1、大学英语三级 A级-138 及答案解析(总分:60.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:20,分数:60.00)1.This move is as close as the White House has come to admitting that its reconstruction effort in Iraq has been insufficient.(分数:4.00)A.这一举动差不多等于白宫承认其在伊拉克的重建活动不力。B.这次转移差不多等于白宫承认其在伊拉克的重建活动不力。C.白宫刚在伊拉克宣布其重建活动不力,转移马上就开始了。D.白宫刚在伊拉克承认
2、其重建活动不力,这一举动马上就出台了。2.I“ d just as soon you didn“ t take those important papers with you.(分数:1.00)A.我很快意识到你没随身携带那些重要文件。B.我宁愿你没有拿那些重要文件。C.我刚想到你没有拿那些重要文件。D.我到希望你别随身携带那些重要文件。3.This is the last place where I expected to meet you.(分数:1.00)A.我怎么也没想到会在这里见到你。B.这是一个我期望遇见你的最不可能的地方。C.我希望见到你,但这是一个最不适合我们见面的地方。D.我
3、想和你见面的最后一个地方就是这里。4.This is exactly what I want to show: never desert a friend in his hour of need.(分数:4.00)A.这正是我所要表达的意思:不要在朋友需要你的时候离开他。B.我确切的想要表明的是:永远不会在朋友需要我时离开他。C.我认为正确的表达是,决不要在朋友需要你的那一个小时离开他。D.这正是我所想要表达的意思:不要在朋友困难的时候离开他。5.True friendship is like health,the value of which is seldom known until it
4、 is lost(分数:1.00)A.真正的友谊就像健康一样,其价值要到失去以后才认识到。B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失掉还很少被认识。C.真正的友谊就像健康一样,失掉了才觉得宝贵。D.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少被知道,直到失去它以后。6.We admire him for his ambition to become a first rate scholar in American Studies(分数:1.00)A.我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。B.我们钦佩他有雄心想成为一个美国研究界的一流学者。C.我们羡慕他要获取赴美学习一等奖学金的雄心
5、。D.我们鼓励他,要有雄心去美国一流学校学习。7.When the above goods are available for export, please let us know by cable.(分数:2.00)A.当上述货物生产出口的话,请发传真给我们。B.如果以上商品有货可供出口的话,请用电报通知我们。C.如果以上商品可供出口的话,请发传真告诉我们。D.当上述货物有货提供出口的话,请发电报通知我们。8.Language is one of those phenomena which operate throughout the existence of society. Apart
6、from society there is no language.(分数:2.00)A.语言是社会存在的表现,离开社会,语言便不复存在。B.语言是一种与社会共生的现象。脱离社会,语言便不复存在。C.语言是通过社会操作的现象之一,离开社会,就没有语言。9.Once your application has been processed, the details of the benefits and services will be sent to you within 5 workdays.(分数:2.00)A.当你的申请输入电脑后,福利和服务的详细情况将在 5个工作日后送达你处。B.假如你
7、需要了解有关福利和服务的情况,请你提前 5个工作日提出书面申请。C.你的申请一旦处理完毕,有关福利和服务的详情将在 5个工作日内发送给你。10.With increasing awareness of the environment, people have realized that the way coal is used is critical and new approaches have to be sought.(分数:2.00)A.随着环境意识的增强,人们认识到使用煤炭的方法应该受到批评,必须寻求新的途径。B.随着环境意识的日益增强,人们认识到如何使用煤炭至关重要,因而得寻求新的
8、方法。C.尽管人们对环境越来越了解,他们也认识到使用煤炭应该受到批评,但要寻找到新的能源才行。11.Most probably the students are lying about how much time they spend on line.(分数:4.00)A.很可能学生们对别人炫耀他们的上网时间。B.很可能学生们对自己的上网时间有所隐瞒。C.很可能学生们对自己的上网时间在说谎。D.很可能学生们对自己打电话的时间在说谎。12.But there is at least one prediction that can be made with assurance.(分数:1.00)A
9、.但最终还是要做出一个明确的选择。B.但至少要做出一个有把握的预测。C.但至少存在一个明确的预言。D.但至少可以有把握地做出一个预言。13.lately you“ve been heating a lot of auto companies talking about safety. And at GM, we“ re proud to say that safety has been a pm of our heritage for years. Because to us, safety is more than just the latest trend: it“ s the key i
10、ngredient in the trust weve built with our customers over the years. (分数:1.00)_14.Movie-goers(电影院常客)across China will now only pay half price for tickets Tuesday, which will start in July. Any movie shown on Tuesday will be half price, even for new movies. The purpose is to bring people back to the
11、cinema on Tuesday, when numbers of audiences are the lowest of the week. Some cinemas in Beijing and Shenzhen that began offering such discounts in advance have seen an increase in audiences Tuesday evenings. (分数:12.00)_15.We suppose you are also interested in our Haier air conditioners, which are o
