1、大学英语四级-104 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.广州购物广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌 商品 (commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,销售日常用品、衣服和食物。它不仅方便了购物者,也是一种夜生活。 (分数:20.00)_2.人口老龄化中国的老龄人口在快速增长。预计到 2050 年,全国将有三分之一的人口超过 60 岁。然而,在中国的大多数城
2、市, 养老院 (nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些 政协委员 (CPPCC member)建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的 基础设 (infrastructure)并提高其服务质量。 (分数:20.00)_3.壮族壮族 (the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有 1900 万人。超过 90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份。壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。由于南方地区气候温和, 雨量
3、(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和 亚热带 (subtropical)作物,如水稻和玉米。大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。 (分数:20.00)_4.光棍节11 月 11 日是中国特有的“ 光棍节 ”(Singles Day)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一起吃一顿。人们也会举办 相亲 (blind date)会,想藉此来告别单身。四个“1”不仅可以代表“单身”,还能表示“唯一”,所以这一天也成了一些人的爱情告白日。而有些人则选择在这个日子结婚。 (分数:20.00)_5.北京房租高涨几年前,北京的 打工族
4、们 (migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年 9 月,北京 住房租金 (housing rent)同比上涨 4.5%,已经 连续 55 个月 (55 consecutive months)上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选择回到家乡工作。对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。 (分数:20.00)_大学英语四级-104 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.广州购物广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、
5、商业街和购物中心。各种世界名牌 商品 (commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,销售日常用品、衣服和食物。它不仅方便了购物者,也是一种夜生活。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Guangzhou city is known as “shopping paradise“. There are huge amounts of markets, commercial streets and shopping malls. All sorts of wor
6、ld-famous brand commodities can be found here, and you can get almost anything you want in downtown area. In Guangzhou, shops of the same kind usually gather together and gradually form many streets with distinct characteristics. Night markets open from dusk to midnight, selling daily articles, clot
7、hes and food. It is not only convenient for shoppers but also a sort of nightlife. 解析 1第1 句中的“以著称”用短语 be known as 来表达,后面跟表示某种职业或某种身份的名词或名词短语。而 be known for 后面跟闻名的原因。 2第 3 句由两个分句组成,两个分句句意完整且逻辑主语不同,故可处理成 and 连接的并列句。注意前一个分句中的“可以在这里找到”实际上隐含被动的意味,故译成被动语态。“任何你想要的东西”译成anything you want。 3第 4 句中有两个并列的动作:“扎堆
8、在一起”和“形成”,二者语义独立,故用 and 来连接。定语“具有鲜明特色的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 with distinct characteristics 来表达。4倒数第 2 句中有两个谓语:“开市”和“销售”,但均较短,故可选用“开市”作为句子的谓语,将“销售日常用品”处理成现在分词短语 selling daily articles.,作“开市”的伴随动作。2.人口老龄化中国的老龄人口在快速增长。预计到 2050 年,全国将有三分之一的人口超过 60 岁。然而,在中国的大多数城市, 养老院 (nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数
9、中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些 政协委员 (CPPCC member)建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的 基础设 (infrastructure)并提高其服务质量。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China“s aging population is growing rapidly. It is predicted that by 2050 one out of three Chinese will be over 60 years old. However, in most Chinese cities, there are fe
10、w nursing homes, and their targeted services lag far behind. That“s why for most Chinese, when they grow old, they would rather stay with their children or spouses. Some CPPCC members suggest that more national budget should go towards protecting aging population“s rights and interests, by building
11、more infrastructure and improving service in nursing homes. 解析 1第 2 句中的“预计”用句型 it is predicted that.来表达,更符合英语的表达习惯。“三分之一”用短语 one out of three 来表达比 one third 更生动。 2第 3 句中的“养老院数量很少”可逐字译成 nursing homes are few,或转译成 there be 结构。 3最后一句中“建议”后的内容“增加”为无主语句,故可将该句译成 suggest doing sth. 的结构,或可译成 suggest that.的从
