1、大学英语四级-109 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.西方节日在中国大受欢迎如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如 感恩节 (Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。 (分数:20.00)_2.客家山歌客家山歌 (Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演
2、唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于 唐代 (the Tang Dynasty),已有 1000 多年的历史。客家山歌继承了 诗经 ( The Book of Songs )的传统风格,表现出浓郁的乡土气息。客家山歌广泛的内容和生动的语言构成了独具特色的客家文化。它是客家文化艺术的瑰宝,吸引了世人的目光。 (分数:20.00)_3.外销瓷外销瓷 (exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于 唐代 (me Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。 宋元时期 (the S
3、ong and Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。 (分数:20.00)_4.好莱坞进军中国中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了 好莱坞 (Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的 票房收入 (box office receipts)达到了 170 亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞 制片厂 (studio)已与中国公司合作制作基于中国历
4、史和文化的电影以开拓中国市场。 (分数:20.00)_5.留守儿童据统计,全国共有超过 6100 万 留守儿童 (left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此,国务院(State Council)成立了一个专门工作组来保护留守儿童的合法权益。 (分数:20.00)_大学英语四级-109 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.西方节
5、日在中国大受欢迎如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如 感恩节 (Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Today, when Christmas is approaching, Chinese cities are filled with signs of Christmas. Christmas
6、 becomes increasingly popular with Chinese people, especially the youth. Other western festivals, such as Thanksgiving Day, are prevailing day by day. Some scholars fear that young people adore western festivals too much, and their passion toward Chinese traditional ones would fade out. In fact, for
7、 many Chinese, western festivals are just some occasions for them to relax or have a party with friends. They think it is unnecessary to reject western festivals. 解析 1第 1 句中的“来临”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为is approaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为 signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities
8、,表达为 Chinese cities are filled with signs of Christmas 会更简洁。 2第 4 句的两个分句“年轻人过分崇尚,而热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构 young people adore.too much.and their passion.would fade out。 3倒数第 2 句的主干是“西方节日只是日子”,翻译时应先译出主要结构(western holidays are just some occasions),此处将“日子”表达为 occasion 更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长,可将其处理成后置
9、定语,用介词短语 for them to relax or have a party with friends 来表达。2.客家山歌客家山歌 (Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于 唐代 (the Tang Dynasty),已有 1000 多年的历史。客家山歌继承了 诗经 ( The Book of Songs )的传统风格,表现出浓郁的乡土气息。客家山歌广泛的内容和生动的语言构成了独具特色的客家文化。它是客家文化艺术的瑰宝,吸引了世人的目光。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Hakka hi
10、ll songs, sung in Hakka dialect, are a type of Chinese folk songs. They are popular mainly in the areas of Guangdong, Guangxi and Taiwan, where most Hakka people live. With a history of more than 1,000 years, Hakka hill songs originated in the Tang Dynasty. They carry on the traditional style of The
11、 Book of Songs and show a strong rural flavor. The extensive contents and vivid language of the Hakka hill songs constitute the unique Hakka culture. Being an art treasure in the Hakka culture, Hakka hill songs are attracting attention from all over the world. 解析 1第 1 句中的“用客家方言演唱”可处理为插入语,用过去分词短语表达,译
12、作 sung in Hakka dialect。“主要流传于广东聚居的地方”因较长,可另起一句。英译时需增译出主语“客家山歌”,但承前一句,可用代词 they 来指代。将“客家人聚居的”处理成定语从句,表达为 where most Hakka people live。 2第 2 句有两个并列的分句,可用并列结构来译出 Hakka hill songs originated in.and have a history of.但这样译稍显生硬。可将后半句处理成状语,用 with 引导前置,使译文主次分明。 3翻译第 3 句“客家山歌继承,表现出浓郁的乡土气息”时,可沿用原句的并列结构 They c
13、arry on.and show a strong.。也可用非限制性定语从句来处理后半句,译作 which show a strong.;或用分词短语 displaying a strong rural flavor 来表达。注意该句中的“继承”直译为 inherit,但该词常指继承财产、物品或遗传特征等具体的事物,此处译为 carry on(指“延续某种风格”)更为合适。4最后一句中的两个分句均较短,且逻辑主语相同,可选用其中一个作为主干,另一个译为现在分词短语,作伴随状语。第 2 个分句中的动作“吸引”较具体,故该分句可选作主干,将“是客家文化艺术的瑰宝”处理为表伴随状态的状语 Being
