1、大学英语三级 A 级-33 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:20,分数:100.00)1.Computer data bases and electronic mail systems have been around since the late 1970s.(分数:3.00)A.20 世纪 70 年代后期以来,计算机数据库和电子邮件系统已广泛使用。B.到 20 世纪 70 年代,计算机数据基础和电子邮递系统就已经存在了。C.在 20 世纪 70 年代后期,计算机数据库和电子邮件已普及了。2.Some 1.2 million smal
2、l firms have opened their doors over the past six years of economic growth.(分数:3.00)A.大约有 120 万个小公司相继出现了,超过了过去六年的经济增长。B.在过去经济增长的六年中,有大约 120 万家小公司开张营业。C.在过去六年的经济增长中,大约有 120 万个小公司已经被建立起来。3.Will you need an experienced desk clerk for your hotel next summer?(分数:3.00)A.明年夏季您是否有经验为您旅馆设一名办公室经理?B.来年夏季您旅馆是否有
3、经验想招收一名前台服务员?C.不知贵旅馆明年夏天是否需要一名有经验的前台服务员?4.If you are buying a car, you may pay for it out of savings.(分数:3.00)A.假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。B.如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。C.假如你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。5.You can insure all your property against loss by the theft (偷盗) or fire during your stay in Canada.(分数:3.00)A.在加拿大逗留期
4、间,为使你的个人财产不遭偷盗和火灾,可以进行保险。B.在加拿大逗留期间,你的全部个人财产都可以投保盗窃险和火险。C.如果你在加拿大,个人财产一定要保证防止发生火灾和偷盗。6.These reports provide information on your courses and activity planning for the year.(分数:3.00)A.本年的课程与活动计划为这些报告提供了信息。B.这些报告提供的信息有助于你了解本年的课程与活动计划。C.这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。7.This book is divided into sixteen units t
5、hat deal with topics of everyday conversation.(分数:3.00)A.本书共分为 16 个单元,内容涉及日常生活会话。B.16 个单元的内容解决了日常生活会话中的难题。C.本书由 16 个单元构成,内容回答的是日常生活会话问题。8.The successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people.(分数:3.00)A.本书的写作很成功,是因为许多人互相合作、具有信心。B.成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚信不疑
6、的结果。C.这本书成功了,结果使许多人更加合作,更加信任。9.Studies alone can conduct us to that enjoyment which is best in quality and infinite in quantity.(分数:3.00)A.单独学习能传达我们所喜欢的质量最好和数量无限的东西。B.学习能把我们带到高尚的、永无休止的娱乐之中。C.学习本身就能把我们带到至高无上的、无穷无尽的欢乐境界。10.The beauty of the scenery in our hometown passed all power of description.(分数:3
7、.00)A.我们家乡风景之美,非言语所能形容。B.经过充分描述,我们家乡美丽的风景更加美丽。C.我们家乡以其所有的魅力显示她的美丽。11.We appreciate the good quality of your products, but unfortunately your prices appear to be on the high side.(分数:3.00)A.我们很欣赏你方产品的良好质量,不过遗憾的是你方价格似乎太高了。B.我们很高兴贵厂的产品质量良好,只是贵方价格相当高。C.我们感谢你们有良好的产品,可是你们提出的高价是不可取的。12.If something urgent
8、happens that prevents you from keeping the appointment, you can change or cancel the appointment immediately.(分数:3.00)A.假如有妨碍你约会的要紧事出现,你最好做出更改或取消约会的抉择。B.假如有急事需你另行约会,你可改变时间或及时进行约会。C.如果你有急事不能按时赴约,可以立即改变或取消约会。13.He has in mind not a particular group of readers but men and women in general.(分数:3.00)A.他所
9、考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。B.他所顾及的读者群不是普通男女而是特殊读者。C.他所考虑的是一般男女读者以及特殊的读者群。14.The police forced their way into the room, only to find the safe empty.(分数:3.00)A.为了找到那只空保险箱,警察强行进入了房间。B.警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。C.为了找到那只空保险箱,警察被迫进入通向房间的通道。15.We admire him for his ambition to become a firstrate scholar in America
10、n Studies.(分数:3.00)A.我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。B.我们钦佩他有雄心想成为一个美国研究界的一流学者。C.我们鼓励他,要有雄心去美国一流学校学习。16.It is impolite not to return telephone callsregardless of whom they are from.(分数:3.00)A.不管谁的电话都不回,这是不礼貌的。B.不返还电话是不礼貌的,不管是向谁借的。C.不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。17.It has been more than six months since we had th
11、e opportunity to service your car, and we“ve missed yon. So, we are inviting you bring your car into our shop for a free inspection and adjustment. We hope that you will accept our offer. We have set aside the hours between 8:00 A.M. and 1:00 P.M., Monday through Friday for your convenience. (分数:13.
