1、大学英语四级分类模拟题 320 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:7,分数:100.00)1.舞狮子(Lion dance),是我国优秀的民间艺术。每逢元宵佳节或集会庆典,民间都以狮舞前来助兴。这一习俗起源于三国时期,南北朝时开始流行,至今已有一千多年的历史。狮子为百兽之尊,形象雄伟俊武,给人以威严、勇猛之感。古人将它当作勇敢和力量的象征,认为它能驱邪镇妖、保佑人畜平安。所以人们逐渐形成了在元宵节时及其他重大活动里舞狮子的习俗,以祈望生活吉祥如意,事事平安。 (分数:14.00)_2.中国被誉为陶瓷之国,景德镇被称为陶瓷之都(the ci
2、ty of ceramics)。瓷器最早出现于商代中晚期,距今已有八千多年的悠久历史。随着时代的发展,瓷器的用途越来越多,既可以用来盛放东西,也可以作装饰之用。多姿多彩的瓷器是中国古代的伟大发明之一,“瓷器”与“中国”在英文中同为一词,充分说明中国瓷器的精美绝伦完全可以作为中国的代表。 (分数:14.00)_3.中国是世界上发现与使用蚕丝最早的国家,人们在四五千年前就已经开始养蚕了。随着蚕丝的使用,刺绣工艺也逐渐兴起。宋代时期,崇尚刺绣服装的风气已逐渐在民间广泛流行,这也促使了中国刺绣工艺(Chinese Embroidery)的发展。刺绣的用途广泛,包括生活和艺术装饰等。刺绣作为中国优秀的民
3、族传统工艺,在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。 (分数:14.00)_4.在全球变暖的大背景下,低碳经济(low-carbon economy)受到越来越多国家的关注。低碳经济是以减少温室气体排放为目标,以低能耗、低污染为基础的经济发展方式。近些年来,科学界以及各国政府已基本达成一致,推行低碳经济是避免气候发生灾难性变化、保持人类可持续发展的有效方法之一。以公众的消费选择引导和鼓励企业开发低碳产品技术,向低碳生产模式转变,最终达到减少全球温室气体的效果。 (分数:14.00)_5.“上海艺术影像展”(Photo Shanghai Exposition)是中国首个专注于艺术影
4、像的国际博览会,也是亚太地区级别最高的艺术影像博览会。展会为了响应亚太地区日益繁荣的摄影市场而创办的,将于 2014 年9 月于上海市地标上海展览中心举行。届时,来自全球的将近 70 家全球领先摄影画廊和艺术机构将齐聚上海,其中包括许多欧美摄影艺术机构。展会将重点推出亚洲当代摄影作品。 (分数:14.00)_6.寺庙文化完整地保存了我国各个朝代的历史文物,在国家公布的全国文物保护单位中,寺庙及相关设施占一半,不愧称之为“历史文物的保险库”(Safe Treasury of Cultural Heritage)。寺庙建筑与传统宫殿建筑形式相结合,具有鲜明的民族风格和民俗特色。同时,寺庙文化已渗透
5、到我们生活的各个方面:如天文、地理、书法、雕刻等。各地一年一度的庙会如火如荼,不仅丰富了各地的文化氛围,同时促进了地方旅游业的发展。 (分数:14.00)_7.世界文化遗产龙门石窟(Longmen Grottoes),是我国三大佛教石窟艺术宝库之一。龙门石窟自北魏孝文帝迁都洛阳开始动工,历经 400 多年的雕刻,现存窟龛 2300 多个,雕像 10 万余尊,碑刻题记 30 多万字。龙门石窟以大量的实物形象和文字资料从不同侧面反映了中国古代政治、经济、宗教、文化等许多领域的发展变化,对中国石窟艺术的创新和发展做出了重大贡献。 (分数:16.00)_大学英语四级分类模拟题 320 答案解析(总分:
6、100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:7,分数:100.00)1.舞狮子(Lion dance),是我国优秀的民间艺术。每逢元宵佳节或集会庆典,民间都以狮舞前来助兴。这一习俗起源于三国时期,南北朝时开始流行,至今已有一千多年的历史。狮子为百兽之尊,形象雄伟俊武,给人以威严、勇猛之感。古人将它当作勇敢和力量的象征,认为它能驱邪镇妖、保佑人畜平安。所以人们逐渐形成了在元宵节时及其他重大活动里舞狮子的习俗,以祈望生活吉祥如意,事事平安。 (分数:14.00)_正确答案:()解析:Lion dance is an outstanding performance art
7、 among Chinese folk people. On Lantern Festival or party celebrations, lion dance is held to add to the happy atmosphere. This custom originated in the Three Kingdoms period, and became popular during the Southern and Northern Dynasties. Up to date, it has more than 1,000 years of history. Lion, the
8、 king of animals, looking majestic and powerful, impresses people with stately and vigorous presence. People at ancient time took it as a symbol of courage and strength, and believed that it can drive out the devils, and bless livestock and people for safety and peace. So people gradually formed the
9、 custom of celebrating with lion dance on Lantern Festival or other major events, in order to pray for good luck, peace and prosperity.2.中国被誉为陶瓷之国,景德镇被称为陶瓷之都(the city of ceramics)。瓷器最早出现于商代中晚期,距今已有八千多年的悠久历史。随着时代的发展,瓷器的用途越来越多,既可以用来盛放东西,也可以作装饰之用。多姿多彩的瓷器是中国古代的伟大发明之一,“瓷器”与“中国”在英文中同为一词,充分说明中国瓷器的精美绝伦完全可以作
