1、大学英语四级分类模拟题 459 及答案解析(总分:606.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:15,分数:606.00)1.中国的 重阳节 (Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“ 辟邪 ”(warding off evil)。这一天的活动,包括登山、赏 菊 (chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。1989 年,我国把这一天定为 老人节 (Seniors“ Day),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在新的历史时期继续发挥文化传承的作用。
2、 (分数:20.00)_2.故宫博物院 (The Palace Museum),也称 紫禁城 (the Forbidden City),曾经是明代和清代的皇家宫殿。故宫的建设历经 14 年,于 1420 年完工。次年,明代的都城从南京迁到了北京。明代和清代 24 位皇帝曾经在紫禁城进行统治。这座宫殿是仍然屹立的最大的中国古代建筑。故宫曾经历了几次扩建,但原有 布局 (layout)始终得以保留。1949 年之后,故宫进行了一些 修缮 (renovations),同时被中国政府列为重要的历史遗迹之一得到特殊保护。 (分数:10.00)_3.只要鼠标一点,购物者就几乎能在网上买到任何东西,从食品杂
3、货到汽车,从保险单(insurance policies)到房贷。电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无须离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并且完成付款。消费者期望商家(merchants)不仅仅能够在网上销售产品,而且能够让支付过程变得简单、安全。当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的网购经历。 (分数:10.00)_4.中国灯笼灯笼 (lantern)是中国传统的 手工艺工 (handicraft),是中国的象征。它源于 汉代 (the Han Dynasty),在 唐宋时期 (the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。
4、起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的 元宵节 (the Lantern Festival),全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。 (分数:20.00)_5.中国经济发展离不开世界,世界经济的繁荣也需要中国。中国经济不会出现有人担心的“硬着陆”(hard-landing),而是会给国际经济带来正面影响,是世界经济复苏的重要推动力量。中国的发展需要和平的国际环境和稳定的周边环境。中国是维护世界和平的重要力量,也致力于维护地区稳定与安全。希望各国携手共进,相互
5、尊重,和平相处,共同发展。 (分数:106.50)_6.央视全新节目中国汉字听写大会在中央电视台科学教育频道周末黄金时间播出。节目邀请国内语言专家担任裁判和解说员,央视著名播音员轮番担任读词考官。从 32 支参赛代表队中,最后胜出一名年度汉字听写冠军。中央电视台科教频道总监金越介绍:“这不是一个秀场,它呈现出来的状态可能非常单纯、简朴,但它可以吸引观众并让他们在电视机前同步参与,在游戏中学习知识,领略汉字之美。” (分数:106.50)_7.春联(the spring couplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(hor
6、izontal scroll)组成,横批通常是一个吉祥的(auspicious)短语。随着春节的来临,无论城市还是农村,家家户户都要精选一副大红春联贴在门上。在中国人的传统观念里,一年中有个好的开端是最惬意、最吉利的事,所以他们就用贴春联来表达自己在过去一年中的美好感受和对未来的一种美好期盼。 (分数:10.00)_8.数字文化吉利数字 (auspicious number)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字 6、8、9 吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如 8 与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9 与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机号
7、码和 车牌号码 (license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选 4,因为 4 与“死”发音一致,是 不吉利数字 (inauspicious number)。 (分数:20.00)_9.长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧、喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。 (分数:106.5
8、0)_10.英语专业就业今年中国有 699 万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取“ 双学位 ”(double major)是英语专业毕业生的一个理想选择。 (分数:20.00)_11.红楼梦由曹雪芹所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了四大家族从富裕、有权有势沦为破落的过程。小说成功塑造了 100 多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。红楼梦对中国的封建社会有深刻的描绘,如
9、果想要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂红楼梦。毛主席认为红楼梦不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它揭示了封建社会的衰败。 (分数:10.00)_12.好莱坞进军中国中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了 好莱坞 (Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的 票房收入 (box office receipts)达到了 170 亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞 制片厂 (studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。 (分数:20.00)_13.西湖西
10、湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend of White Snake)也给西湖增添了一层神秘色彩。 (分数:20.00)_14.七夕每年农历七月初七是中国的 情人节 (Valentine“s Day)。关于这个节日有一个美丽的传说: 王母娘娘 (the Queen of Heaven)最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“
11、牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用 银河 (Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的 喜鹊 (magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。 (分数:20.00)_15.微博(Micro-blog)的出现让人类的生活变得更加便捷和丰富多彩。人们可以通过微博和大家交流,即时记录自己的心情,获取自己感兴趣的信息等。但微博是一把双刃剑,在给我们带来诸多好处的同时,也会带来一些我们意想不到的弊端。比如长期沉迷于微博会影响正常的生活。因此我们应该用正确的态度看待微搏,并合理地使用它,让自己可
12、以从中获益。 (分数:106.50)_大学英语四级分类模拟题 459 答案解析(总分:606.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:15,分数:606.00)1.中国的 重阳节 (Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“ 辟邪 ”(warding off evil)。这一天的活动,包括登山、赏 菊 (chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。1989 年,我国把这一天定为 老人节 (Seniors“ Day),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在
13、新的历史时期继续发挥文化传承的作用。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Double Ninth Festival in China has a long history. It is widely believed that the festival came from the activities of “warding off evil“ on that day, including climbing hills, appreciating chrysanthemums and drinking chrysanthemum wine. Over time it becam