12、f the same quality as Haier refrigerators, because the prices are quite competitive as compared with those other suppliers. For detailed specifications, please refer to the catalogue enclosed. We hope that you will place a trial order with us. (分数:2.00)_16.At the international terminal for Northwest
13、 Airlines at John FKennedy International Airport in New York,passengers waited up to 30 minutes longer than usual Their bags were sent through giant screening machines and workers tore open taped boxes and searched through their contents before closing them up again (分数:1.00)_17.Dear Mary, New York
14、is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry. The company will benefit from the enthusiasm and intelligence you“ ve always shown, and I imagine th
15、at before long you“ 11 be moving the whole firm into the number one position. (分数:2.00)_18.Dear Sirs, We are pleased to recommend you Shanghai Carpet, which is available for export at present. This product has been widely sold to various markets abroad, and we believe that there is also a demand for
16、 it at your end. Now we enclose a copy of our catalogue for your reference. Please study it and let us know your comments, so that we may discuss the business possibilities. (分数:1.00)_19.We do provide basic information on several hundred GPS (全球定位系统) products in various categories. If you have quest
17、ions about specific models, you should contact the manufacturer or its local distributor/retailer. You can email other questions to . Due to the large number of questions we receive regarding GPS products, we cannot respond to each one individually. (分数:12.00)_20.There is no way to predict every que
18、stion your interviewers are going to consider worth asking, so don“t worry if something comes at you that you didn“t see coming. In fact, acknowledging that you aren“t going to be ready for every little thing puts you ahead of the game. (分数:4.00)_大学英语三级 A级-138 答案解析(总分:60.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(
19、总题数:20,分数:60.00)1.This move is as close as the White House has come to admitting that its reconstruction effort in Iraq has been insufficient.(分数:4.00)A.这一举动差不多等于白宫承认其在伊拉克的重建活动不力。 B.这次转移差不多等于白宫承认其在伊拉克的重建活动不力。C.白宫刚在伊拉克宣布其重建活动不力,转移马上就开始了。D.白宫刚在伊拉克承认其重建活动不力,这一举动马上就出台了。解析:解析 本句的主语为“move”,该单词具有“位置上的转移,移动
20、”及“举动,行动”之义,根据句意此处应表示后者。表语中的“be as close as”意为“几乎等于,近于”。第二个“as”之后的从句中的动词短语“come to”意为“达到某种状态”,“come to admitting”这里隐含着一个从不承认到承认的过程。“admitting”之后的宾语从句说明了被承认的具体内容,意为“它在伊拉克的重建活动不力”。结合上述分析不难看出,四个选项中 A项最贴近原意。选项 B将“move”不恰当地译为“转移”是不妥的。选项 D将“as close as”的含义错解为时间上的紧密地前后相继关系,并将“reconstruction effort”的限定语“in
21、Iraq”错解为“承认”这一动作的地点状语,不及选项 B。选项 C集合了 B、D 两项的错误,另外还错误地将“admitting”译为“宣布”,因而问题最多。2.I“ d just as soon you didn“ t take those important papers with you.(分数:1.00)A.我很快意识到你没随身携带那些重要文件。B.我宁愿你没有拿那些重要文件。C.我刚想到你没有拿那些重要文件。D.我到希望你别随身携带那些重要文件。 解析:3.This is the last place where I expected to meet you.(分数:1.00)A.我
22、怎么也没想到会在这里见到你。 B.这是一个我期望遇见你的最不可能的地方。C.我希望见到你,但这是一个最不适合我们见面的地方。D.我想和你见面的最后一个地方就是这里。解析:解析 注意 last的意思是“可能性极小的”,where 引导定语从句修饰 place,where 在从句中作状语。4.This is exactly what I want to show: never desert a friend in his hour of need.(分数:4.00)A.这正是我所要表达的意思:不要在朋友需要你的时候离开他。 B.我确切的想要表明的是:永远不会在朋友需要我时离开他。C.我认为正确的表
