欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级-115及答案解析.doc

    • 资源ID:1456378       资源大小:41.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级-115及答案解析.doc

    1、大学英语四级-115 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.清明上河图清明上河图 ( Along the River during the Qingming Festival )是中国名画之一。它为 北宋 (the Northern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于 故宫物院 (the Palace Museum)。清明上河图宽 25.5 厘米,长 525 厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。清明上河图内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和

    2、艺术价值,清明上河图被视为国宝。 (分数:20.00)_2.教师节改期在中国,9 月 10 日的 教师节 (Teacher“s Day)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的日期。一些研究中国传统文化的学者提出,教师节应该有其历史文化内涵。不久前,相关部门拟将教师节改至 9 月 28 日。那天被认为是 孔子 (Confucius)诞辰日。作为“ 先师 ”(First Teacher),孔子是中国历史上最重要的教育家及哲学家。 (分数:20.00)_3.和亲和亲 (peace-making marriage)政策可以追溯到 西汉时期 (t

    3、he Western Han Dynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给 匈奴部落 (Xiongnu tribes)的首领。人们对和亲一直有着不同的看法。有人对和亲持肯定态度,因为和亲可以停止战争,与少数民族建立和平友好的关系。而另一些人则认为和亲政策是一种妥协和投降。总的来说,和亲政策有利有弊,应放在当时的历史环境下来考虑。 (分数:20.00)_4.学中文热近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学

    4、习中文预示着更多的机遇。如今, 孔子学院 (Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。 (分数:20.00)_5.马可波罗游历中国马可波罗 (Marco Polo)是来自意大利的著名旅行家。他于 1275 年到达 元朝 (the Yuan Dynasty)的首都。从那时起他在中国游历 17 年,访问了中国的许多城市。回到意大利后,马可波罗与他人合作,写下了马可波罗( The Travels of Marco Polo )。在这本游记里,马可波罗描绘了一个辉煌的东方世界,详细介绍了中国的著名城市。该书一出版,就受到了欧洲人的热烈欢迎,激起他们对东方文明的兴趣

    5、。 (分数:20.00)_大学英语四级-115 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.清明上河图清明上河图 ( Along the River during the Qingming Festival )是中国名画之一。它为 北宋 (the Northern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于 故宫物院 (the Palace Museum)。清明上河图宽 25.5 厘米,长 525 厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。清明上河图内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。

    6、因其具有很高的历史价值和艺术价值,清明上河图被视为国宝。 (分数:20.00)_正确答案:()解析: Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings. Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimete

    7、rs long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, carriages, buildings and boats. The painting is con

    8、sidered as a national treasure for its very high historic and artistic values. 解析 1第 2 句中的“它为所作,现收藏于”如果逐字对译为 it was painted by.and it is kept in.则稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语,用表被动的过去分词短语来表达,译作Painted by Zhang Zeduan。“北宋画家”则用同位语 a painter in the Northern Song Dynasty 译出。 2第 3 句中的“宽 25.5 厘米,长 525 厘米”可采用句型.cen

    9、timeters wide and.centimeters long,也可使用 has a width of.and a length of.句型。 3倒数第 2 句“清明上河图内容丰富,绘有大量的人物、树木”宜把前半句处理成主句,后半句用介词 with 引出,表伴随状态,译作 the painting is rich in contents with a large number of humans, trees.。 4最后一句中的“因其具有很高的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语 for its very high historic and artistic values 来

    10、表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。2.教师节改期在中国,9 月 10 日的 教师节 (Teacher“s Day)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的日期。一些研究中国传统文化的学者提出,教师节应该有其历史文化内涵。不久前,相关部门拟将教师节改至 9 月 28 日。那天被认为是 孔子 (Confucius)诞辰日。作为“ 先师 ”(First Teacher),孔子是中国历史上最重要的教育家及哲学家。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In China, the Teacher“s Day on the September 1

    11、0 is an important day on which people express their respect to their teachers in a variety of ways. For some recent years, many experts have been hoping to change the date of Teacher“s Day. Some scholars in traditional Chinese culture suggested that the Teachers“ Day should have historical and cultu

    12、ral associations. Not long ago, the department concerned considered moving Teachers“ Day to Sept. 28, which is believed to be the birthday of Confucius. As the First Teacher, Confucius is the most important educationalist and philosopher in Chinese history. 解析 1仔细分析发现,第 2 句“这一天”跟第 1 句语义联系紧密,故将两句“合译”

    13、,用 on which 引导的非限制性定语从句来引出第 2 句的内容。状语“用各种方式”用介词短语 in a variety of ways 来表达,置于句末。 2第 3 句“近年来,许多专家一直希望”时态宜用现在完成进行时,表示动作的延续性,译作 for some recent years, many experts have been hoping to.。 3第 5 和第 6 句“不久前,相关部门拟9 月 28 日。那天被认为是”意义上有关联,都提到同一日期,宜“合译”,以 9 月 28 日为先行词,后一句用 which 引导的定语从句来表达。 4最后一句中的状语“作为先师”用介词短语

    14、as the First Teacher 来表达。时间状语“中国历史上”按照英文表达习惯将其置于句末,表达为 in Chinese history。3.和亲和亲 (peace-making marriage)政策可以追溯到 西汉时期 (the Western Han Dynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给 匈奴部落 (Xiongnu tribes)的首领。人们对和亲一直有着不同的看法。有人对和亲持肯定态度,因为和亲可以停止战争,与少数民族建立和平友好的关系。而另一些人则认为和亲政策是一种妥协和投降。总的来说,和亲政策有利有弊,应放在当时的历史环境下来考虑。 (分数:20