12、00)_18.Dear Mark, New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry. The company will benefit from enthusiasm and intelligence you“ve always s
13、hown, and I imagine that before long you“ll be moving the whole firm into the number-one position. (分数:13.00)_19.On my return to the office this morning after being away for a few days, I found your kind invitation of the 1st October awaiting me, for which I thank you. I should like to have been in
14、a position to accept your invitation, but unfortunately due to a prior engagement with some overseas friends, it will not be possible to do so. (分数:13.00)_20.Generally speaking, China is now only at the beginning stage of producing its own fax machines. And the products can at best compete with the
15、low grade imported ones in the U.S. market. Great efforts are needed to master and apply new and high technologies for the development of new famous brand fax models so us to win a greater market share. (分数:13.00)_大学英语三级 A 级-33 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:20,分数:100.00)1.Computer data
16、 bases and electronic mail systems have been around since the late 1970s.(分数:3.00)A.20 世纪 70 年代后期以来,计算机数据库和电子邮件系统已广泛使用。 B.到 20 世纪 70 年代,计算机数据基础和电子邮递系统就已经存在了。C.在 20 世纪 70 年代后期,计算机数据库和电子邮件已普及了。解析:解析 本句是个简单句,Computer data bases 和 electronic mail systems 并列作主语。2.Some 1.2 million small firms have opened
17、their doors over the past six years of economic growth.(分数:3.00)A.大约有 120 万个小公司相继出现了,超过了过去六年的经济增长。B.在过去经济增长的六年中,有大约 120 万家小公司开张营业。 C.在过去六年的经济增长中,大约有 120 万个小公司已经被建立起来。解析:解析 本句是个简单句,后面的 over the past six years of economic growth 为时间状语。3.Will you need an experienced desk clerk for your hotel next summe
18、r?(分数:3.00)A.明年夏季您是否有经验为您旅馆设一名办公室经理?B.来年夏季您旅馆是否有经验想招收一名前台服务员?C.不知贵旅馆明年夏天是否需要一名有经验的前台服务员? 解析:解析 本句是个简单句,主干是 Will you need an experienced desk clerk。4.If you are buying a car, you may pay for it out of savings.(分数:3.00)A.假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。B.如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C.假如你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。解析:解析 本句是个复
19、合句,包含 if 引导的条件状语从句。5.You can insure all your property against loss by the theft (偷盗) or fire during your stay in Canada.(分数:3.00)A.在加拿大逗留期间,为使你的个人财产不遭偷盗和火灾,可以进行保险。B.在加拿大逗留期间,你的全部个人财产都可以投保盗窃险和火险。 C.如果你在加拿大,个人财产一定要保证防止发生火灾和偷盗。解析:解析 本句是简单句,句子的主干是 You can insure all your property。during your stay in Can
20、ada 为该句的时间状语。6.These reports provide information on your courses and activity planning for the year.(分数:3.00)A.本年的课程与活动计划为这些报告提供了信息。B.这些报告提供的信息有助于你了解本年的课程与活动计划。C.这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。 解析:解析 本句是一个简单句,主干是 These reports provide information。on your courses and activity planning for the year 为定语,修饰前面的名
21、词 information。7.This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.(分数:3.00)A.本书共分为 16 个单元,内容涉及日常生活会话。 B.16 个单元的内容解决了日常生活会话中的难题。C.本书由 16 个单元构成,内容回答的是日常生活会话问题。解析:解析 本句是个复合句,that 引导的定语从句修饰前面的名词 units。8.The successful completion of the book is the result of the coope
