欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语四级-102及答案解析.doc

    • 资源ID:1456365       资源大小:41.50KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级-102及答案解析.doc

    1、大学英语四级-102 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.交谈话题在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上,那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话题则通常可以使谈话顺利进行。 (分数:20.00)_2.地铁报在 21 世纪初,我国出现了免费的 地铁报 (subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都

    2、有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解 受众读者 (target reader)的需求,及时为他们提供一些 名人 (celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。 (分数:20.00)_3.面子在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和 声望 (prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面子。如果要给某人

    3、面子,则可以在大众面前赞美他,欣赏他的才能,或对他表示尊重。 (分数:20.00)_4.礼物馈赠在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他 喜庆的颜色 (festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时, 收礼者 (recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有一些 禁忌 (taboo),如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。 (分数:20.00)_5.大学生互联网创业生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从 微博 (mic

    4、roblog)和 微信 (WeChat)看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理 2000 多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。 (分数:20.00)_大学英语四级-102 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.交谈话题在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上,那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌

    5、生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话题则通常可以使谈话顺利进行。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In China, people like to ask “Where are you heading for?“ or “Have you eaten yet?“ when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you

    6、 have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one“s hometown

    7、 or job can usually go on smoothly. 解析 1在第 2 句中,“你要去哪里或吃饭了没有”作“并非真正想知道”的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作 where you are going to or whether you have eaten or not。 2在第 3 句中,“实际上”可译为 actually 或 in fact;定语“打招呼的”可处理为后置定语,用不定式短语 to greet each other 来表达。 3第 4 句的主语是“诸如的话题”,翻译成英语时,以 topics 作为主语,定语“诸如天气、食物或爱好之类的”用

    8、 such as.来列举,作补充说明。 4最后一句中的“询问私人问题时应当慎重”省略了主语,翻译时应补充主语 you 或 one,译为 You should be cautious when you ask private questions。“但是聊些关于则”如果译成 But if you chat with people on topics such as., it can make the chat go on smoothly 则显得冗长拖沓;此处把主语“聊些关于家乡、工作方面的话题”译为名词短语 a chat about one“s hometown or job 则能使译文简洁流畅

    9、。2.地铁报在 21 世纪初,我国出现了免费的 地铁报 (subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解 受众读者 (target reader)的需求,及时为他们提供一些 名人 (celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway new

    10、spapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapers. The papers are usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers, more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies

    11、in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures. 解析 1在第 1 句中,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字对译为 our nation appeared free subway newspapers 则不符合英语的表达习惯,可用存现句型 there be 的变体there

    12、 appear 来表达,译为 there appeared free subway newspapers。“我国”译为 in our nation/country,作状语,置于句末。 2第 2 句中的主语“北京、上海、广州等大城市”如果直译为 Beijing, Shanghai, Guangzhou and other big cities 则显得冗长,英译时宜用中心词“大城市”作主语,用介词 like 引出城市名作定语,再用 all 作 big cities 的同位语,以使表达更为清晰顺畅。 3第 3 句中的“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语,另一个为地点状语。在英语表

    13、达习惯里,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语,故译为 at the subway stations in the rush hours。 4在最后一句中,“地铁报之所以受欢迎是因为”如果直译为 the reasons why the subway newspapers are popular are that.则显得生硬,再后接句子则更显拖沓,故此处宜用名词短语处理“地铁报受欢迎”,译为 their being popular,作主语;“因为”译成 lie in,作谓语,后接宾语从句;“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,故译为 celebrity news;“配有”用介词 wit

    14、h 表示伴随,使句子简单流畅。3.面子在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和 声望 (prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面子。如果要给某人面子,则可以在大众面前赞美他,欣赏他的才能,或对他表示尊重。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In China, it is difficult to understand many behaviors and speeches without knowing the con

    15、cept of “face“. Face is commonly viewed as social perspective of a person“s reputation and prestige. Therefore, Chinese people have been paying close attention to their face. Losing face will result in one“s loss of authority in the interpersonal communication. Usually the Chinese will not point out

    16、 embarrassing facts in public so as to avoid making another person lose face. If we want to give face to somebody, we can praise him in public, appreciate his ability or show respect to him. 解析 1第 1 句中的“很难理解”可套用句型 it is+a. +to do sth. (做某事怎么样),译作 it is difficult to understand.。条件状语“如果不了解面子的含义”可用从句来表

    17、达 if you don“t know the concept of “face”,也可用介词短语 without knowing the concept of “face”来翻译。 2第 2 句“面子通常可理解为社会对的看法”虽然没有被动标识词,实际上有被动含义,故英译时须体现,译作 face is commonly viewed as.。“对一个人名誉和声望的”用介词短语 of a person“s reputation and prestige 来表达。 3倒数第 2 句中的“从而避免让另一个人丢面子”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语 so as to avoid making

    18、.来表达,动词 avoid 后接动名词形式。 4最后一句为无主语句,英译时,应增译主语 you 或者 we,此处用 we 更符合上下文的论述。“在大众面前”,可译为 in front of other people,但更地道的表达是 in public,如“她不好意思在大众面前唱歌”,译为 She is too shy to sing in public。4.礼物馈赠在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他 喜庆的颜色 (festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时, 收礼者 (recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼

    19、物再一次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有一些 禁忌 (taboo),如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black are not suitable in the packaging.

    20、 When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won“t open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella

    21、as a gift to a couple because the word “umbrella“ has the same pronunciation with another word “separate“ in Chinese. 解析 1第1 句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成 presenting gifts should consider the specific situation and occasion,因为在英语表达习惯中,consider 的施动者应该是人而不是事情,故翻译时应增加代词 we 或 one 作主语。 2第 4 句中“在这种情况下”既可译为 in

    22、this case,也可译为 in/under the circumstances, in such a situation 等。状语“再一次”可译作 once again,并按英语的表达习惯置于句末。 3翻译倒数第 2 句时,可套用 not.until(直到才)句型,译作 the recipient won“t.until the guest leaves。 4最后一句中举例的部分“如,因为”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作 For example.。“给夫妻送伞就不合适”可用 it is+a. +to do sth. 这种句型来表达,译作 it is inappropriate t

    23、o present an umbrella.。5.大学生互联网创业生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从 微博 (microblog)和 微信 (WeChat)看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理 2000 多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Living in the mobile Internet age, college students cannot be sepa

    24、rated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other stude

    25、nts. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability. 解析 1第 1 句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语 living in the mobile Internet a

    26、ge 来表达。“已然离不开网络”可译为 cannot live without the Internet,但由于句首已经用到 living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为 cannot be separated from the Internet now。 2第 3 句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 from a university in Guilin 来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作 on WeChat,置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为 to delive

    27、r meals。 3第 4 句“现在他们,给同学便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语 providing a lot of convenience to other students,结构清晰明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。 4最后一句中的“更重要的是”可译成短语 What is more important 或 More importantly,或套用句型 What“s more important is that.。“培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作 they have cultivated their practical ability。


    注意事项

    本文(大学英语四级-102及答案解析.doc)为本站会员(李朗)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开