1、大学英语四级-12 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。 (分数:20.00)_2.中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十
2、五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。许多动人的传说也与中秋节有关,如“嫦娥奔月”(Chang“e“s flight to the moon)。 (分数:20.00)_3.孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全
3、球首家孔子学院于 2004 年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布 106 个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。 (分数:20.00)_4.网上购物(online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。 (分数:20.00)_5.乒乓球(ta
4、ble tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20 世纪 60 年代以来,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在 1900 年起源于英国。在英语中,它也被称为“Ping Pong”,因为在打击时会发出“Ping Pong”的声音。在 1988 年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。 (分数:20.00)_大学英语四级-12 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.相声(Xiangsheng)
5、是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Xiangsheng is one of China“s most significant performing arts, including three different forms, perform
6、ed respectively by one person, two persons and three or more persons. Of the three forms, cross talk, performed by two persons, is the most popular and widespread. The term “Xiangsheng“ originally referred to the act of imitating someone“s speech and behavior. Modern Xiangsheng is composed of four b
7、asic skills: speaking, imitating, teasing and singing. Due to its contents which are mainly jokes and interesting stories and its humorous and sarcastic language, Xiangsheng has become very popular among people. 1前两句的主语相同,且信息量都较少,故可考虑将这两句合译,将第 2 句译成 including 引导的伴随状语。 2第 3 句的主干是“对口相声最为流行,传播最为广泛”。把动词
8、词组 spread widely 转换成形容词widespread,与 popular 并列成为句子的表语。 3第 4 句中,“一词”应该译成 term,而不是译成 word。因为前者指专门的术语,而后者单纯指单词,前者更适合指代相声这门艺术。本句增译 the act,意为“相声是一种模仿的艺术或行为”,使表达更加完整。 4最后一句是因果句,其中原因有两点,“内容是笑话和有趣的故事”和“语言幽默又讽刺”,这部分可处理成原因状语从句(because its contents areand its language is),或用 due to, owing to等引导的原因状语(due to it
9、s contents and language)。本句需注意避免出现 because so的错误。2.中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。许多动人的传说也与中秋节有关,如“嫦娥奔月”(Chang“e“s flight to the moon)。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Celebrated on the 15th da
10、y of the 8th month of the lunar calendar, Mid-Autumn Festival is an important traditional festival in China, next only to Spring Festival. It is a day of family reunion. The moon is the theme of celebrations. Family members get together to taste delicious moon cakes and enjoy the full moona symbol o
11、f abundance, harmony and luck. Mid-Autumn Festival is also considered as a harvest festival, because autumn is a season of harvest when various fruits, vegetables and crops are ripe. Many touching legends are also associated with Mid-Autumn Festival, such as “Chang“e“s flight to the moon“. 1第 1 句由两个
12、短句组成,两句的逻辑主语相同,都是“中秋节”,故可将其中一个分句 译成非谓语动词形式;“仅次于春节”在中文里为定语成分,起形容词的作用,翻译时可译作 next only to,作补语。 2第 2 句中的两个短句各自的逻辑主语不同,对此有两种处理方法:可将其分别译为两个独立句子,或用定语从句对原文进行重新整合,如可译成 Mid-Autumn Festival, whose theme of celebrations is moon, is a day of。 3第 3 句有三个谓语动词,“聚”、“品尝”和“观赏”。可将“聚”译作谓语,“品尝”和“观赏”则译为并列不定式;“圆月”的修饰成分“象征丰
13、裕、和谐和幸运的”较长,可将其译成定语从句(which symbolizes),或译成同位语成分,译为 a symbol of前面加破折号。 4第 4 句“因为”后的内容译成原因状语从句,“各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟”可译为用关系副词 when 引导的定语从句,对“收获的季节(a season of harvest)”进行补充说明。3.孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于 2004
14、年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布 106 个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world. Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture. The most important task o
15、f Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world. The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea. At present, it has been established in 106 countries. Confucius Institute has greatly promoted the exchang
16、e and integration of cultures between China and the rest of the world. 1第 1 句的主干是“孔子学院是机构”;宾语“机构”的修饰成分有两个“中国在世界各地设立的”和“教育和文化交流(的)”,其中后者是对性质的说明,故可译为介词短语 of education and cultural communication,作后置定语;而第一个修饰成分中具有动词“设立”,故可考虑译为过去分词短语 established by,作为后置定语修饰“机构”。 2在第 2 句中,可将“目的”译作句子主语,用动词不定式作句子表语,避免句子头重脚轻
17、。 3第 3 句较长,其主干结构为“最重要的工作是提供教材和渠道”;可使用动词不定式 to provide.作句子表语;“汉语学习”也可译作动词不定式 to learn Chinese,作 formal channel 的后置定语。 4第 4 句中的两个分句逻辑主语有所不同,分别是“首家孔子学院”及“孔子学院”,可考虑译为两个独立的句子。其中,“遍布 106 个国家”可译为被动语态 be established in 106 countries。 5“有力地”可译为 greatly,用于修饰“推动(promote)”。4.网上购物(online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物
18、方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping
19、 websites, then make electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers“ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping onl
20、ine. In the last decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping. 1第 1 句中的定语成分“中国近几年日益流行的”较长,故置于修饰词 s
21、hopping mode 的后面作后置定语,译为 increasingly popular in。 2第 2 句中的两个汉语短句存在先后顺序,故增译 then 进行衔接;“自己想要的”可译为定语从句(they want),用来修饰“物品(goods)”。 3第 4 句开头的定语“网上购物的”可译为由 who 引导的定语从句,修饰中心词“主要人群(the major groups)”;“有过网购的经历”可直译为 have the experience of.,也可按其意思,简单译为 have shopped online。 4倒数第 2 句中的两个短旬主语不同,故可译为并列句,用 and 来连接
22、;“有了大幅增加”可译为“动词+副词”的形式,即 has increased tremendously。5.乒乓球(table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20 世纪 60 年代以来,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在 1900 年起源于英国。在英语中,它也被称为“Ping Pong”,因为在打击时会发出“Ping Pong”的声音。在 1988 年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Table tennis
23、, the national ball game of China, is a sport event popular around the world. Since the 1960s, Chinese players have won a great majority of champions in the world table tennis competitions. Thus China plays a dominant role in the event. There are various versions concerning the origin of table tenni
24、s, among which the most popular and widest accepted is that it originated in Britain in 1900. Table tennis is also called as “Ping Pong“ in English because of the sound of “Ping Pong“ in hitting the ball. In the 1988 Olympics, table tennis became a formal Olympic event. 1第 1 句有两个独立的意群,一般可选取较长的意群作句子的
25、主干,较短的则处理为非谓语成分,译文将“乒乓球是体育项目”处理成主干;“中国的国球”则可译作插入语,置于 Table tennis 之后;定语“世界流行的”可译为形容词短语popular around the world,置于中心同“体育项目”之后。 2第 2 句较长,虽然包含因果关系,但可考虑译为两个独立的英语句子,用 thus 来连接。 3第 3 句的主干是“乒乓球的起源有许多不同的说法”,可采用 there be 句型来表达;“最流行、最被广泛认可的”可译作由 among which 引导的非限制性定语。 4“因为在打击时会”可使用 because of 衔接表原因,“声音(sound)”作 because of 的宾语。