22、ration and confidence of many people.(分数:3.00)A.本书的写作很成功,是因为许多人互相合作、具有信心。B.成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚信不疑的结果。 C.这本书成功了,结果使许多人更加合作,更加信任。解析:解析 本句是简单句,主干为 The successful completion of the book is the result。后面的 of the cooperation and confidence of many people 作定语,修饰 result。9.Studies alone can conduct us to th
23、at enjoyment which is best in quality and infinite in quantity.(分数:3.00)A.单独学习能传达我们所喜欢的质量最好和数量无限的东西。B.学习能把我们带到高尚的、永无休止的娱乐之中。C.学习本身就能把我们带到至高无上的、无穷无尽的欢乐境界。 解析:解析 本句是复合句,主句是 Studies alone can conduct us to that enjoyment。which 引导的定语从句 修饰前面的名词 enjoyment。10.The beauty of the scenery in our hometown passe
24、d all power of description.(分数:3.00)A.我们家乡风景之美,非言语所能形容。 B.经过充分描述,我们家乡美丽的风景更加美丽。C.我们家乡以其所有的魅力显示她的美丽。解析:解析 本句是简单句,句子的主干是 The beauty passed all power。of the scenery in our hometown 为后置定语,修饰 beauty,补充说明是哪个地方的美;同样 of description 也是作为定语修饰前面的 power。11.We appreciate the good quality of your products, but un
25、fortunately your prices appear to be on the high side.(分数:3.00)A.我们很欣赏你方产品的良好质量,不过遗憾的是你方价格似乎太高了。 B.我们很高兴贵厂的产品质量良好,只是贵方价格相当高。C.我们感谢你们有良好的产品,可是你们提出的高价是不可取的。解析:解析 本句是并列句。逗号前后两个独立的句子由转折连词 but 连接。前半句中的 of your products 为后置定语,修饰前面的 quality。12.If something urgent happens that prevents you from keeping the
26、appointment, you can change or cancel the appointment immediately.(分数:3.00)A.假如有妨碍你约会的要紧事出现,你最好做出更改或取消约会的抉择。B.假如有急事需你另行约会,你可改变时间或及时进行约会。C.如果你有急事不能按时赴约,可以立即改变或取消约会。 解析:解析 本句是复合句,句首是 if 引导的条件状语从句,逗号后是主句。从句的主语为 something urgent,谓语为 happens,that 引导的定语从句修饰前面的名词 something。13.He has in mind not a particula
27、r group of readers but men and women in general.(分数:3.00)A.他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。 B.他所顾及的读者群不是普通男女而是特殊读者。C.他所考虑的是一般男女读者以及特殊的读者群。解析:解析 本句是简单句,主干是典型的主谓宾结构。宾语为 not.but.“不是而是”结构。14.The police forced their way into the room, only to find the safe empty.(分数:3.00)A.为了找到那只空保险箱,警察强行进入了房间。B.警察破门而入,结果发现保险箱
28、已被洗劫一空。 C.为了找到那只空保险箱,警察被迫进入通向房间的通道。解析:解析 本句是简单句,逗号后的 only to 表示一个完全想不到的结果。15.We admire him for his ambition to become a firstrate scholar in American Studies.(分数:3.00)A.我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。 B.我们钦佩他有雄心想成为一个美国研究界的一流学者。C.我们鼓励他,要有雄心去美国一流学校学习。解析:解析 本句是简单句,不定式结构 to become a first-rate scholar in
29、American Studies 可看作是后置定语,修饰前面的名词 ambition,说明是什么样的雄心。16.It is impolite not to return telephone callsregardless of whom they are from.(分数:3.00)A.不管谁的电话都不回,这是不礼貌的。B.不返还电话是不礼貌的,不管是向谁借的。C.不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。 解析:解析 本句是简单句,It 是形式主语,句子的真正主语是不定式结构 not to return telephone calls,破折号后的内容对前句起补充说明的作用。17.It has
30、been more than six months since we had the opportunity to service your car, and we“ve missed yon. So, we are inviting you bring your car into our shop for a free inspection and adjustment. We hope that you will accept our offer. We have set aside the hours between 8:00 A.M. and 1:00 P.M., Monday thr
31、ough Friday for your convenience. (分数:13.00)_正确答案:()解析:自从上次有幸给您检修汽车以来,已有半年多了,我们一直在惦记着您。所以邀请您开车来我车行进行免费的检修和调试。希望您能接受我们提供的服务。如果您方便的话,周一至周五上午 8:00 至下午1:00 随时欢迎光顾。 解析 这是一封给客户的邀请信,翻译时应注意语言简洁、礼貌、得体。在翻译过程中尽量避免按原文结构进行直译,要对译文进行处理,使其符合汉语的行文习惯。 关于第 1 句中的 since 引导的时间状语从句的翻译,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多,因此,在
