欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷275及答案解析.doc

    • 资源ID:1455667       资源大小:42.50KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷275及答案解析.doc

    1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 275 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.围棋(Go)是一种策略性 棋盘 (board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日

    2、常生活中。(分数:2.00)_3.大兴安岭 (Great Khingan Mountains)位于黑龙江省东北部,南北长约 1220 公里。那里气候极度寒冷,在 满语 (Manchu)中,“兴安”的意思就是“极寒的地方”。大兴安岭是中国东北部的著名山脉,也是中国最重要的林业基地之一。大兴安岭森林茂密,林地占 730 万 公顷 (hectare),森林覆盖率达741。该地区野生动、植物十分丰富,有珍稀动物 400 余种,野生植物 1000 余种。大兴安岭盛产野生 蓝莓 (blueberry),是主要野生蓝莓产区。该区是一座美丽的大花园,也是一座取之不尽的宝库。(分数:2.00)_4.东方明珠广播

    3、电视塔 (the Oriental Pearl Radio therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training ones mind and cultivating ones ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese p

    4、eople from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life.)解析:解析:1第一句话中的两个分句“是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国”可合译成插入语:a strategic board game originating in ancient China,使译文更简洁流畅。 2第二句话中“富于策略与变化”翻译成 is rich in strategies and varieties

    5、,“变化”译成 varieties 比译成 changes 更地道,更符合书面语表达。 3第三句中的“是一项具有挑战性的、有益的智力活动”译成 as a challenging and beneficial intellectual activity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。 4在“围棋融合艺术、谋略、智慧于一体也颇受欢迎”这一句中,“融合于一体”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为 a combination of art,strategy and wisdom,句子更简洁。3.大兴安岭 (Great Khingan Moun

    6、tains)位于黑龙江省东北部,南北长约 1220 公里。那里气候极度寒冷,在 满语 (Manchu)中,“兴安”的意思就是“极寒的地方”。大兴安岭是中国东北部的著名山脉,也是中国最重要的林业基地之一。大兴安岭森林茂密,林地占 730 万 公顷 (hectare),森林覆盖率达741。该地区野生动、植物十分丰富,有珍稀动物 400 余种,野生植物 1000 余种。大兴安岭盛产野生 蓝莓 (blueberry),是主要野生蓝莓产区。该区是一座美丽的大花园,也是一座取之不尽的宝库。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Great Khingan Mountains, located in t

    7、he northeast part of Heilongjiang Province, stretch for 1,220 kilometers from south to north. The climate there is extremely cold. In Manchu, “Khingan“ bears the meaning of “an extremely cold place“. The Great Khingan Mountains, a well-known mountain range in the northeast part of China, ranks among

    8、 the most important forestry bases. The mountains are covered by thick forest which occupies an area of 7.3 million hectares, making the forest coverage rate of 74.1%. Wild animals and plants are abundant there, with more than 400 types of rare animals and over 1,000 types of wild plants. Great Khin

    9、gan Mountains abound with wild blueberries and are major growing districts of wild blueberries. The region is a beautiful big garden and also an inexhaustible treasure house.)解析:解析:1第二句“那里气候极度寒冷,在满语中”包含两个意思,可以拆译为两句。前一句说那里寒冷,后一句说“兴安”在满语中的意思。 2第三句“大兴安岭是中国东北部”可将“大兴安岭也是中国最重要的林业基地之一”作为句子的主干,译为 The Great

    10、Khingan Mountains ranks among;“是中国东北部的著名山脉”则翻译成同位语,置于主语之后。 3第四句“大兴安岭森林茂密,林地占 730 万公顷,森林覆盖率达 741”由三三个分句组成,可将“大兴安岭森林茂密”处理为主句,译为 The mountains are covered by thick forest。“林地占 730 万公顷”译为定语从句,修饰主句中的 thick forest;“森林覆盖率达 741”可采用现在分词作结果状语。 4倒数第三句“该地区野生动、植物”中的“有珍稀动物 400 余种,野生植物 1000 余种”是对前面分句“该地区野生动、植物十分丰富

    11、”的补充说明,因此可将前一分句处理为主句,后一分句用 with 引导介词短语来表达,使句子更加简洁。4.东方明珠广播电视塔 (the Oriental Pearl Radio&TV Tower),坐落在上海浦东新区,是上海的地标。塔高 468 米,是目前世界第六高塔、亚洲第四高塔。东方明珠塔的主要特色是 11 个大小不一的球体。整个建筑物的支撑完全靠三根深入地下的巨大立柱。这一设计带有浓烈的东方文化特色,又体现出现代科学技术的进步。东方明珠塔集观光、 餐饮 (catering)、购物、娱乐、会议、会展、广播电视信号发射等服务功能于一体,如今成为上海的旅游热点之一。(分数:2.00)_正确答案:

