1、大学英语四级-翻译 2及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:8,分数:100.00)1.过去 10年,海平面升高和森林减少的速度都是前所未有的;环境恶化、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。环境危机造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25年全球人口将有 60亿增长到 80亿,环境保护面临更大的压力。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。 (分数:12.00)_2.2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。2009 年毕业
2、的学生将加入到 2008年毕业仍在找工作的 300万学生之中。毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。在大多数情况下,毕业生无法在 2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。 (分数:12.00)_3.和平稳定是发展的前提和基础。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情
3、一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。 (分数:12.00)_4.中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、精益求精、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。 (分数:12.00)_5.北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实
4、情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖 65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。 (分数:13.00)_6.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联(International Wushu Federation)做了大量的艰苦卓绝的工作。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。
5、今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。 (分数:13.00)_7.互联互通自古以来就是人类社会的不懈追求。“要想富,先修路”这句话对很多中国人来说耳熟能详,精辟概括了中国人长期以来对此重要性的深刻认识。历史上,陆海两条丝绸之路将亚欧大陆紧密联系在一起。在这两条通道上,运送瓷器、茶叶、香料等各种商品的驼队和船队络绎不绝。正是借助这两条道路,亚欧之间互通有无,互学互鉴,促进彼此的文明与进步。 (分数:13.00)_8.2013年以来,中国国家主席习近平先后提出建设“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的战略构想,旨在通过互联互通拉近各国距离,共同创造并享受和谐安宁的生活。
6、“一带一路”贯穿亚欧大陆,东连亚太,西达欧洲,是和平发展之路、合作共赢之路和开放包容之路。这既是对历史上古丝绸之路的传承,又顺应了时代要求和各国加快发展的愿望,将中国经济与沿线各国利益紧密结合,是一个包容的互利共赢平台。 (分数:13.00)_大学英语四级-翻译 2答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:8,分数:100.00)1.过去 10年,海平面升高和森林减少的速度都是前所未有的;环境恶化、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。环境危机造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20多亿人,面临缺水问题。
7、据预测,未来 25年全球人口将有 60亿增长到 80亿,环境保护面临更大的压力。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。 (分数:12.00)_正确答案:()解析:Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems, such as the deterioration of environment, the green-house effect, acid rain, have
8、posed a serious threat to human living conditions. Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world“s population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted that with the global population expected to i
9、ncrease from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected. As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.2.2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。2009 年毕业的学生将加入到 2008
10、年毕业仍在找工作的 300万学生之中。毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。在大多数情况下,毕业生无法在 2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。 (分数:12.00)_正确答案:()解析:The 2008 global economic recession resulted in a significant drop in the job market for China“s new graduates. Students graduating in 2009 will join aro
11、und three million students who graduated in 2008 and are still seeking job opportunities. The graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational institutions. Although the number of college students has increased, there has not been any significant im
12、provement in their quality. In most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.3.和平稳定是发展的前提和基础。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共
13、同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。 (分数:12.00)_正确答案:()解析:Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and fully play a central role in the United Nations and its Security Council in p
14、eace keeping, peace-making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit o
15、f democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperat
16、ion, and promote democracy in international relations.4.中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、精益求精、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。 (分数:12.00)_正确答案:()解析:Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phra
17、ses and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi (make unremitting efforts
18、to improve oneself), jingyiqiujing (to seek from best to excellence), and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extracted from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise
19、 and have great vitality.5.北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖 65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。 (分数:13.00)_正确答案:()解析:Peking duck is a famous duck dish that has been popular since the imperial era in Bei
20、jing, and is now considered a national dish of China. The dish is prized for the thin, crisp skin with authentic vision of the dish serving sliced in front of the diners by the cook. Ducks bred specially for the dish are slaughtered after 65 days and seasoned before being roasted in a closed or hung
21、 oven. The meat is usually eaten with pancakes, scallion, cucumbers and sweet bean sauce.6.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联(International Wushu Federation)做了大量的艰苦卓绝的工作。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好
22、者也与日俱增。 (分数:13.00)_正确答案:()解析:Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine cultural heritage of a nation doesn“t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all huma
23、nity. The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese w
24、ushu masters over the years. Today super wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.7.互联互通自古以来就是人类社会的不懈追求。“要想富,先修路”这句话对很多中国人来说耳熟能详,精辟概括了中国人长期以来对此重要性的深刻认识。历史上,陆海两条丝绸之路将亚欧大陆紧密联系在一起。在这两条通道上,运送瓷器、茶叶、香料等各种商品的驼队和船队络绎不绝。正是借助这两条道路,亚欧之间互通有无,互学互鉴,促进彼此的文
25、明与进步。 (分数:13.00)_正确答案:()解析:Connectivity has been the unremitting pursuit of human society since ancient times. “Better Roads lead to Better Life“, a well-known idiom in China explains this concept incisively. The Silk Road and Maritime Silk Road closely connected Asia and Europe long time ago, on wh
26、ich camel teams and fleets with different kinds of commodities, such as chinaware, tea, spice and the like, busied to and fro. Thanks to these two roads, Asia and Europe promoted their respective culture and progress through exchange of needed goods and learning from each other.8.2013年以来,中国国家主席习近平先后
27、提出建设“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的战略构想,旨在通过互联互通拉近各国距离,共同创造并享受和谐安宁的生活。“一带一路”贯穿亚欧大陆,东连亚太,西达欧洲,是和平发展之路、合作共赢之路和开放包容之路。这既是对历史上古丝绸之路的传承,又顺应了时代要求和各国加快发展的愿望,将中国经济与沿线各国利益紧密结合,是一个包容的互利共赢平台。 (分数:13.00)_正确答案:()解析:Since 2013, Chinese President Xi Jinping has put forward the Strategic Initiative “Silk Road Economic Bel
28、t“ and “21st Century Maritime Silk Road“, aimed at bringing relevant countries closer, so as to create and enjoy harmonious and peaceful lives together. This Initiative runs through Eurasian continent and links Asian-Pacific Region and Europe, sponsors for peaceful development, win-win cooperation, openness and inclusiveness. It both inherits spirit of ancient Silk Road and conforms to trend and desire of common development. It provides an inclusive platform connecting China“s economy and interests of countries along the belt and the road.