14、e a day of celebration. On this day, people come together for family reunion and remember their ancestors. In 1989, the Chinese government made this day Seniors“ Day to show our respect and love to the elder people. This festival, therefore, continues to play a role in carrying on culture in the new
15、 era.2.故宫博物院 (The Palace Museum),也称 紫禁城 (the Forbidden City),曾经是明代和清代的皇家宫殿。故宫的建设历经 14 年,于 1420 年完工。次年,明代的都城从南京迁到了北京。明代和清代 24 位皇帝曾经在紫禁城进行统治。这座宫殿是仍然屹立的最大的中国古代建筑。故宫曾经历了几次扩建,但原有 布局 (layout)始终得以保留。1949 年之后,故宫进行了一些 修缮 (renovations),同时被中国政府列为重要的历史遗迹之一得到特殊保护。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:The Palace Museum, known as
16、 the Forbidden City, was the imperial palaces of the Ming and Qing Dynasties. The construction took 14 years and was completed in 1420. In the following year the capital of the Ming Dynasty was moved from Nanjing to Beijing. There are 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruling from the Forbid
17、den City. The palace is the largest piece of the ancient Chinese architectures existing at present. The palace had been expanded several times, but the original layout was preserved. After 1949, some renovations were done and the Palace Museum was listed as one of the important historical monuments
18、under special preservation by the Chinese government.3.只要鼠标一点,购物者就几乎能在网上买到任何东西,从食品杂货到汽车,从保险单(insurance policies)到房贷。电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无须离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并且完成付款。消费者期望商家(merchants)不仅仅能够在网上销售产品,而且能够让支付过程变得简单、安全。当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的网购经历。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:With just a click of th
19、e mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to home loans. The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchases without leaving the comfortable home. Consumers expect merchants no
20、t only to make their products available on the Web, but also to make payments a simple and secure process. Of course, online shoppers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.4.中国灯笼灯笼 (lantern)是中国传统的 手工艺工 (handicraft),是中国的象征。它源于 汉代 (the Han Dynasty),在 唐宋时期 (th
21、e Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的 元宵节 (the Lantern Festival),全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Lantern, a symbol of China, is a Chinese traditional handicraft. It came in to being in the Han Dynasty, and its
22、 popularity peaked in the Tang and Song Dynasties. Originally, people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits. Later, lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere. The designs of lanterns are various. Apart from round and square, the lan
23、terns can be shaped into flowers, birds, and fish, and they are mainly made of paper and silk. On Lantern Festivals, people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival. 解析 1第 1 句中的“是中国的象征”可处理为“灯笼”的同位语,以插入语的形式译出,表达为 Lantern, a symbol of China, is a Chinese.,使译文的逻辑性更强。 2第 2
24、句“它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛”可译为 and 连接的并列句 it came into being in.and peaked.。注意后半句的逻辑主语转译为“灯笼的受欢迎程度”(popularity)会更贴切,“程度”是范畴词,可省译。 3第 5 句有 4 个分句,各分句意思较独立完整,故宜将其拆分翻译。第 1 个分句“灯笼的样式很多”总起,译为一句。第 2、3 个分句讲述灯笼的形状,为一个意群,第 4 个分句讲述原料,为另一个意群,这3 个分句可合译为一句,用 and 连接。 4最后一句中的修饰“人们”的定语“全国各地的”可表达为 all over the country。“来欢庆节日”
25、表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语 to celebrate the festival 来表达。5.中国经济发展离不开世界,世界经济的繁荣也需要中国。中国经济不会出现有人担心的“硬着陆”(hard-landing),而是会给国际经济带来正面影响,是世界经济复苏的重要推动力量。中国的发展需要和平的国际环境和稳定的周边环境。中国是维护世界和平的重要力量,也致力于维护地区稳定与安全。希望各国携手共进,相互尊重,和平相处,共同发展。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:The Chinese economy cannot develop without the world, and p
26、rosperity of the global economy also needs China. The Chinese economy will not head for a “hard-landing“ as some have worried about. On the contrary, it will bear positively on the global economy, and serve as a significant force propelling world economic recovery. China“s development requires a pea
27、ceful international environment and a stable neighboring environment. China makes a major force for safeguarding world peace and is committed to upholding stability and security at the regional level. China hopes that countries may join hands, respect and live in peace with each other and seek to ac
28、hieve common development.6.央视全新节目中国汉字听写大会在中央电视台科学教育频道周末黄金时间播出。节目邀请国内语言专家担任裁判和解说员,央视著名播音员轮番担任读词考官。从 32 支参赛代表队中,最后胜出一名年度汉字听写冠军。中央电视台科教频道总监金越介绍:“这不是一个秀场,它呈现出来的状态可能非常单纯、简朴,但它可以吸引观众并让他们在电视机前同步参与,在游戏中学习知识,领略汉字之美。” (分数:106.50)_正确答案:()解析:A new program of CCTV, Chinese Characters Dictation Competition , is b
