1、大学英语四级-274 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国的 农民工 (migrant worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的快速增长。据报道,去年中国有 1.67亿农民工。这个庞大的群体时常面临着被拖 欠工资 (pay arrears)、缺乏 工伤 (workplace injury)赔偿和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。近几年,中国政府日益改善农民工的权益。 (分数:20.00)_2.丝绸之路 (the Silk Ro
2、ad)是中国古代的一条 商业贸易路线 (trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,促进了东西方的经济文化交流。后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。 (分数:20.00)_3.智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到 微博 (microblog)或 微信 (WeChat)是。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利:它让人们
3、能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。但是,相关学者对此也表示了担忧。因为智能手机反而使身边的人疏远了。 (分数:20.00)_4.中国的 重阳节 (Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“ 辟邪 ”(warding off evil)。这一天的活动,包括登山、赏 菊 (chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。1989 年,我国把这一天定为 老人节 (Seniors“ Day),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在新的历史时期继续发挥文化传承的作用。 (分数:20.00)_
4、5.俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃 烤鸭 (roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有 1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。 脆皮 (crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的 老字号 (centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于 1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。 (分数:20.00)_大学英语四级-274 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)
5、1.中国的 农民工 (migrant worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的快速增长。据报道,去年中国有 1.67亿农民工。这个庞大的群体时常面临着被拖 欠工资 (pay arrears)、缺乏 工伤 (workplace injury)赔偿和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。近几年,中国政府日益改善农民工的权益。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China“s migrant workers are farmers from the countryside looking for jobs in
6、the cities. They power the country“s fast-growing economy by working in construction sites, factories, restaurants and home services industry. There were reportedly 167 million migrant workers in China last year. The huge group often faces various problems such as pay arrears and a lack of workplace
7、 injury compensation, health care and schooling for their children. In recent years, the Chinese government has been improving migrant workers“ rights.2.丝绸之路 (the Silk Road)是中国古代的一条 商业贸易路线 (trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,促进了东西方的经
8、济文化交流。后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Silk Road is a trade route in ancient China. It started from the ancient capital Chang“an that was the center of politics, economy and culture in ancient China, and stretched all the way to Central Asia, North Africa and Europe. Its original f
9、unction was to export the silk Produced in China. As time went by, the Silk Road gradually became a main road connecting the East and the West, promoting the economic and cultural exchanges between the two parties. Later, some experts call all the trade routes between China and the West “the Silk Ro
10、ad|.3.智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到 微博 (microblog)或 微信 (WeChat)是。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。但是,相关学者对此也表示了担忧。因为智能手机反而使身边的人疏远了。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Smart phone increasingly penetrates into people“s lives. It seems that many young people can“t li
11、ve a moment without it. In the streets, we can often see that young people are busy taking pictures and typing some information on their smart phones, before posting them on their microblogs or WeChat. Indeed, smart phones provide great convenience for people by letting them interact with friends an
12、ywhere anytime and share something new. However, some scholars concerned express concern towards it. Smart phones are driving their users away from people around them.4.中国的 重阳节 (Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“ 辟邪 ”(warding off evil)。这一天的活动,包括登山、赏 菊 (chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这
13、天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。1989 年,我国把这一天定为 老人节 (Seniors“ Day),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在新的历史时期继续发挥文化传承的作用。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Double Ninth Festival in China has a long history. It is widely believed that the festival came from the activities of “warding off evil“ on that day, including climbing hills, appr
14、eciating chrysanthemums and drinking chrysanthemum wine. Over time it became a day of celebration. On this day, people come together for family reunion and remember their ancestors. In 1989, the Chinese government made this day Seniors“ Day to show our respect and love to the elder people. This fest
15、ival, therefore, continues to play a role in carrying on culture in the new era.5.俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃 烤鸭 (roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有 1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。 脆皮 (crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的 老字号 (centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于 1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱
16、。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:As a Chinese saying goes, “No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck“. With a history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing. For those who want to learn more about Chinese dishes, cultures and customs, it is really a good choice. Beijing Roast Duck is characterized by its crisp skin and tender meat. The most well-known centuries-old brand Roast Duck restaurant in Beijing is Quanjude. Set up in 1864, it is much loved by heads of state, government officials and tourists from home and abroad.