23、达是,决不要在朋友需要你的那一个小时离开他。D.这正是我所想要表达的意思:不要在朋友困难的时候离开他。解析:解析 exactly 意为“恰恰,正是”;what I want to show 意为“我所要表达的是”;in his hour of need意为“在他需要的时侯”,hour 在这里泛指时间,而不是具体的某一小时。5.True friendship is like health,the value of which is seldom known until it is lost(分数:1.00)A.真正的友谊就像健康一样,其价值要到失去以后才认识到。B.真正的友谊就像健康一样,它的价
24、值直到失掉还很少被认识。C.真正的友谊就像健康一样,失掉了才觉得宝贵。 D.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少被知道,直到失去它以后。解析:本题要注意特殊句型 notuntil的翻译。意思是“直到才”,另外在汉译英中被动语态经常翻译成主动语态。6.We admire him for his ambition to become a first rate scholar in American Studies(分数:1.00)A.我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。 B.我们钦佩他有雄心想成为一个美国研究界的一流学者。C.我们羡慕他要获取赴美学习一等奖学金的雄心。D.我们
25、鼓励他,要有雄心去美国一流学校学习。解析:7.When the above goods are available for export, please let us know by cable.(分数:2.00)A.当上述货物生产出口的话,请发传真给我们。B.如果以上商品有货可供出口的话,请用电报通知我们。 C.如果以上商品可供出口的话,请发传真告诉我们。D.当上述货物有货提供出口的话,请发电报通知我们。解析:8.Language is one of those phenomena which operate throughout the existence of society. Apar
26、t from society there is no language.(分数:2.00)A.语言是社会存在的表现,离开社会,语言便不复存在。B.语言是一种与社会共生的现象。脱离社会,语言便不复存在。 C.语言是通过社会操作的现象之一,离开社会,就没有语言。解析:9.Once your application has been processed, the details of the benefits and services will be sent to you within 5 workdays.(分数:2.00)A.当你的申请输入电脑后,福利和服务的详细情况将在 5个工作日后送达你处
27、。B.假如你需要了解有关福利和服务的情况,请你提前 5个工作日提出书面申请。C.你的申请一旦处理完毕,有关福利和服务的详情将在 5个工作日内发送给你。 解析:解析 你的申请一旦处理完毕,有关福利和服务的详情将在 5个工作日内发送给你。 本句是主从复合句。开头 once引导条件状语从句,其中使用了被动语态;主句也用了被动语态,主干是the details will be sent to you。主语 the details后的 of the benefits and services为后置定语,表明是“有关福利和服务的详情”,within 5 workdays 是时间状语。 翻译本句时,难点在于
28、条件状语从句。Once 有“一旦”的意思,另外中文的被动句较少出现“被”字,翻译时可以不译出实施动作行为的主语。时间状语 within 5 workdays提前到谓语动词之前更符合中文表达习惯。C 项对主从句的翻译都处理正确,为最佳译文,可得 2分。A 项对 once的理解有误,还把process错译为“输入电脑”,对于 within的理解也有误,但其他部分翻译尚可,可得 1分。B 项把主从句翻译得很混乱,有些词汇的理解也有误,不能得分。10.With increasing awareness of the environment, people have realized that the
29、way coal is used is critical and new approaches have to be sought.(分数:2.00)A.随着环境意识的增强,人们认识到使用煤炭的方法应该受到批评,必须寻求新的途径。B.随着环境意识的日益增强,人们认识到如何使用煤炭至关重要,因而得寻求新的方法。 C.尽管人们对环境越来越了解,他们也认识到使用煤炭应该受到批评,但要寻找到新的能源才行。解析:11.Most probably the students are lying about how much time they spend on line.(分数:4.00)A.很可能学生们对
30、别人炫耀他们的上网时间。B.很可能学生们对自己的上网时间有所隐瞒。C.很可能学生们对自己的上网时间在说谎。 D.很可能学生们对自己打电话的时间在说谎。解析:解析 be lying about 撒谎;on-line 在线,上网。12.But there is at least one prediction that can be made with assurance.(分数:1.00)A.但最终还是要做出一个明确的选择。B.但至少要做出一个有把握的预测。C.但至少存在一个明确的预言。D.但至少可以有把握地做出一个预言。 解析:解析 但至少可以有把握地做出一个预言。 made with assu
31、rance 意为“有把握地做出”。13.lately you“ve been heating a lot of auto companies talking about safety. And at GM, we“ re proud to say that safety has been a pm of our heritage for years. Because to us, safety is more than just the latest trend: it“ s the key ingredient in the trust weve built with our custome
32、rs over the years. (分数:1.00)_正确答案:()解析:最近,您不断听到汽车公司大谈安全问题。在通用公司,我们自豪地说安全已是我们多年传统的一部分。因为对我们来说,安全不仅仅是最新发展趋势,它更是多年来我们与顾客建立信任的关键。解析 heritage意为“遗产”;trend 意为“潮,流”;key 意为“关键的”;more than,意为“不仅仅”。14.Movie-goers(电影院常客)across China will now only pay half price for tickets Tuesday, which will start in July. Any
33、 movie shown on Tuesday will be half price, even for new movies. The purpose is to bring people back to the cinema on Tuesday, when numbers of audiences are the lowest of the week. Some cinemas in Beijing and Shenzhen that began offering such discounts in advance have seen an increase in audiences T