12、句,无主语句部分则译为被动句,同时注意“建议”suggest 后接的宾语从句必须用虚拟语气“(should+)动词原形”。“给养老院提供服务质量”跟前半句看起来是并列关系,但经分析可发现这一句可看作是“保障老龄人口权益”的方式,故用介词 by 引导现在分词短语来表达。3.壮族壮族 (the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有 1900 万人。超过 90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份。壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。由于南方地区气候温和, 雨量 (rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和 亚热带 (
13、subtropical)作物,如水稻和玉米。大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China. Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, G
14、uangdong, Guizhou and Hunan. The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one. The Zhuang people“s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China. The
15、daily food of most Zhuang people is of little difference from that of Han people. 解析 1第 1 句用介词短语结构 with a population of about 19 million 来表达“约有 1900 万人”,这样译文简洁流畅且符合英文表达习惯。 2第 2 句的两个分句分述了壮族人的居住地,可处理成用 while 连接的并列句,表对比。在后半句“其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份”中,宾语的核心词是“南方省份”,而前面的修饰成分较长,故将其置后,用介词短语 like Yunnan,Guang
16、dong,Guizhou and Hunan 来表达。 3第 3、4 句都是讲述壮族的语言,且语句均较短,这种情况可通过使用定语从句的方法来“合句”翻译。故将第 4 句“壮语主要分为南北两大方言”处理成前一句话的定语从句,用关系代词 which 引出。 4倒数第 2 句的第 1 个分句“由于南方地区”表原因,若译成 because 引导的从句,译文显得啰嗦冗长,故用介词短语 due to.来处理,将“气候温和”和“雨量充足”转译成名词词组,语言精炼,表达清晰。 5最后一句比较了壮族和汉族的饮食,该句可按中文语序直译,“并无多大差别”译为 be of little difference。该句也可
17、以处理成 there be 句型,译为 there is little difference between the daily food of most Zhuang people and that of Han people.4.光棍节11 月 11 日是中国特有的“ 光棍节 ”(Singles Day)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一起吃一顿。人们也会举办 相亲 (blind date)会,想藉此来告别单身。四个“1”不仅可以代表“单身”,还能表示“唯一”,所以这一天也成了一些人的爱情告白日。而有些人则选择在这个日子结婚。 (分
18、数:20.00)_正确答案:()解析:On the 11th day of November, Singles Day is a special occasion in China. As the name indicates, this Day is the one exclusively for people who are still living single lives. The main way to celebrate Singles Day is to have dinner with single friends. People also hold “blind date“
19、parties in an attempt to say goodbye to their single lives. In addition to the meaning of “being single“, the four “1“s of the date also suggest “the only one“. Therefore, the Singles Day also serves as a good day for some people to express their love. Some people choose to marry on this day as well
20、. 解析 1第 1 句如果逐字对译为 November 11 is China“s special Singles Day 则略显生硬,更流畅的表达是用“光棍节”作主语,时间“11 月 11 日”处理成时间状语 on the 11th day of November。译文中使用 occasion 是为了避免重复使用 day。 2第 2 句中的“这个节日是专门为设立的”中的动词“(为谁)设立”用介词 for 就能达意,属于“动词转换为介词”的译法,符合英文多用介词的特点。 3第 4 句中的“想藉此来”表示目的,用介词短语 in an attempt to 表达,简洁明了。 4倒数第 2 句中的“
21、所以这一天也成了一些人的爱情告白日”表结果,语义较为独立,故译成一个独立的句子,并用 Therefore 连接,使语义更紧凑。并将“爱情告白”转换为目的状语 to express their love,使译文行文更符合英语表达习惯。5.北京房租高涨几年前,北京的 打工族们 (migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年 9 月,北京 住房租金 (housing rent)同比上涨 4.5%,已经 连续 55 个月 (55 consecutive months)上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京
22、的就业机会,选择回到家乡工作。对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:A few years ago, migrant workers in Beijing often complained that they could not afford a house. But now, they unexpectedly find that renting house has also become very difficult. According to the latest data released by the department conce
23、rned, in this September, housing rents rose by 4.5% year on year, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, more and more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns. It is no doubt a loss for the long
24、-term development of a city. 解析 1第 1 句中的“抱怨买不起房子”是汉语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”处理成“抱怨”的内容,用 that 引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford a house。 2第 3 句中的“相关部门发布的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语来表达,译作 released by the department concerned。 3第 3 句中的“上涨 4.5%”应译为 rise by 4.5%。翻译时需弄清楚 rise by 和 rise to。两者区别在于:rise by 表示“上涨了多少”;rise to 则表示“上涨到多少”。 4第 3 句中的“已经连续 55 个月上涨”中,“已经连续”表示某事已经发生且现在还在持续进行,宜用现在完成进行时,译为 have been increasing for 55 consecutive months。