的”较长,进行后置处理,可用介词短语 of concern 或 worth concerning 来表达。 3第 4 句中的“得到父母的关爱”可直译为 r

    9、eceive/get parentscare 但较生硬,不如译文中的表达 enjoy parentscare 来得精彩,表达出“享受”的感觉。“像同龄孩子那样”不能直译为 as their peers,而应补充出“得到父母的关爱”的动作才能达意,为避免重复,用动词 do 来代替。“从而引起”作结果状语,用分词短语 resulting in来表达。 4最后一句中的“来保护留守儿童的合法权益”作目的状语,用不定式短语 to protect the legal rights and interests of left-behind children 来表达。定语“留守儿童的”较长,故将其后置。3.在

    10、当今中国, 电视相亲节目 (television dating show)非常红火。其中,知名的当属 非诚勿扰 (If YouAre the One)。该节目由孟非主持,深受海内外观众喜爱。这不只是一个普通的相亲节目,它还反映了年轻一代的生活观和社会观。这也是它获得巨大成功的原因之一。美国 哈佛大学 (Harvard University)已经对该节目有所关注,并宣布了将非诚勿扰引进该校课程的计划。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Today in China, the television dating shows are very prosperous. Among them,

    11、the famous one is “If You Are the One“. The program is hosted by Meng Fei and deeply loved by the audience both at home and abroad. More than an ordinary dating show, the program reflects the younger generations outlook on life and society. This is one of the reasons it has been so successful. Harva

    12、rd University has showed its concerns toward the program and declared the plan to bring it into its courses.)解析:解析:1第 3 句“由孟非主持,深受喜爱”这两个分句中的“由”和“深受”都是表被动的标识词,提示该句应用被动语态;此外,两分句是由逗号连接的并列句,翻译时应增译并列连词and,即本句译作is hosted by Meng Fei and deeply loved by。 2第 4 句中的两个分句“这不只是,它还”可处理成“more than 引导名词词组+句子”的结构来表达

    13、,行文简洁且意义贴切到位,胜过 It is not only这一完整句式。第 2 个分句中的宾语中心语“观”包含两组定语“年轻一代的”和“生活的和社会的”,前者可译作 the younger generations 置于中心语 outlook 前,后者则可处理为后置定语,置于中心语 outlook 之后,表达为 on life and society。 3第 5 句是一个主系表结构,其主干为“这是原因之一”,“它获得巨大成功的”是修饰表语的长定语。翻译时可用 This is one of the reasons+定语从句(it has been so successful)来表达,准确到位。

    14、4最后一句“美国哈佛大学已经对有所关注,并宣布了计划”可对应译为并列的两个动词短语,译作 Harvard University has showed its concerns towardand declared the plan to。4.基尼指数 (Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的 指标 (index)。去年中国基尼指数为0474,表明居民 贫富差距 (wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施。包括提高低收入

    15、人群的收入水平和完善社会保障制度等。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The Gini coefficient is an index reflecting income distribution. The Gini coefficient in China was at 0.474 last year, which showed a great wealth gap between residents. Although the problem of wealth gap is the one that every developing country has to face, i

    16、t still raises peoples concerns about Chinas development and social stability. Now, the Chinese government places a priority on reducing wealth gap. In order to cure the problem, the Chinese government has adopted a series of measures, including raising the income level of low-income people and impr

    17、oving the social security systems.)解析:解析:1第 1 句中的定语“一个反映收入分配程度的”较长,故将其处理成后置定语,用现在分词短语 reflecting income distribution 来表达,“程度”为汉语的范畴词,英译时可省略不译。 2第 2 句中的“表明居民贫富差距比较大”是对前面分句的说明,可处理为 which 引导的非限制性定语从句,表达为 which showed a great wealth gap between residents。如果逐字对译为 which showed that wealth gap between resi

