1、大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 239 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.民间禁忌 (folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上。主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行为。许多中国人认为结婚不能选 奇数 (odd number)的日子,因为中国人认为奇数不如 偶数 (even number)
2、吉利。正月初一不能扫地,因为会将财气扫出。因此,我们要科学地对待禁忌。趋利避害。(分数:2.00)_3.唐三彩 (the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的 陶器 (ceramics),它盛行于唐代,距今已有 1300 多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的喜爱。唐三彩富有生活 气息 (flavor),涉及生活的方方面面,从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文
3、化的交流也起到了相当重要的作用。(分数:2.00)_4.“ 中华老字号 (China Time-honored Brand)”是指一些具有独特工艺和特色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号是数百年商业和手工业竞争中的胜出者。但是随着现代经济的发展,很多企业因缺乏品牌维护和宣传的意识,导致了产品质量下滑、竞争力降低。一些企业的失败表明,老字号必须调整发展思路,进行及时的创新。(分数:2.00)_5.水利工程 (water conservancy protect)是指旨在
4、消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时, 水文知识 (hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如 京杭大运河 (the Beijing-Hangzhou Grand Canal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。(分数:2.00)_6.“文房四室” (Four Treasures of the stu
5、dy)即笔、墨、纸、 砚 (ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的“中国笔”,有不同种类。纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁。墨和砚是古代书写中必不可缺的工具,两者一般一起使用。“文房四宝”不仅是极有价值的文具,也是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 239 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part
6、Translation(分数:2.00)_解析:2.民间禁忌 (folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上。主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行为。许多中国人认为结婚不能选 奇数 (odd number)的日子,因为中国人认为奇数不如 偶数 (even number)吉利。正月初一不能扫地,因为会将财气扫出。因此,我们要科学地对待禁忌。趋利避害。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Folk taboo is a unive
7、rsal cultural phenomenon in human society. In China, there are taboos in diet, marriage, living, social activities, etc. Some taboos are beneficial to social communication so they should be advocated and developed. For example, at a banquet, the host cannot eat before the guests do, while the guest
8、cannot eat without the hosts invitation. However, some taboos are regarded as superstitions that confuse people and constrain their behavior. Many Chinese people think that the date of a wedding should not be of an odd number, which is considered to be less lucky than an even number. On Lunar New Ye
9、ars Day people cant sweep the floor, because it may sweep the wealth out. Therefore, taboos should be treated scientifically in order to draw on advantages and avoid disadvantages.)解析:解析:1“饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌”符合“某处有某物”的表达方式,所以可使用 there be 句型来表达。 2“有些禁忌有利于人际交往”和“应该提倡和发展下去”之间是因果关系,所以译文用 so 连接:在“应该提倡和发展
10、下去”中,逻辑上的主语是“有些禁忌”,译文应使用被动语态。 3“主人不能先于客人吃饭”和“而客人也不能未请先动”之间是对比关系,所以译文用while 连接,表达两句之间的逻辑关系。此处的“请”应翻译成 invitation,即主人邀请客人动筷。 4“许多中国人认为结婚不能选奇数的日子,因为中国人认为奇数不如偶数吉利”,使用 which 引导的非限制性定语从句,指代“奇数的日子”,因为前半句的“奇数”和后半句的“奇数”指代相同,这样可使表达更加简练。 5“正月初一不能扫地”和“因为会将财气扫出”之间是因果关系,所以用 because连接;在“正月初一不能扫地”中,“正月初一”是时间状语,而不是主
11、语,所以译文应增加主语people。3.唐三彩 (the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的 陶器 (ceramics),它盛行于唐代,距今已有 1300 多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的喜爱。唐三彩富有生活 气息 (flavor),涉及生活的方方面面,从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。(分数:2.00)_正确答案:(
12、正确答案: The Tang tri-colored glazed pottery was a type of ceramics using three basic colors of yellow, brown and green. It prevailed in Tang Dynasty and had a history of more than 1,300 years. Absorbing the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts, the Tang tri-colored
13、glazed pottery was deeply favored by people on account of its bright colors and unique craftsmanship. The Tang tri-colored glazed pottery had the rich flavor of life and covered almost every aspects of life, from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful
14、social life and the splendid culture of Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupied a special place in the history of Chinese ceramics but also played a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.)解析:解析:1第一个句子较长,后面出现
15、三个并列分句,“是”“盛行于”“有”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。“以黄、褐、绿为基本色的”可使用现在分词作定语 using three basic colors修饰 ceramics。 2第二句的主干为“它深得人们的喜爱”,翻译时可使用被动语态was deeply favored by,喜爱的原因“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用 on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作 absorbing the characteristics of Chinese pa