29、roadcast on CCTV Science and Education Channel in the prime time at weekends. This program invites national linguistics experts to serve as referees and commentators, and famous announcers of CCTV take turns to be the examiners reading the words. Finally there would be an annual champion of Chinese
30、characters dictation who wins among 32 teams taking part in the competition. Jin Yue, the director of CCTV Science and Education Channel, introduced, “This is not a show. The state it takes on may be very pure and simple, but it can attract the audience and make them participate simultaneously in fr
31、ont of televisions, learn the knowledge in games and appreciate the beauty of Chinese characters.“7.春联(the spring couplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(horizontal scroll)组成,横批通常是一个吉祥的(auspicious)短语。随着春节的来临,无论城市还是农村,家家户户都要精选一副大红春联贴在门上。在中国人的传统观念里,一年中有个好的开端是最惬意、最吉利的事,所以他们就用贴春联来表达自
32、己在过去一年中的美好感受和对未来的一种美好期盼。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:The spring couplet is a unique form of literature in China. It is composed of two antithetical sentences pasted to both sides of the door and a horizontal scroll, usually an auspicious phrase, pasted above the door. With the coming of the Spring Festival
33、, every family, no matter in the city or in the countryside, will carefully select a bright red spring couplet and paste it to the door. In traditional Chinese view, a good beginning of the year is the coziest and most auspicious, so they paste spring couplets to show their good feelings in the past
34、 year and express their hopes for a good future.8.数字文化吉利数字 (auspicious number)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字 6、8、9 吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如 8 与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9 与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机号码和 车牌号码 (license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选 4,因为 4 与“死”发音一致,是 不吉利数字 (inauspicious number)。 (分数:20.00)_
35、正确答案:()解析:Auspicious numbers have long played an important part in Chinese culture. Many people consider numbers six, eight and nine as the auspicious ones because they have the same or similar sounds to the Chinese characters of positive meanings. For example, the pronunciation of the number “eight
36、“ is similar to the character “fa“ symbolizing prosperity and wealth. The number “nine“ has the same pronunciation with the character “jiu“ which means “long lasting“. Therefore, many people are willing to pay out for these numbers to be included in their phone numbers and license plate numbers. On
37、the contrary, no one will choose the number 4 because it bears the same pronunciation with the character “si“ (die) and is considered to be inauspicious number. 解析 1第 2 句中的“认为数字 6、8、9 吉利”可采用结构 consider sth. +a. 或 consider sth. as sth. 来表达。定语“具有积极含义的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 of positive meanings 来表达。 2第 3
38、 句中的“如 8 与发的发音相似”英译时,按照英语表达习惯,要在“8”前面补上表其性质的词,故增译 number。“象征着繁荣和财富”是“发”的含义,故可将其处理为定语修饰“发”,因此用现在分词短语 symbolizing prosperity and wealth 作后置定语来表达,也可用定语从句 which symbolizes prosperity and wealth 表达。 3第 4 句中的“很多人在选择手机号码时”,根据英语表达习惯,宜在“手机号码”前增译一个物主代词 their,译为 their phone numbers。“不惜花钱”意即“舍得花一大笔钱”,可用 pay out
39、 表达。“去选取这些数字”,即让这些数字包括于手机号码和车牌号码中,故“不惜花钱去选取这些数字”译为Pay out for these numbers to be included in.。 4最后一句“因为 4 与死发音一致,是不吉利的数字”可用并列结构译出,表达为 it bears the same pronunciation.and is considered to be.。“是不吉利的数字”不应简单地译为 is inauspicious number,而应译为 is considered to be inauspicious number,这样才能表达出“人为赋予数字含义”的意思。9.
40、长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧、喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is how to get more people, especiall
41、y the young generations, to know about, to understand, and to be keen on Peking Opera. The modem society, which is developing fast, has brought people more options for recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the young generations show no interest or scarcely have a
42、ny opportunity to truly feel the charm of Peking Opera. Many of the Peking Opera masters have entered middle or old age, and they are not good at communicating with the young people in the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people who have a good understanding of Peking Opera and are willing to spend time or efforts introducing it.10.英语专业就业今年中国有 699 万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取“ 双学位 ”(double m