欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级分类模拟题309及答案解析.doc

    • 资源ID:1455181       资源大小:45.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级分类模拟题309及答案解析.doc

    1、大学英语六级分类模拟题 309及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1.苏州是中国著名的历史文化名城(historical and cultural city)。俗语有“上有天堂,下有苏杭”来形容苏州和杭州的美丽和繁荣。苏州地处长江三角洲,地理位置优越,气候湿润。旧时许多官员退休后来到苏州养老。苏州素以“园林城市”闻名于世。明清时期,苏州出现了一批园林艺术家。最盛时期,苏州的私家园林和庭院达到 280余处,有很多至今保存完好并对外开放。如今,苏州园林不断推出特色旅游活动,每年吸引中外游客近千万人次。 (分数:12.50)_2.上海自由贸易区(Shanghai Free Trad

    2、e Zone),简称上海自贸区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易区。自贸区于 2013年 8月 22日获得国务院批准,并于 9月 29日正式挂牌。在该自贸区挂牌后的第一个工作日,前来咨询办理业务的人络绎不绝。事实上,自贸区没有挂牌前,已有一大批企业迫不及待地申请在上海自贸区辖区内注册。上海自贸区是中国主动选择的一个新的开放试点(pilot zone),目的是以开放促进改革。自贸区的设立不仅可以使贸易便利化,而且可以使加快贸易转型和升级。 (分数:12.50)_3.书法(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,也是中国特有的一种传统艺术。中国书法历史和中国文字使用的历史一样

    3、悠久。甲骨文(oracle)是现存中国最古老的文字。自从甲骨文发明以来,中国书法的字体经历了数个发展阶段。每个阶段都产生了数量众多的书法家和书法作品。这些书法家和书法作品构成了中国书法的深厚传统。中国书法在古代已经是一门成熟的艺术。很多理论著作是书法家艺术实践的总结,极大地影响了后人的书法学习和创作。 (分数:12.50)_4.家庭是中国传统社会的基础。在中国传统家庭中,每个人与不同的家人相处时,都要循规蹈矩地遵守一定的礼节(etiquette)。特别是在那些人口众多且成员复杂的大家族里,更需要严格的礼节和规矩,以界定彼此的关系,约束个人的行为,而使家庭和谐有序。在一个大家族里,辈分最高的人往

    4、往具有至高无上的权威。受“男尊女卑”观念(“patriarchal” mentality)的影响,丈夫在家庭中的地位绝对在妻子之上。受现代文明的冲击,女性的地位如今有所提高。 (分数:12.50)_5.中国房价问题近年来一直是社会热门话题。大中型城市房价一直居高不下且呈逐渐上涨的趋势。有的年轻人根本买不起房,有的则成为了房奴(mortgage slaves)。房奴是近几年出现的社会流行词。顾名思义,房奴的意思是房屋的奴隶。这些人为买房而向银行借贷款,然后用一生的精力来偿还。据某房地产网站的调查,中国约 32%的人月供占到了收入的 50%以上,成为了名副其实的房奴。他们在享受有房的心理安慰的同时

    5、,也承受着巨大的精神压力,生活质量大为下降。 (分数:12.50)_6.如果生活在北京却没听过京剧,那真是一大遗憾。中国京剧被称为“东方歌剧”,它是地地道道的中国国粹(quintessence of Chinese culture),因形成于北京而得名。京剧至今已有约 200年的历史。京剧是综合性表演艺术,集各种表演形式于一体。脸谱(facial makeup)是京剧中最有特色的艺术。人物的忠奸、美丑、善恶、尊卑,大都能通过脸谱表现出来。京剧繁荣时期产生了一大批著名演员,其中梅兰芳是国际上最负盛名的京剧表演艺术家之一。 (分数:12.50)_7.中国的灯笼是汉族传统工艺品(traditiona

    6、l handicrafts by Han people),起源于 1800多年前的西汉时期。灯笼最初的用途是照明,在黑暗中给人们带来光明。灯笼上绘有各种图案。传统的图案有龙、凤、花鸟等。在中国,每逢元宵节或中秋节有点灯笼的习俗。人们挂起象征团圆意义的红灯笼,来营造一种吉利喜庆的氛围。灯笼寄寓着人们对生活的美好希望。随着中外文化交流的增多,越来越多的外国人对中国灯笼有了认同感,他们把它看成是中国的一种传统文化而给予尊重。 (分数:12.50)_8.深圳市地处广东省南部沿海,是中国四大一线城市之一。改革开放后,深圳被国务院批准设立经济特区(Special Economic Zone)。深圳是一个以

    7、外来人口为主的城市,被称为“移民城市”。深圳目前的人口将近 1500万,而本地原住民(aboriginal locals)只有不到 30万。深圳被设为经济特区后,旅游业发展异常迅猛,新建的旅游景点及设施独具魅力,并以其新奇的风格蜚声海内外。深圳拥有怡人的城市自然环境,森林覆盖率高达 47.6%,曾被评为“花园城市”。 (分数:12.50)_大学英语六级分类模拟题 309答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)1.苏州是中国著名的历史文化名城(historical and cultural city)。俗语有“上有天堂,下有苏杭”来形容苏州和杭州的美丽和繁荣。苏州地处长江三角洲,地理

