欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷235及答案解析.doc

    • 资源ID:1457201       资源大小:46.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷235及答案解析.doc

    1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 235 及答案解析(总分:52.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.我国将继续推进行政管理(administrative management)、金融部门和物价的改革。(分数:2.00)_3.苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。(分数:2.00)_4.传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。(分数:2.00)_5.壮族(the Zhuang ethnic minority)是

    2、中国人口最多的少数民族,约有 1900 万人。(分数:2.00)_6.这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。(分数:2.00)_7.根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前 212 年,长 693 米,宽 1165 米。(分数:2.00)_8.因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。(分数:2.00)_9.其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。(分数:2.00)_10.节如其名这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。(分数:2.00)_11.崇左市因其美丽的跨国瀑布(transnational waterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。

    3、(分数:2.00)_12.各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。(分数:2.00)_13.历史记载表明筷子的使用已有 3000 年的历史。(分数:2.00)_14.脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。(分数:2.00)_15.从那时起他在中国游历 17 年,访问了中国的许多城市。(分数:2.00)_16.去年三星在中国销售了 3000 万台设备,市场占有率达到 177。(分数:2.00)_17.丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。(分数:2.00)_18.之前武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中包括推广营销不到位以及缺乏与武侠相关的

    4、基础知识。(分数:2.00)_19.近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。(分数:2.00)_20.他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回应。(分数:2.00)_21.智能手机日益渗入人们的生活。(分数:2.00)_22.该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。(分数:2.00)_23.这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。(分数:2.00)_24.胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。(分数:2.00)_25.在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列。(分数:2.00)_26.这

    5、些石窟刻于距离敦煌东南方向 25 公里处鸣沙山的悬崖上。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 235 答案解析(总分:52.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.我国将继续推进行政管理(administrative management)、金融部门和物价的改革。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:We will continue to advance reforms of administrative management, financial sec

    6、tors and pricing.)解析:3.苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Suzhou Garden is known for its peacefulness, gracefulness and harmony.)解析:4.传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients withou

    7、t any assistant equipment.)解析:5.壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有 1900 万人。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China.)解析:6.这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:This is another example of Chi

    8、nese Internet users applying their wisdom and creativity to an aged phrase to give it a new life.)解析:7.根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前 212 年,长 693 米,宽 1165 米。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:As described by Sima Qian, the Palace was built in 212 BC with 693 meters long and 116.5 meters wide.)解析:8.因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。(分数:

    9、2.00)_正确答案:(正确答案:As a result, the scenic spots are packed with overcrowded tourists, although admission fees and prices of food and accommodations are soaring.)解析:9.其他人可能会表现出胃痛或头痛等身体不适的症状。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Others may feel physical symptoms, like stomachache or headache.)解析:10.节如其名这个节日是专门为那些还过着单身生

    10、活的人设立的。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:As the name indicates, this Day is the one exclusively for people who are still living single lives.)解析:11.崇左市因其美丽的跨国瀑布(transnational waterfalls)和独具魅力的民族文化吸引了大量的游客。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Chongzuo attracts a great number of tourists with its beautiful transnational waterfall

    11、s and charming ethnic culture.)解析:12.各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China.)解析:13.历史记载表明筷子的使用已有 3000 年的历史。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Historical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago.)解析:14.脸谱的

    12、颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The audience knows the good or evil character of a role directly based on the color of the face.)解析:15.从那时起他在中国游历 17 年,访问了中国的许多城市。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:From then on he spent 17 years in touring China, visiting many cities around it.)解析:16.去年三星在中国销售了 3000 万台设备,市场

    13、占有率达到 177。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The company sold 30 million devices in China for a 17.7 percent market share last year.)解析:17.丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The Silk Road started from the ancient capital Changan that was the center of politics, economy and culture in a

    14、ncient China, and stretched all the way to Central Asia, North Africa and Europe.)解析:18.之前武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中包括推广营销不到位以及缺乏与武侠相关的基础知识。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The lack of promotion and basic knowledge of Wuxia are among the reasons why the genre previously spread slowly in the West.)解析:19.近年来,随着中国政治及经济实力的

    15、不断提升,学中文的外国人越来越多。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In recent years, as Chinas political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese.)解析:20.他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回应。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:He presented to them valuable gifts to show Chinas sincere desire to develop friend

    16、ly relations with them and got warm responses.)解析:21.智能手机日益渗入人们的生活。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Smart phone increasingly penetrates into peoples lives.)解析:22.该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:The center will act as a bridge connecting scientists demands with technical research and development.

    17、)解析:23.这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:On this day, people come together for family reunion and remember their ancestors.)解析:24.胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.)解析:25.在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:In the cities, a growing number of well educated and professional females join the ranks of leftover women.)解析:26.这些石窟刻于距离敦煌东南方向 25 公里处鸣沙山的悬崖上。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:These caves were cut on a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha.)解析:


    注意事项

    本文(大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷235及答案解析.doc)为本站会员(boatfragile160)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开