欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级分类模拟题458及答案解析.doc

    • 资源ID:1457029       资源大小:61.50KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级分类模拟题458及答案解析.doc

    1、大学英语四级分类模拟题 458 及答案解析(总分:589.50,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:14,分数:589.50)1.在中国,交通安全是一个难题。据 公安部 (the Ministry of Public Security)统计,去年有 6.2 万人死于交通事故。最近出台的 新交规 (new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。(分数:20.

    2、00)_2.庙会 (temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的 祭祀仪式 (sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般在寺庙里或寺庙附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不多。老百姓从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃。近几年来,庙会已经成为人们欣赏民间艺术和体验传统文化的首选之地。 (分数:20.00)_3.在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体, 科技园区 (high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中

    3、企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速 知识转移 (knowledge transfer)、加快经济发展的重要使命,也是地区和城市经济的发展与竞争力的重要来源。科技园区如何才能充分发挥其在新型城镇化进程中的巨大价值成为关注焦点。 (分数:20.00)_4.农历 (lunar calendar)五月初五,是中国民间传统的 端午节 (the Dragon Boat Festival),也叫“五月节”。过端午节时,人们要吃粽子、赛龙舟。据说,举行这些活动,是为了纪念中国古代伟大的爱国诗人屈原。屈原是 战国时期 (the Warring States Period)的楚国人

    4、。他主张改革楚国政治,联合各国,共同抵抗秦国。后来,他听到楚国被秦国打败的消息,非常悲痛,感到自己已经没有力量挽救国难,就跳进汨罗江自尽了。 (分数:10.00)_5.在中国,裸婚,即无房产结婚,正被越来越多的年轻人认可。但随着年龄的增长,他们的态度会改变。结婚前通常要先办理房贷。人们普遍认为,一个男性及其家庭若无力购房,他将很难找到新娘。根据最近一份对中国沿海城市年轻人的调查,三分之一的女性择偶时会考虑对方的购房能力。就算女性自己不考虑该条件,她的家人和朋友,更不用说中国房产商,都不会让她忘记这点。 (分数:106.50)_6.随看中国经济的发展,人们的钱包越来越鼓,中国人的生活方式也随之发

    5、生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化,这也使得中国人的健康面临极大的风险。各种慢性疾病已经成为影响中国人健康的主要隐患。卫生部的数据显示, 高血压 (hypertension)和肥胖症已经成为导致中国人死亡的主要原因,目前超过 2.6亿的中国人患有慢性疾病。 (分数:20.00)_7.在以后 20 年里,城镇化将毫无疑问地成为中国社会最大的趋势。至 2030 年,60%的中国人口将居住在城市。虽然改革开放为经济发展提供了框架,但是经济增长的驱动力来自城镇化进程。城镇化不仅意味着农业家庭向非农业家庭的转变,而且指以人口聚集和都市消费为特征的城市生活方式向更远地区的扩大。城乡结合部、县级城市(pr

    6、efecture-level city)、乡、镇都将成为中国城市化的主战场。 (分数:106.50)_8.四合院(siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wing room)则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建礼制(feudal regulation)。 (分数:10.00)_9.过去的七年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己

    7、的、体面的、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府今年来采取了一系列措施防止房价过快增长,包括提高利率和增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步成效。 (分数:11.00)_10.在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起了。瓷器 15 世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。德国 卡塞尔朗德 (Keisel Randy)博物馆至今还藏有一件中国明代 青瓷 (blue-and-white)碗。历史上,中国和亚洲的其他国家以及欧洲国家的瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。据今人研究,在 1602-1682

    8、 年间,仅 荷兰东印度公司 (the Dutch East India Company)从中国贩运到欧洲的瓷器就有一千六百多万件。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。 (分数:20.00)_11.光棍节 (Singles“ Day) 11 月 11 日是在 20 世纪 90 年代开始流行的。单身青年在这一天互相请客吃饭或送礼物给心上人,以告别单身。赠送礼物的传统使光棍节成为购物节,所有销售商,从卖珠宝的到卖电视的,甚至到卖汽车的,都看到了这个营销机会,并推出了光棍节促销活动。现在,光棍节已经成为中国人疯狂网购的 Et 子。这是美国“ 网络星期一 ”(Cyber Monday) 感恩节周