14、 an art treasure in the Hakka culture。3.外销瓷外销瓷 (exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于 唐代 (me Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。 宋元时期 (the Song and Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Exported chinaware refe
15、rs to the one specially exported to foreign countries. The export of chinaware began in the Tang Dynasty, when the chinaware, as a special local product, was exported to other countries together with silk. The exported chinaware was warmly welcomed by local people in the South-east Asia. In the Song
16、 and Yuan Dynasties, with the further development of foreign trade, the export of Chinese chinaware had become more and more prosperous. Exported chinaware is of the utmost importance in Chinese ancient exported articles, serving as a bridge and tie in communication with other countries in the world
17、. 解析 1第 1 句是对“外销瓷”的定义,可把动词“是”译为 refer to。宾语“陶瓷”可用代词 the one 来代替 chinaware 以避免重复。定语“专门销往国外的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语 specially exported to foreign countries 来表达,表被动。 2第 2 句的第 2 个分句“当时是作为特产随丝绸输往国外的”中的“当时”指代前 1 个分句中的“唐代”。故可将该分句处理为 when 引导定语从句,修饰 the Tang Dynasty。“作为特产”表达为 as a special local product 作插入语。
18、3第 3 句中的“受到的热烈欢迎”用过去分词短语 be warmly welcomed 来表达,表被动。 4最后一句有三个长分句,其中第 1 个分句和第 3 个分句分别含有动词“占地位”和“起着的作用”,第 2 个分句则为状语,故考虑将第 1 个分句处理为主句;“起着的作用”作伴随动作,用现在分词短语表达;地点状语“在的交流中”置于句末,整句译为 Exported chinaware is of the utmost importance., serving as a bridge and tie in communication with.。4.好莱坞进军中国中国经济的崛起和国际形象的不断提
19、升吸引了 好莱坞 (Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的 票房收入 (box office receipts)达到了 170 亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞 制片厂 (studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China“s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office r
20、eceipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Ho
21、llywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market. 解析 1第 1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为 growing international image。“吸引了的目光”可直译为attract the eyes of。也可译为 attract sb.“s attention,但都不如 at
22、tract sb. 来得简单。 2第 2 句若处理为并列结构 The box office receipts.reached., and ranked.,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语 ranking the second in the world 来表达。 3第 4 句的定语“极具吸引力的”表达为 most attractive, most 在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语 for the American movie industry 来表达,置于句末。 4最后一句的“制作的电
23、影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语 to make films.来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语 based on Chinese history and culture 译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语 to exploit Chinese market 来表达。5.留守儿童据统计,全国共有超过 6100 万 留守儿童 (left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩
24、子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此,国务院(State Council)成立了一个专门工作组来保护留守儿童的合法权益。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:According to statistics, there are over 61 million left-behind children in China. Their parents earn a living in urban areas far away from home, leaving them taken care of by grandparents or othe
25、r relatives. The problem of the left-behind children is a social issue worth concerning. The left-behind children can“t enjoy their parents“ care as their peers do, resulting in a variety of psychological problems. In addition, they are more vulnerable to accidental injuries. To this end, the State
26、Council has set up a special work team to protect the legal rights and interests of the left-behind children. 解析 1第 2 句有两个分句,可将前一分句处理为句子的主干,后半句“留下他们由照顾”可处理为状语,用现在分词短语leaving them taken care of by.来表达。前一分句“远离家乡到城镇地区谋生”有两个动作“远离”和“谋生”,可将“谋生”作为句子的谓语,“远离家庭”处理为修饰“城镇地区”的定语,整句译为earn a living in urban areas
27、far away from home。 2第 3 句“留守儿童问题是一个值得关注的社会问题”中,有两个“问题”,按照英语表达习惯要避免重复,故分别译为 problem 和 issue。定语“值得关注的”较长,进行后置处理,可用介词短语 of concern 或 worth concerning 来表达。 3第 4 句中的“得到父母的关爱”可直译为 receive/get parents“ care 但较生硬,不如译文中的表达enjoy parents“ care 来得精彩,表达出“享受”的感觉。“像同龄孩子那样”不能直译为 as their peers,而应补充出“得到父母的关爱”的动作才能达意,为避免重复,用动词 do 来代替。“从而引起”作结果状语,用分词短语 resulting in.来表达。 4最后一句中的“来保护留守儿童的合法权益”作目的状语,用不定式短语 to protect the legal rights and interests of left-behind children 来表达。定语“留守儿童的”较长,故将其后置。