    18、dents is quite big,则表达繁冗,且句子头重脚轻。 3翻译第 3 句“虽然贫富差距是,它还是引起了”时,可以套用句型 although,still。“虽然贫富差距是的问题”可逐字对译为 although the problem ofis the one that every developing country has to face。 4最后一句中的“为此”的意思是“为了解决这个问题”,因此译为 in order to cure the problem 更达意,而不能简单译为 therefore。“包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等”补充说明“措施”,用现在分词

    19、短语 including raisingand improving来表达。5.中国象棋 (Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化 遗产 (heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的 消遣方式 (pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese chess, an ancient intellectual game, is a val

    20、uable cultural heritage of China. Its origin was closely related to military strategies. Playing chess was also one of the essential skills for a scholar in ancient times. As playing chess is considered as an effective way to develop intelligence and the ability to focus, now many children begin to

    21、learn to play Chinese chess at the age of four or five. At the same time, the chess is also a favorite pastime for many aged people. It is estimated that over half a billion people in China know how to play Chinese chess.)解析:解析:1第 1 句“中国象棋是一种,是中国”可用并列结构译出 Chinese chess is anand a。但不如将“是一种古老的智力游戏”处理为

    22、“中国象棋”的同位语,把“是中国宝贵的文化遗产”处理为主句,以突出重点。整句译为 Chinese chess,an ancient intellectual game,is a。 2第 3 句中“技能”的定语“一个文人必须掌握的”可用定语从句 that a scholar should master 来表达,置于中心词 skill 后。也可采用较为意译的方法把单词 essential“必不可少的”置于 skill 前来表达,“一个文人必须掌握的技能之一”完整译作 one of the essential skills for a scholar。时间状语“在古代”译为 in ancient t

    23、imes,可置句首或句末。 3第 4 句中的“象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径”表原因,故将其译作原因状语从句,由 as 引导。“开发智力和培养专注力”中的“开发”和“培养”都可用 develop 来表达,故省译一个,译为 develop intelligence and the ability to focus。 4最后一句句首的“据估计”可套用句型 it is estimated that。“懂得下象棋”中“懂得”(know)为及物动词,后接名词或从句。按照英文表达习惯,“懂得下象棋”译为 know how to play Chinese chess,而不能表达为 know pl

    24、aying Chinese chess。6.现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许多中国公司在寻找英语为母语的人来帮助他们进入美国市场。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Nowadays, a growing number of Americans come to seek jobs in China. The economically developed cities

    25、 like Beijing and Shanghai become their first destinations. Affected by the financial crisis, the American job market gets gloomy. It is the rapidly growing economy and relatively low cost of living in China that attract the American jobseekers here. Many fresh American graduates also join in the wa

    26、ve of seeking jobs in China. At the same time, a lot of Chinese companies are looking for English native speakers to help them get access to American market.)解析:解析:1第 3 句中的“由于受到金融危机的影响”表原因,可将其处理成原因状语,用过去分词短语 affected by the financial crisis 来表达。 2第 4 句“中国发展迅速吸引着美国求职者前来”如果逐字对译为 the rapidly growing ec

    27、onomy andrelatively low cost of living in China attract the American jobseekers here,则因主语太长句子显得头重脚轻,因此宜用强调句型 it isthat 来平衡句子,译作 It is the rapidly growing economythat attract the American jobseekers。 3第 5 句中的“刚刚毕业的美国大学生”不宜译为 recently graduate American college students,因为不符合英语表达习惯,而应译为 recent American graduates,亦可表达为fresh American graduates,graduate 作名词时意为“大学毕业生”。“中国求职潮”中“求职”作定语,可用介词短语 of seeking jobs 译出,“中国”实为“在中国”,故表达为 in China。 4最后一句中的“英语为母语的人”表达为 English native speaker。“来帮助他们进入美国市场”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语 to help them (to) get access to American market 来表达。


    注意事项

    本文(大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷295及答案解析.doc)为本站会员(twoload295)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开