1、大学英语六级分类模拟题 283及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.度量衡计量,古称度量衡,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前 221年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875 年 5月 20日“米制公约”的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。1999 年第 21届国际计量大会决定:自 2000年起,每年 5月 20日为“世界计量日
2、”。2015 年世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。 (分数:20.00)_2.孔子学院孔子学院(Confucius Institute)并非一般意义上的大学,而是推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构,是一个非盈利性的社会公益机构,一般都是下设在国外的大学和研究院之类的教育机构里。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供规范、权威的现代汉语教材;提供最正规、最主要的汉语教学渠道。孔子是中国传统文化的代表人物,选择孔子作为汉语教学品牌是中国传统文化复兴的标志。 (分数:20.00)_3.算盘算盘(abacus)是汉族劳动人民发明创造的一种简便的计算工
3、具。中国是算盘的故乡,在计算机已被普遍使用的今天,古老的算盘不仅没有被废弃,反而因它的灵便、准确等优点,在许多国家方兴未艾。因此,人们往往把算盘的发明与中国古代四大发明相提并论。由于珠算盘运算方便、快速,几千年来一直是汉族劳动人民普遍使用的计算工具,即使最先进的电子计算器也不能完全取代珠算盘的作用。2013 年,珠算已正式成为人类非物质文化遗产。 (分数:20.00)_4.文化文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物(sediment)。确切地说,文化是能够被传承的
4、国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,是人类之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态(ideology)。(分数:20.00)_5.老龄化社会老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区 60岁以上的老人达到总人口的 10%,新标准是 65岁老人占总人口的 7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009 年 10月 26日,中国传统节 El重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际
5、,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。 (分数:20.00)_大学英语六级分类模拟题 283答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.度量衡计量,古称度量衡,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前 221年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875 年 5月 20日“米制公约”的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计
6、量技术保障。1999 年第 21届国际计量大会决定:自 2000年起,每年 5月 20日为“世界计量日”。2015 年世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:参考译文 Measurement, which was called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modem countries“ economy, science and technology. It has a long history
7、 and plays an important role in national welfare and the people“s livelihood. In the Qin dynasty established in 221 BC, Qinshihuang standardized the system of weights and measures, which became a milestone on the accounting system unification in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the “
8、Convention on Metric“ opened up a new era of implementing modern international system of units of measurement worldwide. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of h
9、uman civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for “World Metrology Day“. China“s propaganda theme of 2015 is in line with the international theme for “measurement and light“.2.孔子学院孔子学院(Confucius Institute)并非一般意义上的大学,而是推广汉语和传播中
10、国文化与国学的教育和文化交流机构,是一个非盈利性的社会公益机构,一般都是下设在国外的大学和研究院之类的教育机构里。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供规范、权威的现代汉语教材;提供最正规、最主要的汉语教学渠道。孔子是中国传统文化的代表人物,选择孔子作为汉语教学品牌是中国传统文化复兴的标志。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:参考译文 Confucius Institute is not a university in general sense. It“s an educational and cultural institution that promotes Ch
11、inese language and spreads Chinese culture and ancient civilization. It is a non-profit social organization which is usually located in educational institutions such as universities and research institutes in foreign countries. The most important mission of Confucins Institutes is to provide standar
12、d and authoritative textbooks of modern Chinese, and the most formal and main channel of Chinese teaching as well. Confucius is a representative figure of traditional Chinese culture, so choosing him as the brand of Chinese teaching is the mark of traditional Chinese culture“s revival.3.算盘算盘(abacus)
13、是汉族劳动人民发明创造的一种简便的计算工具。中国是算盘的故乡,在计算机已被普遍使用的今天,古老的算盘不仅没有被废弃,反而因它的灵便、准确等优点,在许多国家方兴未艾。因此,人们往往把算盘的发明与中国古代四大发明相提并论。由于珠算盘运算方便、快速,几千年来一直是汉族劳动人民普遍使用的计算工具,即使最先进的电子计算器也不能完全取代珠算盘的作用。2013 年,珠算已正式成为人类非物质文化遗产。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:参考译文 Abacus is a simple computing tool invented by the working people of the Han nat
14、ionality. China is the birthplace of the abacus. Today, when computers are widely used, the old abacus, instead of being abandoned, is still welcomed in many countries because of its convenience and accuracy. Therefore, people often equate the invention of abacus with the four great inventions of an
15、cient China. Due to its convenience and quickness in computing, the abacus has been the computing tool commonly used by the working people of the Han nationality for thousands of years, and even the most advanced electronic calculator cannot replace the abacus entirely. In 2013, the Chinese abacus w
16、as officially listed as an intangible cultural heritage of human beings.4.文化文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物(sediment)。确切地说,文化是能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,是人类之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态(ideology)。(分数:20.00)_正确答案:()解析:参考译文 Cul
17、ture is a very broad concept, and it is extremely difficult to define it strictly and exactly. Generally speaking, culture is a social phenomenon, which is a product created by people for ages. And it is also a historical phenomenon, which is the sediment of social history. To be exact, culture is n
18、ational and ethnic history, geography, local customs and practices, traditional custom, lifestyles, literature and arts, behavioral norms, the way of thinking, values and so on, which can be inherited. And it is also a kind of ideology of inheritance, which is widely recognized in the communication
19、of human beings.5.老龄化社会老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区 60岁以上的老人达到总人口的 10%,新标准是 65岁老人占总人口的 7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009 年 10月 26日,中国传统节 El重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:参考译文 An aging soci
20、ety refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN“s traditional standard that an area“s old people over 60 take up 10% of the total population, while the new standard i
21、s old people over 65 take up 7 % of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.