    9、末后的第一天的翻版。这天圣诞采购开始,是商人售卖最忙碌的一天。 (分数:12.50)_12.进入 21 世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促进发展,努力增大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己、又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面、协调和可持续发展、努力构建社会主义和谐社会。 (分

    10、数:106.50)_13.西安作为十二朝古都,见证了历史的荣辱兴衰。历史在这里留下的文物景观和遗址不胜枚举,如 兵马俑 (Terracotta Warriors and Horses)、 大雁塔 (the Giant Wild Goose Pagoda)、华清池等都是人类文化艺术的瑰宝大雁塔位于西安南郊,建于唐代,是唐朝太子李治为了追念他的母亲文德皇后而建立的,至今已经有 1,000 多年的历史,大雁塔塔身由青砖砌成,结构坚固,外观简单又不失庄严,最初建立的时候只有 5 层,后来又经过多次重修,现在的塔是 7 层,高达 64 米。 (分数:20.00)_14.微博 (microblog)是一种

    11、以博客形式存在的广播媒介。通过微博,人们不仅能够快速获取并分享大量的信息,还可以与其他网民交流。美国的 推特 (Twitter)是最早也是最著名的微博。2009 年,“新浪微博”横空出世,成为中国第一个微博网站。现在,至少 70%的 网民 (netizen)是微博用户。微博已经成为实时新闻更新的重要来源,以至于眼下的时代被称为“微博时代”。 (分数:106.50)_大学英语四级分类模拟题 458 答案解析(总分:589.50,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:14,分数:589.50)1.在中国,交通安全是一个难题。据 公安部 (the Ministry of Publ

    12、ic Security)统计,去年有 6.2 万人死于交通事故。最近出台的 新交规 (new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。(分数:20.00)_正确答案:()解析:Road safety has become a problem in China. According to the Ministry of Public Security, 62,000 people

    13、died from traffic accidents last year. The new traffic regulations put into the practice recently are the latest measure to improve road safety. The newly revised regulations impose much heavier punishment on drivers who violate traffic rules. The severer punishment will surely force drivers to foll

    14、ow traffic regulations. Experts say that to achieve better road safety, various and comprehensive methods are needed, and traffic regulations are only a part of the solution to the road safety problems in China.2.庙会 (temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的 祭祀仪式 (sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。

    15、庙会一般在寺庙里或寺庙附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不多。老百姓从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃。近几年来,庙会已经成为人们欣赏民间艺术和体验传统文化的首选之地。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The temple fair is a kind of traditional festival activity in China. It originated from the ancient sacrificial ceremonies and gradually evolved into a marketplace for people

    16、 to exchange articles and a place for cultural performance. The temple fair is usually held on the open ground in or near a temple. Although temple fairs in different places are held on various dates, their activities are alike. People come from far and wide to the temple fair to buy and sell goods,

    17、 watch performances and taste snacks. In recent years, temple fairs have become a priority place for people to appreciate folk arts and experience traditional culture.3.在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体, 科技园区 (high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速 知识转移 (kn

    18、owledge transfer)、加快经济发展的重要使命,也是地区和城市经济的发展与竞争力的重要来源。科技园区如何才能充分发挥其在新型城镇化进程中的巨大价值成为关注焦点。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In the context of slower economic growth, the construction of high-tech zones, as an important carrier to promote the new-type urbanization, is crucial. Today when innovation becomes a major e

    19、conomic driver, high-tech zones, the best habitats for the innovation and new business of enterprises and research institutions in the global knowledge economy, not only take on the mission of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth, but also play a