    8、位置优越,气候湿润。旧时许多官员退休后来到苏州养老。苏州素以“园林城市”闻名于世。明清时期,苏州出现了一批园林艺术家。最盛时期,苏州的私家园林和庭院达到 280余处,有很多至今保存完好并对外开放。如今,苏州园林不断推出特色旅游活动,每年吸引中外游客近千万人次。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:Suzhou is a famous historical and cultural city in China. The saying “Suzhou and Hangzhou are Paradise on the Earth“ vividly describes the beauty an

    9、d prosperity of Suzhou and Hangzhou. Located at the Yangtze River Delta, Suzhou has good geographical advantages with humid climate. In the past, many officials came to Suzhou for living after they retired. Suzhou is known as “City of Gardens“ all the time. At the time of Ming and Qing dynasties, th

    10、ere were a number of artists on landscape architecture in Suzhou. At the peak time, there were more than 280 private gardens and courtyards in Suzhou, many of which are well preserved by now and opened to the public. Today, numerous tourism activities are launched on Suzhou gardens, which attract ne

    11、arly ten million tourists from home and abroad each year.2.上海自由贸易区(Shanghai Free Trade Zone),简称上海自贸区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易区。自贸区于 2013年 8月 22日获得国务院批准,并于 9月 29日正式挂牌。在该自贸区挂牌后的第一个工作日,前来咨询办理业务的人络绎不绝。事实上,自贸区没有挂牌前,已有一大批企业迫不及待地申请在上海自贸区辖区内注册。上海自贸区是中国主动选择的一个新的开放试点(pilot zone),目的是以开放促进改革。自贸区的设立不仅可以使贸易便利化,而且可以使加快贸

    12、易转型和升级。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:Shanghai Free Trade Zone, referred to as SHFTZ, is a regional free trade zone set up by Chinese government in Shanghai. The free trade zone was approved by the State Council of China on August 22, 2013, and officially established on September 29 of the year. On the first

    13、 work day after its establishment, there were many people coming for inquiry and services. In fact, even before the establishment of SHFTZ, a large number of companies had been eagerly waiting to apply for registration in SHFTZ. Shanghai Free Trade Zone is a new pilot zone initiatively selected by C

    14、hinese government, with the purpose to promote reform through opening up. The establishment of FTZ can not only facilitate trade, but also speed up transformation and upgrading of business.3.书法(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,也是中国特有的一种传统艺术。中国书法历史和中国文字使用的历史一样悠久。甲骨文(oracle)是现存中国最古老的文字。自从甲骨文发明以来,中国书法的字体经历

    15、了数个发展阶段。每个阶段都产生了数量众多的书法家和书法作品。这些书法家和书法作品构成了中国书法的深厚传统。中国书法在古代已经是一门成熟的艺术。很多理论著作是书法家艺术实践的总结,极大地影响了后人的书法学习和创作。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:Chinese calligraphy is the art of writing Chinese characters, also a traditional culture of art in China. The history of Chinese calligraphy is as long as the history of Ch

    16、inese characters. Oracle is the oldest Chinese characters discovered by now. Since the invention of oracle, the font of Chinese calligraphy underwent several stages of development, with a large number of calligraphers and calligraphic works produced at each stage. These calligraphers and calligraphi

    17、c works constitute profound cultural traditions for Chinese calligraphy. At ancient times, Chinese calligraphy was already a mature art. Many theories were the summary of calligraphers“ art practice, which greatly influenced the calligraphy and creation by later generations.4.家庭是中国传统社会的基础。在中国传统家庭中,每

    18、个人与不同的家人相处时,都要循规蹈矩地遵守一定的礼节(etiquette)。特别是在那些人口众多且成员复杂的大家族里,更需要严格的礼节和规矩,以界定彼此的关系,约束个人的行为,而使家庭和谐有序。在一个大家族里,辈分最高的人往往具有至高无上的权威。受“男尊女卑”观念(“patriarchal” mentality)的影响,丈夫在家庭中的地位绝对在妻子之上。受现代文明的冲击,女性的地位如今有所提高。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:Families are the foundation of traditional Chinese society. In traditional Chin

    19、ese families, each person must observe certain etiquette in his or her relationship with other family members. Especially in those large families that have numerous people with complex background, more strict etiquette and rules are observed so as to define their relationships and discipline individ

    20、uals“ behavior, to keep harmonious family order. In a huge family, the person of highest seniority used to have the highest authority. Due to the “patriarchal“ mentality that takes male superior to female, husband might have absolutely dominant status on wife. But under the impact of modern civiliza