32、许多情况下,应将状语从句放在主句前面。had the opportunity 可译作“有幸”,service 跟 car 搭配可译作“检修汽车”;miss 不宜直译为“怀念,想念”,应意译为“惦记”比较得体;而本文中的 you 也应礼貌地译为“您”而不是“你”。 第 2、3 句中的主语 we 因为与上句 we“ve missed you 相同可以省去不译。bring your car 不宜直译为“带来您的车”,应意译为“开车”。a free inspection and adjustment 可译作“免费的检修和调试”。offer(提供,提议),在此可意译为“提供的服务”。 第 4 句末的状语
33、 for your convenience 在翻译时按照汉语的行文习惯也要放到前面,译为“如果您方便的话”。set aside the hours(留出时间),在此意译为“随时欢迎光顾”。18.Dear Mark, New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else
34、in the industry. The company will benefit from enthusiasm and intelligence you“ve always shown, and I imagine that before long you“ll be moving the whole firm into the number-one position. (分数:13.00)_正确答案:()解析:尊敬的马克,您好: 纽约终于有了一个真正的销售经理。祝贺您的又一次升迁。 您的销售能力使您在公司所有职员里脱颖而出,也会使您在整个营销领域中高人一筹。 您一贯表现出来的热情及智慧使
35、您的公司受益匪浅,我想不久您就会使贵公司位居同行榜首。 解析 在翻译该短文时应注意文体特征。该短文应该是商业信函中的一封祝贺信,属于正式文体,所以在翻译成汉语时要特别注意汉语的措词,要求译文采用正式用语。 信件开头的 Dear Mark 在商业信函中一般不要译成“亲爱的马克”,而要翻译成“尊敬的马克,您好”。第 1 段第 1 句的 getting 一般意为“得到,获得”,在本句中译为“拥有,有”更加合理。第 2 句中的your 的尊称为“您的”。 第 2 段的后半句在 and 后面其实省略了和前半句相同的谓语 has put you well above,在翻译时要把省略的内容译出来。另外也要
36、根据中文的表达习惯适当调整语序。对于 put you well above everyone else in the company,翻译时要把 in the company 这个地点状语放在 put you well above everyone else 这个动作之前。 第 3 段的前半句若直译,意为“公司将受益于您一贯表现出来的热情及智慧”,读起来不大通顺,若是能翻译为“使”更加符合中文习惯。19.On my return to the office this morning after being away for a few days, I found your kind invit
37、ation of the 1st October awaiting me, for which I thank you. I should like to have been in a position to accept your invitation, but unfortunately due to a prior engagement with some overseas friends, it will not be possible to do so. (分数:13.00)_正确答案:()解析:我外出了几天,今天上午回到办公室发现了您 10 月 1 日的邀请信,对此我深表感谢。本应
38、该非常高兴地接受您的邀请,但不巧的是我已经和一些海外的朋友有约在先,恐不能赴约。 解析 在翻译该短文时应注意文体特征。该短文应该是对一封邀请信的回复函,属于正式文体的英文书信,所以在翻译成汉语时要特别注意汉语的措词,要求译文采用正式用语。 第 1 个长句中的时间状语 after being away for a few days 根据汉语的习惯在翻译时要放在前面,句末的定语从句 for which I thank you 在正式文体中应翻译成“对此我深表感谢”。 第 2 个长句中的原因状语 due to a prior engagement with some overseas friends
39、,在翻译时要增译主语“我”,due to a prior engagement 直译为“由于之前的约定”在这里意译为“有约在先”,it will not be possible to do so 在正式文体中应翻译成“恐不能赴约”。20.Generally speaking, China is now only at the beginning stage of producing its own fax machines. And the products can at best compete with the low grade imported ones in the U.S. mar
40、ket. Great efforts are needed to master and apply new and high technologies for the development of new famous brand fax models so us to win a greater market share. (分数:13.00)_正确答案:()解析:总的来说,中国国产传真机的发展正处于起步阶段,它最多只能和美国市场上的低档进口产品竞争。我们需要尽最大的努力,掌握高新技术并将其运用到名牌传真机新机型的开发中去,以便赢得更大的市场份额。 解析 本文是一项产品报告的最后总结,起到总
41、结归纳的作用。原文的条理清晰,翻译时力求通顺地道。 第 1 句话 stage 后的定语 of producing its own fax machines 在翻译时按照汉语习惯要放在 at the beginning stage 前。 第 2 句话中的 ones 指代的是本句主语 the products,是为了避免重复,low grade imported ones 应译为“低档进口产品”。 最后一句话为被动句,虽然很长,但句子结构却很清晰,主语为 great efforts,谓语为 are needed,直译为“最大的努力被需要”,在这里需要努力的是人,所以要增译主语“我们”,意译为“我们需要尽最大的努力”。不定式短语 to master and apply new and high technologies 翻译时可以采用分译法,并列的动宾结构分开翻译,处理成“掌握高新技术并将其运用到”。