    20、n important role as a source of economic growth and competitiveness in cities and regions. How high-tech zones can unleash their value to full play in the process of new-type urbanization is of great concern for the government.4.农历 (lunar calendar)五月初五,是中国民间传统的 端午节 (the Dragon Boat Festival),也叫“五月节”

    21、。过端午节时,人们要吃粽子、赛龙舟。据说,举行这些活动,是为了纪念中国古代伟大的爱国诗人屈原。屈原是 战国时期 (the Warring States Period)的楚国人。他主张改革楚国政治,联合各国,共同抵抗秦国。后来,他听到楚国被秦国打败的消息,非常悲痛,感到自己已经没有力量挽救国难,就跳进汨罗江自尽了。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:The fifth day of the fifth lunar month is a traditional Chinese folk festivalthe Dragon Boat Festival, also known as the

    22、“Festival of the Fifth Month“. On that day, people have the custom of eating zongzi and holding dragon-boat races. It is said that these activities are held in memory of the great patriotic poet Qu Yuan in ancient China, Qu Yuan lived in the State of Chu in the Warring States Period, maintaining tha

    23、t Chu“s politics should be reformed and that it should unite with other states to resist Qin. Later, when he heard the news that Qin had defeated the State of Chu, he was full of grief and felt that he had no power to save his motherland,so he drowned himself in the Miluo River.5.在中国,裸婚,即无房产结婚,正被越来越

    24、多的年轻人认可。但随着年龄的增长,他们的态度会改变。结婚前通常要先办理房贷。人们普遍认为,一个男性及其家庭若无力购房,他将很难找到新娘。根据最近一份对中国沿海城市年轻人的调查,三分之一的女性择偶时会考虑对方的购房能力。就算女性自己不考虑该条件,她的家人和朋友,更不用说中国房产商,都不会让她忘记这点。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:In China, “Naked marriages“, also known as property-less ones are known, are endorsed/accepted by increasing numbers of young p

    25、eople. But as they get older, their attitudes may change. Mortgages often precede marriages. According to popular belief, if a man and his family cannot buy property he will struggle to find a bride. In choosing a husband, three-quarters of women consider his ability to provide a home, according to

    26、a recent survey of young people in China“s coastal cities. Even if a woman herself dismisses this criterion, her family and friends, not to mention the country“s estate agents, will not let her forget it.6.随看中国经济的发展,人们的钱包越来越鼓,中国人的生活方式也随之发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化,这也使得中国人的健康面临极大的风险。各种慢性疾病已经成为影响中国人健康的主要隐患。卫生

    27、部的数据显示, 高血压 (hypertension)和肥胖症已经成为导致中国人死亡的主要原因,目前超过 2.6亿的中国人患有慢性疾病。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:With the rapid economic growth in China and the improved economic conditions of Chinese people, the lifestyle of the Chinese people has changed dramatically, including changes in diet, which has put the populati

    28、on“s health in great danger. Various chronic diseases have become the major health threat for the Chinese. Major causes of death have shifted to hypertension and obesity, and now more than 260 million citizens in China suffer from chronic diseases, according to the data from China“s Ministry of Heal

    29、th.7.在以后 20 年里,城镇化将毫无疑问地成为中国社会最大的趋势。至 2030 年,60%的中国人口将居住在城市。虽然改革开放为经济发展提供了框架,但是经济增长的驱动力来自城镇化进程。城镇化不仅意味着农业家庭向非农业家庭的转变,而且指以人口聚集和都市消费为特征的城市生活方式向更远地区的扩大。城乡结合部、县级城市(prefecture-level city)、乡、镇都将成为中国城市化的主战场。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:In the next 20 years, urbanization will undoubtedly be the biggest trend in C

    30、hinese society. By 2030, 60 percent of the Chinese population will live in cities. Although the country“s reform and opening-up provides the framework for economic development, the driving force of economic growth comes from the process of urbanization. Urbanization not only means the transition fro