10、为中国的代表。 (分数:14.00)_正确答案:()解析:China is known as the country of ceramics, while Jingdezhen (Jingde Town) is known as the city of ceramics. Ceramics and porcelain ware first appeared in the middle and late era of Shang Dynasty, dating back over eight thousand years of history. With the development of t
11、imes, porcelain ware is used more and more widely. It“s not only used to hold or can things, but also used for decoration purposes. Colorful porcelain is one of the great inventions of ancient China. The word “china“ for porcelain is of the same word for the country of “China“; this clearly shows th
12、at exquisite porcelain ware of china can be used as the representative of China.3.中国是世界上发现与使用蚕丝最早的国家,人们在四五千年前就已经开始养蚕了。随着蚕丝的使用,刺绣工艺也逐渐兴起。宋代时期,崇尚刺绣服装的风气已逐渐在民间广泛流行,这也促使了中国刺绣工艺(Chinese Embroidery)的发展。刺绣的用途广泛,包括生活和艺术装饰等。刺绣作为中国优秀的民族传统工艺,在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。 (分数:14.00)_正确答案:()解析:China is the first c
13、ountry in the world that discovered silk and used it. People started sericulture about four or five thousand years ago. With the use of silk, embroidery gradually emerged. In the period of Song Dynasty, the culture fashion on embroidered clothing became widely popular among the folk people, which al
14、so contributed to the development of Chinese Embroidery. Embroidery is widely used, including daily use and art of decoration. As an outstanding traditional Chinese crafts, embroidery also enjoys high reputation in foreign countries. It is one of the outstanding representatives of Chinese culture an
15、d arts.4.在全球变暖的大背景下,低碳经济(low-carbon economy)受到越来越多国家的关注。低碳经济是以减少温室气体排放为目标,以低能耗、低污染为基础的经济发展方式。近些年来,科学界以及各国政府已基本达成一致,推行低碳经济是避免气候发生灾难性变化、保持人类可持续发展的有效方法之一。以公众的消费选择引导和鼓励企业开发低碳产品技术,向低碳生产模式转变,最终达到减少全球温室气体的效果。 (分数:14.00)_正确答案:()解析:In the context of global warming, low-carbon economy becomes the interest of
16、more and more countries. Low-carbon economy is based on the goal of reducing emissions of greenhouse gas, pursuing low energy consumption and low pollution in the course of economic development. In recent years, the scientific community and governments have basically agreed that it“s one of the effe
17、ctive methods to avoid catastrophic climate change and to maintain sustainable development for human beings by promoting low-carbon economy. By guiding public consumption and encouraging enterprises to develop low-carbon technology products, transformation to low-carbon production is made so as to a