16、inting,sculpture and other arts and crafts。 3第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面”确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用fromto结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。 4最后一句中“作为一种传统工艺品”可使用介词 as 引导,表示“作为”。翻译“唐三彩不仅,而且”时,可使用 not onlybut also结构增强句子的逻辑性。4.“ 中华老字号 (China Time-honored Brand)”是指一些具有独特工艺和特
17、色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号是数百年商业和手工业竞争中的胜出者。但是随着现代经济的发展,很多企业因缺乏品牌维护和宣传的意识,导致了产品质量下滑、竞争力降低。一些企业的失败表明,老字号必须调整发展思路,进行及时的创新。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: “China Time-honored Brand“ refers to some traditional Chinese enterprises that have unique crafts and
18、 characteristic management. In the long-term production and management, they have inherited the outstanding cultural tradition of the Chinese nation and shown distinctive characteristics of regional culture and historical trace. They are widely recognized by the society and have won a good commercia
19、l reputation. The old brands are winners of centuries competition of commerce and craft. But with the development of modern economy, many enterprises are not conscious of brand maintenance and publicizing, resulting in deteriorated product quality and lowered their competitive power. The failure of
20、some enterprises demonstrates that the China Time-honored Brands must adjust their development strategy and make timely innovation.)解析:解析:l第一句中的定语“一些具有独特工艺和特色经营的”较长,可用 that 引导的定语从句表示,使句子结构更加合理协调。 2翻译第三句的“得到社会的广泛认同”时,可使用转译法,将此处名词的“认同”转换为动词处理,表达为 They are widely recognized by。 3倒数第二句中的“导致了产品质量下滑、竞争力降低
21、”可使用现在分词短语作结果状语,从而使句子结构多样化;“产品质量下滑”和“竞争力降低”可分别译成名词词组 deteriorated product quality 与 lowered competitive power,放在 resulting in 后面作宾语。 4最后一句中的“表明”是整个句子的中心动词,其后的宾语较长,可使用宾语从句。5.水利工程 (water conservancy protect)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时, 水文知识 (hydrolo
22、gical knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如 京杭大运河 (the Beijing-Hangzhou Grand Canal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Water conservancy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utiliz
23、ing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge h
24、as also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System.
25、 Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time.)解析:解析:1第一句中的修饰成分“旨在消除水害和开发利用水资源的”较长,可将 Water conservancy project refers to the project 作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为 aiming at eliminating water damage and
26、 utilizing water resources,放在 the project 之后。2第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句“勤劳、勇敢、智慧的中国人民斗争”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以“修建了无数大大小小的水利工程”为主干,“有效地促进了农业生产”处理成现在分词短语作状语,即 effectively promoting the development of agriculture。 3翻译“古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治”时,“通过”可使用 by,through,via等表达方式。 4最后一句可将“这说明相当丰富”作为句
27、子主干,译为 these projects demonstrated that。“这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高”可使用过去分词短语 built in large size and with advanced design,放在句首。6.“文房四室” (Four Treasures of the study)即笔、墨、纸、 砚 (ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的“中国笔”,有不同种类。纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁。
28、墨和砚是古代书写中必不可缺的工具,两者一般一起使用。“文房四宝”不仅是极有价值的文具,也是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The “Four Treasures of the Study“, namely the brush pen, ink, paper and the ink stone, are writing tools peculiar to Chinese traditional culture. The name “Four Treasures of the Study“ originated in the Southern and
29、Northern Dynasties, and was widely used in Northern Song Dynasty. The brush pen, a traditional “Chinese pen“ with different types, is the most important one in the four treasures, which can be used for both calligraphy and painting. As one of the Four Great Inventions of ancient China, paper in anci
30、ent times was very light, thin and soft, thus it could absorb ink very quickly. The ink and the ink stone are ancient tools indispensable to writing and the two were usually used together. The “Four Treasures of the Study“ are not only extremely valuable stationery, but also artistic works combining
31、 painting, calligraphy and carving.)解析:解析:l第一句中修饰“书写工具”的定语较长,“中国传统文化中独有的”在翻译时可处理为writing tools 的后置定语 peculiar to Chinese traditional culture,符合英文表达习惯。 2“毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的中国笔,有不同种类”这句话有四个分句。在英译时,“是传统的中国笔,有不同种类”可采用同位语的形式,译成 a traditional“Chinese pen”with different types,置于主语 brush pen 之后,比译成并列分句更简洁精炼。 3“纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁”这句话有三个分句,“纸是中国古代四大发明之一”译成 As one of the Four Great Inventions of ancient China,用 as 引导的介词短语作状语,比翻译成并列分句更简洁。 4最后一句话中“艺术品”的定语很长,因此最好用动词的现在分词combining 作后置定语,译成 combining painting,calligraphy and carving。