    15、.00)_正确答案:()解析:The policy of peace-making marriage can date back to the Western Han Dynasty. At that time, the government of Western Han married its princesses to the heads of Xiongnu tribes in order to smooth out the relationship between the two parties. People always have different opinions toward

    16、s the policy. Some people hold a positive attitude towards it, as peace-making marriage can put an end to the war and build up a peaceful and friendly relationship with the minority groups. But others consider the policy a kind of compromise and surrender. Generally speaking, the policy of peace-mak

    17、ing marriage had its pros and cons, which should be considered under the historical circumstance at that time. 解析 1第 2 句中的“为了缓和与匈奴的关系”表目的,故将其译作状语 in order to.放在句末。而“将公主嫁给”作句子的谓宾成分,译作 marry its princesses to.。 2第 4 句“有人对和亲持肯定态度,因为”的后半句可用 as 引导的原因状语从句来处理。 3倒数第 2 句“而另一些人则认为和亲政策是一种妥协和投降”可套用句型 consider s

    18、th (be/as) sth,译作 others consider the policy a kind of compromise and surrender。 4最后一句中的“应放在当时的历史环境下来考虑”处理成由 which 引导的非限制性定语从句,并用被动语态来表达,译为 which should be considered.,其中“环境”应选用 circumstance,而不能用environment,因为后者指的是自然生态环境,而非文中表示的人文社会历史状况。4.学中文热近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有千万人正在学习中文,而这一人数还

    19、在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今, 孔子学院 (Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In recent years, as China“s political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese. According to statistics, there are about 30 m

    20、illion people learning Chinese around the world, and this number is still Increasing. In Canada, although people find Chinese very difficult, they still show growing interest in its study. They like Chinese culture, and also realize that learning Chinese may mean more opportunities. Today, Confucius

    21、 Institutes are set up worldwide, committing itself to promoting Chinese culture and language. 解析 1第 1 句中“随着中国政治及经济实力的不断提升”用 as 引导状语从句,译为as China“s political and economic power is on the rise,名词短语“政治及经济实力”作为一个整体,故谓语动词用单数形式。 2翻译第 2 句时,根据英语表达习惯,把“全球”转换成状语,用短语 around the world 来表达。“人数”直接用 number 表达,谓语动

    22、词用现在进行时 is increasing 来表达“不断增长”之义。 3第 3 句“虽然,但”的结构不能译为 although.,but.,但可译为although.still.。“觉得难”可套用结构 sb. find sth. difficult 来表达。“人们学中文的兴趣却与日俱增”可逐字对译为 the interest of people“s learning Chinese is growing,但主语部分太长,句子显得头重脚轻;再者主语是 interest,与前半句的主语 people 衔接不协调,故应保持主语为“人们”,用人称代词 they 来代替,以避免重复。 4最后一句“孔子学

    23、院遍布世界各地”翻译时可加上短语 set up,使句子意思更完整,译文读起来更顺畅。“致力于推广中国文化及语言”用现在分词短语 committing itself to promoting Chinese culture and language 来表达,这里 to 是介词,后接动词-ing 形式。5.马可波罗游历中国马可波罗 (Marco Polo)是来自意大利的著名旅行家。他于 1275 年到达 元朝 (the Yuan Dynasty)的首都。从那时起他在中国游历 17 年,访问了中国的许多城市。回到意大利后,马可波罗与他人合作,写下了马可波罗( The Travels of Marco

    24、 Polo )。在这本游记里,马可波罗描绘了一个辉煌的东方世界,详细介绍了中国的著名城市。该书一出版,就受到了欧洲人的热烈欢迎,激起他们对东方文明的兴趣。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Marco Polo was a famous traveler from Italy. He arrived at the capital of the Yuan Dynasty in 1275. From then on he spent 17 years in touring China, visiting many cities around it. After he returned to

    25、 Italy, he cooperated with others to write a book named The Travels of Marco Polo . In this book, Marco Polo described a glorious Eastern world, and introduced in detail some Chinese famous cities. After its publication, the book was warmly welcomed by the Europeans, arousing their interests in East

    26、ern cultures. 解析 1第 1 句中的定语“来自意大利的”可作后置定语,译为 coming from Italy,但直接用介词短语 from Italy 更简单地道。 2第 3 句中的“他在中国游历 17 年”可理解为“他花了 17 年在中国游历”,故可套用句型 spend (time/money) in doing sth.。经过仔细分析可发现,“访问了中国的许多城市”算是游历中国的伴随动作,故用现在分词短语 visiting many cities around it 来表达。 3第 4 句中的“写下了马可波罗游记”可看作是“与他人合作”的结果。翻译时,把“与他人合作”(cooperate with others)译作谓语,“写下了马可波罗游记”(to write a book named The Travels of Marco Polo )译作结果状语。此处要增译 a book 来具体指出。 4最后一句中的“激起他们对东方文明的兴趣”可处理成与“受到欢迎”并列的结构,译作 and aroused their interests in Eastern cultures,但将其处理成表结果的状语,即用现在分词短语arousing their interests in Eastern cultures 来表达,句子的层次更丰富、逻辑更强。


    注意事项

    本文(大学英语四级-115及答案解析.doc)为本站会员(孙刚)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开