18、chieve the ultimate goal of reducing greenhouse gas in the globe.5.“上海艺术影像展”(Photo Shanghai Exposition)是中国首个专注于艺术影像的国际博览会,也是亚太地区级别最高的艺术影像博览会。展会为了响应亚太地区日益繁荣的摄影市场而创办的,将于 2014 年9 月于上海市地标上海展览中心举行。届时,来自全球的将近 70 家全球领先摄影画廊和艺术机构将齐聚上海,其中包括许多欧美摄影艺术机构。展会将重点推出亚洲当代摄影作品。 (分数:14.00)_正确答案:()解析:“Photo Shanghai Expos
19、ition“ is the first international exposition held by China with focus on photo arts, which is also the top-rank exhibition of photo art gallery in Asia-Pacific region. The exhibition is founded for the growing prosperity of photography in Asia-Pacific region, and the event will be carried out in Sep
20、tember, 2014 at Shanghai Exhibition Centre, a landmark in Shanghai. At that time, nearly 70 leading photography galleries and art institutions from around the world will gather in Shanghai, among which there are many European and American art photography agencies. The exhibition will focus on launch
21、 of contemporary Asian photography.6.寺庙文化完整地保存了我国各个朝代的历史文物,在国家公布的全国文物保护单位中,寺庙及相关设施占一半,不愧称之为“历史文物的保险库”(Safe Treasury of Cultural Heritage)。寺庙建筑与传统宫殿建筑形式相结合,具有鲜明的民族风格和民俗特色。同时,寺庙文化已渗透到我们生活的各个方面:如天文、地理、书法、雕刻等。各地一年一度的庙会如火如荼,不仅丰富了各地的文化氛围,同时促进了地方旅游业的发展。 (分数:14.00)_正确答案:()解析:Historical relics of various dyn
22、asties in China are well preserved in temple culture. Among the protected national cultural relics as published by government, more than 50% are temples and relevant facilities, which fully deserve the title “Safe Treasury of Cultural Heritage“. Temple architecture is combined with traditional archi
23、tecture of imperial palaces, displaying distinctive national style and folk characteristics. Meanwhile, temple culture has penetrated into every aspect of our lives, such as astronomy, geography, calligraphy, sculpture and so on. Annual festival activities are bustling in temples all over the countr
24、y, which not only enrich local cultural atmosphere, but also promote the development of local tourism.7.世界文化遗产龙门石窟(Longmen Grottoes),是我国三大佛教石窟艺术宝库之一。龙门石窟自北魏孝文帝迁都洛阳开始动工,历经 400 多年的雕刻,现存窟龛 2300 多个,雕像 10 万余尊,碑刻题记 30 多万字。龙门石窟以大量的实物形象和文字资料从不同侧面反映了中国古代政治、经济、宗教、文化等许多领域的发展变化,对中国石窟艺术的创新和发展做出了重大贡献。 (分数:16.00)_
25、正确答案:()解析:As World Heritage, Longmen Grottoes are one of the three major treasures of Buddhist art grottoes in China. Construction of Longmen Grottoes began at the time Emperor Xiaowen moved the capital of Northern Wei Dynasty to Luoyang city, and the carving work took more than 400 years. Among exi
26、sting relics, there are more than 2,300 niches, more than 100,000 statues and over 300,000 characters of inscriptions. By using a lot of physical images and text descriptions, Longmen Grottoes display the history of various sectors in ancient China including politics, economy, religion and culture etc, making significant contribution to Chinese grotto art.