欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷229及答案解析.doc

    • 资源ID:1457195       资源大小:35KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷229及答案解析.doc

    1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 229 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓,他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性(traumatic)事件时很少会有负面心理问题。(分数:2.00)_3.国画是汉族的传统绘画形式,是用毛笔

    2、蘸水、墨、彩作画于绢(silken cloth)或纸上。工具和材料有毛笔、墨、颜料(pigment)、宣纸(rice paper)、绢等,题材可分人物、山水、花鸟等,技法可分具象和写意。中国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会及与之相关联的政治、哲学、宗教、道德、文艺等方面的认知。(分数:2.00)_4.亚太经合组织(APEC)第二十二次领导人非正式会议于 2014 年 11 月 10 日至 11 日在北京市怀柔区雁栖湖举行。亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共

    3、赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。(分数:2.00)_5.当有人打喷嚏时,很多人习惯说“bless you”或“gesundheit”。但当有人咳嗽、擤鼻涕或打嗝时,人们往往不会说什么。那么为什么打喷嚏会得到特别关注呢?这些短语实际上又是什么意思呢?在有人打喷嚏时祝愿他们安好,这一习俗起源于几千年前。“gesundheit”这一术语来源于德国,字面意思是“健康”。他们认为打喷嚏代表着即将感染疾疯。在 20 世纪早期,这一短语由德国移民带入了美国,开始在英语中使用。(分数:2.00)_6.长江与黄河被誉为中华民族的“母亲河”。长江是亚洲第一长河和世界第三长河,全长约 6300

    4、公里,穿越我国西藏、青海、四川、云南、重庆、湖北、湖南、江西、安徽、江苏、上海 11 省、自治区、直辖市,于上海崇明岛注入东海。长江流域生态类型多样,水生生物资源丰富,孕育了丰富多彩的文化与自然遗产。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 229 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。他们不会受

    5、到紧张或痛苦情绪的惊吓,他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性(traumatic)事件时很少会有负面心理问题。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Those who maintain an adaptive state of emotional control regard adversity as temporary and have the belief that “This shall pass.“ In a crisis, they well adjust themselves and firmly believe tha

    6、t the control comes from inspired action rather than controlling reaction. They are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional i

    7、ntelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.)解析:3.国画是汉族的传统绘画形式,是用毛笔蘸水、墨、彩作画于绢(silken cloth)或纸上。工具和材料有毛笔、墨、颜料(pigment)、宣纸(rice paper)、绢等,题材可分人物、山水、花鸟等,技法可分具象和写意。中国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会及与之相关联的政治、哲学、宗教、道德、文艺等方面的认知。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese painting is the traditio

    8、nal painting form of the Han nationality, which is painted on the silken cloth or paper with the writing brush stained with water, ink or paint. The tools and materials include the writing brush, ink, pigment, rice paper, silken cloth, etc. The themes can be figures, landscapes, flowers and birds, a

    9、nd the techniques can be divided into figurative painting and freehand painting. In terms of the content and art, Chinese painting expresses the ancient peoples understanding of nature and society, as well as the politics, philosophy, religion, morality, literature and art related to them.)解析:4.亚太经合

    10、组织(APEC)第二十二次领导人非正式会议于 2014 年 11 月 10 日至 11 日在北京市怀柔区雁栖湖举行。亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The 22nd APEC Economic Leaders Meeting was held from November 10, 2014 to November 11, 2014 in Lake YanQi in Huai

    11、rou. We are all members of the APEC community. It meets the common interests of us all to foster an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and converging interests. To achieve this goal, all the economies in the region need to work together to build

    12、an Asia-Pacific partnership of mutual trust, inclusiveness, cooperation and win-win progress, and this will inject new energy into the economic development of both the Asia-Pacific and the world.)解析:5.当有人打喷嚏时,很多人习惯说“bless you”或“gesundheit”。但当有人咳嗽、擤鼻涕或打嗝时,人们往往不会说什么。那么为什么打喷嚏会得到特别关注呢?这些短语实际上又是什么意思呢?在有人

    13、打喷嚏时祝愿他们安好,这一习俗起源于几千年前。“gesundheit”这一术语来源于德国,字面意思是“健康”。他们认为打喷嚏代表着即将感染疾疯。在 20 世纪早期,这一短语由德国移民带入了美国,开始在英语中使用。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Many people have become accustomed to saying “bless you“ or “gesundheit“ when someone sneezes. No one says anything when someone coughs, blows their nose or burps, so why d

    14、o sneezes get special treatment? What do those phrases actually mean anyway? Wishing someone well after they sneeze probably originated from thousands of years ago. The exchangeable term “gesundheit“ comes from Germany, and it literally means “health“. The idea is that a sneeze typically precedes il

    15、lness. It entered the English language in the early part of the 20th century, brought to the United States by German-speaking immigrants.)解析:6.长江与黄河被誉为中华民族的“母亲河”。长江是亚洲第一长河和世界第三长河,全长约 6300 公里,穿越我国西藏、青海、四川、云南、重庆、湖北、湖南、江西、安徽、江苏、上海 11 省、自治区、直辖市,于上海崇明岛注入东海。长江流域生态类型多样,水生生物资源丰富,孕育了丰富多彩的文化与自然遗产。(分数:2.00)_正确

    16、答案:(正确答案: The Yangtze River and the Yellow River are known as the “mother rivers“ of the Chinese ethnic peoples. The Yangtze River is the first longest river in Asia and the third longest river in the world, which is about 6 300 km long, across 11 provinces, autonomous regions and municipalities dir

    17、ectly under the central government: Tibet, Qinghai, Sichuan, Yunnan, Chongqing, Hubei, Hunan, Jiangxi, Anhui, Jiangsu and Shanghai. It flows into the East China Sea at Shanghai Chongming Island. With rich aquatic resources, the ecological types of Yangtze River basin are diversified, which also gave birth to the rich and colorful cultural and natural heritage.)解析:


    注意事项

    本文(大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷229及答案解析.doc)为本站会员(livefirmly316)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开