    21、tion, the status of women has been improved by now.5.中国房价问题近年来一直是社会热门话题。大中型城市房价一直居高不下且呈逐渐上涨的趋势。有的年轻人根本买不起房,有的则成为了房奴(mortgage slaves)。房奴是近几年出现的社会流行词。顾名思义,房奴的意思是房屋的奴隶。这些人为买房而向银行借贷款,然后用一生的精力来偿还。据某房地产网站的调查,中国约 32%的人月供占到了收入的 50%以上,成为了名副其实的房奴。他们在享受有房的心理安慰的同时,也承受着巨大的精神压力,生活质量大为下降。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:Chin

    22、ese housing prices have been hot social topics in recent years. House prices in medium-and-large cities keep high, with the trend of further going up. Some young people simply cannot afford purchasing any house, while others become mortgage slaves. Mortgage slaves (or house slaves) are a new buzzwor

    23、d that emerged in the society in recent years. Just as the name suggests, house slaves refer to people who are enslaved to mortgage for their houses. These people borrow loans from banks to buy a house and then repay the loans with their lifetime efforts. According to survey by a real estate website

    24、, about 32% of Chinese people paid over 50% of their income as monthly mortgage payment, so they indeed became slaves of the house. While they seem to enjoy some psychological comfort that they have their own houses, they have to bear tremendous stress, with quality of life dropped down significantl

    25、y.6.如果生活在北京却没听过京剧,那真是一大遗憾。中国京剧被称为“东方歌剧”,它是地地道道的中国国粹(quintessence of Chinese culture),因形成于北京而得名。京剧至今已有约 200年的历史。京剧是综合性表演艺术,集各种表演形式于一体。脸谱(facial makeup)是京剧中最有特色的艺术。人物的忠奸、美丑、善恶、尊卑,大都能通过脸谱表现出来。京剧繁荣时期产生了一大批著名演员,其中梅兰芳是国际上最负盛名的京剧表演艺术家之一。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:If you live in Beijing but haven“t listened to B

    26、eijing opera, then it“d be a great pity. Beijing opera is called “Oriental Opera“, and it is downright a quintessence of Chinese culture. It“s so named since it“s cultivated in Beijing. Beijing Opera has about 200 years of history by now. Beijing Opera is a comprehensive performing art, integrating

    27、all kinds of performances into one. Facial makeup .s the most distinctive an of Beijing Opera, which reveals the personalities of most characters in the opera, such as good and evil, beauty and ugliness, nobility and lowliness. A large number of famous actors emerged during the booming period of Bei

    28、jing Opera, among whom Mei Lanfang is the most prestigious performing artist of Beijing Opera in the world.7.中国的灯笼是汉族传统工艺品(traditional handicrafts by Han people),起源于 1800多年前的西汉时期。灯笼最初的用途是照明,在黑暗中给人们带来光明。灯笼上绘有各种图案。传统的图案有龙、凤、花鸟等。在中国,每逢元宵节或中秋节有点灯笼的习俗。人们挂起象征团圆意义的红灯笼,来营造一种吉利喜庆的氛围。灯笼寄寓着人们对生活的美好希望。随着中外文化交流的

    29、增多,越来越多的外国人对中国灯笼有了认同感,他们把它看成是中国的一种传统文化而给予尊重。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:Chinese lanterns are traditional handicrafts by Han people, which originated in Western Han Dynasty more than 1,800 years ago. The initial purpose of the lantern was to give light for people in darkness. Various pictures are decorated

    30、 on lanterns. Traditional pictures include dragon, phoenix, birds and flowers, etc. In China, people have the custom to light up lanterns on Mid-Autumn Festival or Lantern Festival. People hang up red lanterns which symbolize reunion to create an auspicious festival atmosphere. Lanterns contain peop

    31、le“s good wishes for life. With the increase in cultural exchange, more and more foreigners accept Chinese lanterns. They take it as a kind of traditional Chinese culture and respect it.8.深圳市地处广东省南部沿海,是中国四大一线城市之一。改革开放后,深圳被国务院批准设立经济特区(Special Economic Zone)。深圳是一个以外来人口为主的城市,被称为“移民城市”。深圳目前的人口将近 1500万,而

    32、本地原住民(aboriginal locals)只有不到 30万。深圳被设为经济特区后,旅游业发展异常迅猛,新建的旅游景点及设施独具魅力,并以其新奇的风格蜚声海内外。深圳拥有怡人的城市自然环境,森林覆盖率高达 47.6%,曾被评为“花园城市”。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:Shenzhen, located in the southern coast of Guangdong province, is one of the four first-tier cities in China. After the reform and opening up, Shenzhen was

    33、approved by the State Council of China to be established as a Special Economic Zone. Shenzhen is a city with major part of population from elsewhere, so it“s called a “city of immigrants“. The current population is nearly 15 million, among which aboriginal locals are less than 300,000. After Shenzhe

    34、n Special Economic Zone was established, tourism industry enjoys extraordinarily rapid development, with new attractions and facilities that have unique charm and novel style, well renowned both at home and abroad. Shenzhen has a pleasant natural environment with forest coverage up to 47.6%, once selected to be the “Garden City“。


    注意事项

    本文(大学英语六级分类模拟题309及答案解析.doc)为本站会员(刘芸)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开