34、uesday evenings. (分数:12.00)_正确答案:()解析:中国的电影院常客们现在只要付半价就能在周二看电影了。此规定将从七月开始。周二的任何电影甚至包括新电影都将以半价上映。此规定的目的是要在周二把人们吸引回电影院,因为周二的影院上座率在一周内是最低的。率先推出打折优惠的北京和深圳的一些影院周二晚间的上座率有了明显回升。解析 本文为说明文,介绍影院推出的周二打折优惠政策的背景和目的。说明文翻译时应做到清晰明确,避免含糊不清。在翻译非限制性定语从句时,应适当运用分译法,即将其与主句分别译为两个并列句。例如第一句中的 which will start in July单独成句,译为
35、“此规定将从七月开始”。再如第三句中的非限制性定语从句 when numbers of audiences are the lowest of the week也应单独成句,译为“周二的影院上座率在一周内是最低的”。采用分译法等翻译技巧就是要避免英语和汉语在句子结构上的差异带来的理解错误。15.We suppose you are also interested in our Haier air conditioners, which are of the same quality as Haier refrigerators, because the prices are quite com
36、petitive as compared with those other suppliers. For detailed specifications, please refer to the catalogue enclosed. We hope that you will place a trial order with us. (分数:2.00)_正确答案:()解析:由于和其他供应商提供的价格相比我们的价格更具竞争力,我们猜想贵方也会对我们的海尔空调感兴趣,它的质量与海尔的冰箱质量同优。详细说明请参见随信所附的目录。我们希望贵方能进行尝试性订货。16.At the internatio
37、nal terminal for Northwest Airlines at John FKennedy International Airport in New York,passengers waited up to 30 minutes longer than usual Their bags were sent through giant screening machines and workers tore open taped boxes and searched through their contents before closing them up again (分数:1.0
38、0)_正确答案:()解析:在纽约肯尼迪斯科国际机场西北航空公司国际服务处乘客们比平常多等了 30分钟。他们的行李被送入有巨大屏幕的安检机器。工人们把用胶带封好的箱子打开,检查其中的物件,然后重新封上。17.Dear Mary, New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone
39、 else in the industry. The company will benefit from the enthusiasm and intelligence you“ ve always shown, and I imagine that before long you“ 11 be moving the whole firm into the number one position. (分数:2.00)_正确答案:()解析:亲爱的玛丽: 纽约方面终于拥有了一位真正的销售经理。我对你的升迁表示衷心的祝贺。你的营销能力已使你在公司里脱颖而出,也许在同行中也独占鳌头。你一贯的热忱、才思
40、将使公司受益匪浅。我认为不久之后,你定能让整个公司处于领先地位。18.Dear Sirs, We are pleased to recommend you Shanghai Carpet, which is available for export at present. This product has been widely sold to various markets abroad, and we believe that there is also a demand for it at your end. Now we enclose a copy of our catalogue
41、for your reference. Please study it and let us know your comments, so that we may discuss the business possibilities. (分数:1.00)_正确答案:()解析:先生:今向贵公司介绍目前我方可供出口的上海地毯,该产品已在国外市场上广泛销售,相信你处也有需求。兹先寄上目录一份,供参考。请你方研究,并函告我方,以便进一步探讨交易的可能性。19.We do provide basic information on several hundred GPS (全球定位系统) products
42、 in various categories. If you have questions about specific models, you should contact the manufacturer or its local distributor/retailer. You can email other questions to . Due to the large number of questions we receive regarding GPS products, we cannot respond to each one individually. (分数:12.00
43、)_正确答案:()解析:我们可提供各种门类的数百种有关全球定位系统产品的基本信息。如需了解特定型号的产品,请与制造商或该产品当地的经销商或零售商联系。如有其他问题,请发电子邮件至 。因询问全球定位系统产品的问题较多,请恕不能一一回复。解析 本文来自一个提供产品信息的服务网站,其中提及了了解各类信息的渠道和联系方式,并为不能一一回复向顾客道歉。在翻译本文时,因为根据上下文可以清楚推测“you”的具体所指(顾客),可遵照汉语习惯,省略“you”这一人称代词。另外,最后一句中虽未明确出现“请恕”二字的含义,但是本句的功能即在于向顾客解释说明情况,而汉语在进行类似表达时往往采用“请恕”的表达,故而在译
44、文中有此增译。翻译本文时需特别注意的词汇有“products in various categories”(各种门类的产品),“manufacturer”(制造商),“distributor”(经销商),“retailer”(零售商),“due to”(因为,由于,相当于“because of”,“thanks to”)等。20.There is no way to predict every question your interviewers are going to consider worth asking, so don“t worry if something comes at you that you didn“t see coming. In fact, acknowledging that you aren“t going to be ready for every little thing puts you ahead of the game. (分数:4.00)_正确答案:()解析:你没法预测到考官认为值得提出的每一个问题。所以,即使遇到出乎意料的问题你也不用担心。事实上,承认自己不可能对面试中的每一个细节都有所准备,反而会使你在这场“游戏”中处于有利地位。