    12、(正确答案: Located in Pudong New Area, the Oriental Pearl Radio & TV Tower is a landmark of Shanghai. With a height of 468 meters, it currently ranks the fourth in Asia and the sixth in the world in height. The tower mainly features 11 spheres, big and small. The entire structure is supported by three g

    13、iant pillars deeply rooted into the earth. Its design possesses a strong flavor of the oriental culture and reflects the advancement of modern science and technology. The tower combines sightseeing, catering, shopping, entertainment, conference, exhibition, radio and television signal emission and o

    14、ther functions into its services, making it one of the popular tourist spots in Shanghai nowadays.)解析:解析:1第一句的主干可以理解为“东方明珠广播电视塔是上海的地标”;“坐落在”可处理为地点状语,置于句首,或放在主谓之间,用逗号隔开。 2第二句省略了主语,其主干结构是“(东方明珠广播电视塔)是目前世界第六高塔、亚洲第四高塔”,讲的是电视塔塔高的排名,因而谓语动词用rank;“塔高 468 米”可使用 with 短语作状语,译为 with a height of468 meters。 3“东方明

    15、珠塔的主要特色是 11 个大小不一的球体”一句的表达方式比较灵活,可以用谓语动词 feature 表达“以特色”,即 it features 11 spheres;也可译为 its main characteristic lies in。 4最后一句话的主干结构是“东方明珠塔集于一体”,译为 The tower combinesinto its services;“如今成为上海的旅游热点之一”可使用现在分词 making it作伴随状语。5.中国民族音乐,一般简称“民乐”或“国乐”,是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以 五音音阶 (pentatonic scale)为基础,追求自然、和谐、 含

    16、蓄 (subtlety)的美感,在几千年的发展过程中,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产。民乐的乐器种类很多,可以分为吹、拉、弹、打四大类。上世纪 20 年代,中国的音乐家仿照西方 交响乐队 (symphony orchestra)的编制。建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目。中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese folk music, generally shortened as “folk music“ or “national music“, is a music style unique to China

    17、. Chinese traditional music is based on the pentatonic scale, pursuing the beauty in naturalness, harmony and subtlety. Thousands of years of development have left behind a very rich cultural heritage of folk music. There are a great number of folk music instruments which can be divided into four ma

    18、jor groups, the blowing, drawing, playing and striking. In 1920s, following the establishment of Western symphony orchestras, Chinese musicians established Chinese national orchestras to play some of the major folk music pieces. Some well-known Chinese folk music orchestras are often invited to perf

    19、orm around the world.)解析:解析:1“是中国特有的音乐品种”中的“中国特有的”可译为 unique to China,作为后置定语。“音乐品种”实际上指的是一种音乐风格,故可译为 music style。 2“中国传统音乐以五声音阶为基础,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产”这句话很长,可拆译为两句,前一句说中国传统音乐的特点,后一句说留下了丰富的民族音乐文化遗产。“自然、和谐、含蓄”在汉语原文中是形容词,翻译的时候可转换为名词,用“in+名词”的形式来作“美感”beauty 的后置定语。 3“上世纪 20 年代以来,中国的音乐家仿照西方交响乐队的编制,建立起中国民族管弦乐

    20、团来演奏一些大型的民乐曲目”,这句话主干为“音乐家建立起中国民族管弦乐团”。“仿照西方交响乐队的编制”可用现在分词短语作状语来表达。“来演奏一些大型的民乐曲目”是建立民族管弦乐团的目的,故用 to来衔接。 4“中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出”,“民乐团”与“邀请”之间是被动关系,故采用被动语态来表达。6.“银发产业” (silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、 家政服务 (home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选

    21、择在退休后进入 老年大学 (university for senior citizens)学习。相关统计数据表明,全国 60 岁以上的老人超过了总人口的11。目前,“银发产业”市场需求达到 8000 亿元左右,产业还有很大的发展空间。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, to

    22、urism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number

    23、of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.)解析:解析:1第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为 and refers to。但不如将其处理为状语

    24、,表伴随动作,用分词短语 referring to the industry来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语 targeted at senior citizens 来表达。 2第三句中的“随着中国进入老龄化社会”作状语,可译为 as China stepped into,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语 with China stepping into译出,更简洁。 3第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people 作主语,使其与下一句一致,整合为 more and more elderly people go travellingand choose to。“逐年”转化为时间状语 every year。 4第六句“相关统计数据表明,全国 60 岁以上的老人超过了总人口的 11”后半句处理为 that 引导的宾语从句,作为 show 的宾语。定语“60 岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语 aged more than 60 来表达。译文用了 11-odd percent 来表示“超过 11”,避免重复使用 more than,表达新颖。


    注意事项

    本文(大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷275及答案解析.doc)为本站会员(Iclinic170)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开