    31、m agricultural households to non-agricultural households, but also the expansion of urban living styles featuring population clusters and urban consumption into farther regions. The rural-urban fringe, prefecture-level cities, counties and towns will become the main battle fields of Chinese urbaniza

    32、tion.这是一篇关于中国城镇化的短文,属于社会发展类题材。城镇化将成为中国社会未来的发展趋势,它不仅意味着农业家庭向非农业家庭的转变,而且指以人口聚集和都市消费为特征的城市生活方式向更远地区的扩大。原文共有 5 个句子,长短句分布合理。除了考查对短文内容的理解外,还考查特定词汇如城镇化、改革开放、经济增长、农业家庭及非农业家庭等的表达。一般将来时、平行结构和让步状语从句是语法方面的考查重点。基本翻译技巧之词性转换法的运用也在考查之列。8.四合院(siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在

    33、南北走向的轴线上,两个厢房(wing room)则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建礼制(feudal regulation)。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Siheyuan is the most important form of traditional Chinese residential houses. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai, and some

    34、other minority groups. Most of the houses are made of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The elders in the family live in the principal room and the wing rooms are for the younger generations. Women live in the inn

    35、er yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations.9.过去的七年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的、体面的、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府今年来采取了一系列措施防止房价过快增长,包括提高利率和增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步成效。 (分数:11.00)_正确答案:()解析:Over th

    36、e past 7 years, the growth rate of China“s real estate hits an unprecedentedly high record. For those who earn less but are longing for a decent and comfortable place of their own in a big city, the exceedingly high housing price is an unbearable burden. As a result, the government has taken a serie

    37、s of measures to curb the excessively rapid growth of housing prices, such as raising interest rates and increasing taxes on real estate and so on. At the moment, these measures have made initial differences in some cities.10.在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起了。瓷器 15 世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。德

    38、国 卡塞尔朗德 (Keisel Randy)博物馆至今还藏有一件中国明代 青瓷 (blue-and-white)碗。历史上,中国和亚洲的其他国家以及欧洲国家的瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。据今人研究,在 1602-1682 年间,仅 荷兰东印度公司 (the Dutch East India Company)从中国贩运到欧洲的瓷器就有一千六百多万件。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In English, china has the same meaning as porcelain. This proves that Europeans

    39、 have long known of China“s relation to porcelain. Porcelain found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other countries. The Keisel Randy Museum in Germany houses a blue-and-white bowl dating back to the Ming Dynasty. Throughout hi

    40、story, China maintained a busy and vast trade in porcelain with other Asian countries and Europe. From 1602 to 1682, the Dutch East India Company alone transported more than 16 million articles of porcelain from China to Europe. Porcelain earned a good reputation for China for its sophistication and

    41、 elegance.11.光棍节 (Singles“ Day) 11 月 11 日是在 20 世纪 90 年代开始流行的。单身青年在这一天互相请客吃饭或送礼物给心上人,以告别单身。赠送礼物的传统使光棍节成为购物节,所有销售商,从卖珠宝的到卖电视的,甚至到卖汽车的,都看到了这个营销机会,并推出了光棍节促销活动。现在,光棍节已经成为中国人疯狂网购的 Et 子。这是美国“ 网络星期一 ”(Cyber Monday) 感恩节周末后的第一天的翻版。这天圣诞采购开始,是商人售卖最忙碌的一天。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:Singles“ DayNov. 11 began to gain it

    42、s popularity in the 1990s. Unattached young people would treat each other to dinner or give gifts to the person he/she loves to end their single status on this day. Gift-giving tradition helped to turn Singles“ Day into a shopping festival as sellers of everything from jewelries to TVs, even to cars saw a marketing opportunity and launched Singles“ Day sales. Singles“ Day has now become a day of crazy online shopping among the Chinese. It is similar to Cyber Mo


    注意事项

    本文(大学英语四级分类模拟题458及答案解析.doc)为本站会员(roleaisle130)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开