1、大学英语四级-翻译 1 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:7,分数:100.00)1.改革开放 30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。 (分数:14.00)_2.山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。它品味高端,很受欢迎。一般意义上,中国山水画被认
2、为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。 (分数:14.00)_3.为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。中国民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼,以及人之
3、幼”流传至今。 (分数:14.00)_4.北京有无数的胡同。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,(courtyard)房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 (分数:14.00)_5.过去的七年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府
4、近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 (分数:14.00)_6.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流,还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 (分数:14.00)_7.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒
5、适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 (分数:16.00)_大学英语四级-翻译 1 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:7,分数:100.00)1.改革开放 30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,
6、亲身体验这个文明古国的风采。作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。 (分数:14.00)_正确答案:()解析:As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as the
7、ir best place to learn Chinese language and culture. During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, me
8、dicine and catering culture and experience first-hand the splendors of the civilization. As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.2.山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。它品味高端,很受欢迎。一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。中国
9、画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。 (分数:14.00)_正确答案:()解析:Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles. It is very popular and is associated with refined scholarly taste. Chinese Landscape painting in general is seen as a combi
10、nation or extension of calligraphy, painting, and poetry. The Chinese term for “landscape“ is made up of two characters meaning “mountains and water“. It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world. Chinese artists do not usually paint real place but imag
11、inary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind.3.为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。中国民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼,以及人之幼”流传至今。 (分数:14.00)_正确答
12、案:()解析:To effectively protect children“s rights and interests, china“s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting chil
13、dren. The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners, the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social vir
14、tues of unity, friendship and mutual aid. The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young“ and “caring for the young“. An old Chinese saying that “love our children and love others“ children in the same manner“ is still very popular.4.北京有无数的胡同。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来
15、了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,(courtyard)房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 (分数:14.00)_正确答案:()解析:In Beijing, there are numerous Hutongs. The life of common people in Hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.
16、 The Hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also an art of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside Hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in Hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays
17、, with rapid social and economic development, many Hutongs are replaced by new tall buildings. I hope Hutongs can be preserved.5.过去的七年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 (分数:14.00)_正确答案:()解析:I
18、n the past seven years, China“s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has tak
19、en a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.6.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法
20、是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流,还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 (分数:14.00)_正确答案:()解析:Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, makin
21、g suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help
22、accumulate funds for China“s great cause.7.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 (分数:16.00)_正确答案:()解析:The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people“s consumption concept is u
23、ndertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people“s demand for an improved quality of life.