1、大学英语六级-254 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国申奥史中国申奥意向的形成可追溯到 1908 年,当时的天津青年杂志就曾提出中国何时才会参加奥运会,中国何时才能主办奥运会。1979 年,邓小平同志指出,在适当的时机,中国会申办奥运会。1991 年至 2001年,北京共筹备了两次申奥工作,第一次申奥仅以两票之差败于悉尼,与 2000 年奥运会主办权擦肩而过。而在 2001 年,北京打败了同时申奥的其他城市,赢得了 2008 年夏季奥运会的主办权。这与近年来中国经济的迅猛发展以及在体育上取得的显著成
2、就是密不可分的。 (分数:20.00)_2.北京人口北京统计局 (Beijing Bureau of Statistics)数据显示,在过去的 5 年中,北京市内常住人口数量增长率稳步下降。重点产业的变迁、首都外 非行政 (non-administrative)职能的准确定位、生活和通勤成本的上升是造成降低的主要原因。约有 57%的常住居民居住在北京三环到六环之间。半数北京人居住在五环以外。报告还指出,城市中心的负担逐渐被转移到新开发的区域。但像学校、医院和其他服务等公共设施仍然集中在城市中心。这些公共资源分布不均会导致交通拥堵和环境问题。 (分数:20.00)_3.中国文化和自然遗产概述中国
3、地处亚洲大陆东部,太平洋西岸,在总面积九百六十万平方公里的国土上,自然与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,山川江河蕴藏着极为丰富的 动植物 (fauna and flora)资源,良好的地理环境造就了无数的天然名胜。漫长的历史为中华民族留下了丰厚而珍贵的文化遗产和自然遗产,它不仅属于中华民族,也是全人类的宝贵财富。目前,这些文化和自然遗产正日益受到威胁,一方面因年久腐变所致,同时变化中的社会和经济条件也使情况恶化,造成了越来越多的损害。 (分数:20.00)_4.少数民族文化与工艺中国是历史悠久的多民族国家。光辉灿烂的中华文化,是各民族相互融合,共同创造的。由于生态环境、生产生活方式以及民俗
4、风情的差异,各少数民族在长期的历史发展过程中,形成了风格迥异、丰富多彩的文化特质。少数民族工艺美术品是民族悠久历史与灿烂文化的重要载体,是各民族能工巧匠利用各种材料和技术创造的实用艺术品,充分体现出不同文化的独特魅力。这些种类繁多、色彩绚丽、技巧纷呈的卓越创造,构成了中华民族文化艺术中奇异、动人的图画。 (分数:20.00)_5.中国的改革开放中国是正在发生深刻变革的国家。我们深刻地认识到,改革开放只有进行时,没有完成时。中国已经进入改革的“深水区”,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳。随着改革不
5、断推进,中国必将继续发生深刻变革。我们相信,中国全面深化改革,不仅将为中国现代化建设提供强大的 推动力 (momentum),而且将为世界带来新的发展机遇。 (分数:20.00)_大学英语六级-254 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国申奥史中国申奥意向的形成可追溯到 1908 年,当时的天津青年杂志就曾提出中国何时才会参加奥运会,中国何时才能主办奥运会。1979 年,邓小平同志指出,在适当的时机,中国会申办奥运会。1991 年至 2001年,北京共筹备了两次申奥工作,第一次申奥仅以两票之差败于悉尼,与
6、 2000 年奥运会主办权擦肩而过。而在 2001 年,北京打败了同时申奥的其他城市,赢得了 2008 年夏季奥运会的主办权。这与近年来中国经济的迅猛发展以及在体育上取得的显著成就是密不可分的。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China“s Olympic bid intention dates back to 1908, when the Tianjin Youth magazine asked when China would send its athletes to the Olympic Games and when China would host the Olympic
7、 Games. In 1979, Chinese leader Deng Xiaoping pointed out that China would bid to host the Olympic Games when time was appropriate. From 1991 to 2001, Beijing, the Chinese capital city, made two Olympic bids. In its first bid Beijing lost to Sydney by a narrow margin of two votes, brushing past the
8、right to host 2000 Olympic Games. In its second bid in 2001 Beijing beat other cities and won the right to host the 2008 Summer Olympic Games, thanks to its rapid economic growth and the remarkable achievements in sport made by China over the previous years.2.北京人口北京统计局 (Beijing Bureau of Statistics)
9、数据显示,在过去的 5 年中,北京市内常住人口数量增长率稳步下降。重点产业的变迁、首都外 非行政 (non-administrative)职能的准确定位、生活和通勤成本的上升是造成降低的主要原因。约有 57%的常住居民居住在北京三环到六环之间。半数北京人居住在五环以外。报告还指出,城市中心的负担逐渐被转移到新开发的区域。但像学校、医院和其他服务等公共设施仍然集中在城市中心。这些公共资源分布不均会导致交通拥堵和环境问题。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Beijing Bureau of Statistics says that the city has seen a steady d
10、ecline in the growth rate of permanent residents in the city in the past five years. Changes in major industries, relocation of certain non-administrative functions outside the capital, and rise of living and commuting costs have been cited as the main factors for the decline. Around 57% of permanen
11、t residents in Beijing live between the third ring road and the sixth ring road. About half of the permanent residents live outside the fifth ring road. The report also says that the burden on the city center is gradually being transferred to the city“s newly-developed zones. But public services lik
12、e schools, hospitals and other services are still concentrated in the city center. The uneven distribution of these public resources will lead to congestion and environmental issues.3.中国文化和自然遗产概述中国地处亚洲大陆东部,太平洋西岸,在总面积九百六十万平方公里的国土上,自然与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,山川江河蕴藏着极为丰富的 动植物 (fauna and flora)资源,良好的地理环境造就了无数
13、的天然名胜。漫长的历史为中华民族留下了丰厚而珍贵的文化遗产和自然遗产,它不仅属于中华民族,也是全人类的宝贵财富。目前,这些文化和自然遗产正日益受到威胁,一方面因年久腐变所致,同时变化中的社会和经济条件也使情况恶化,造成了越来越多的损害。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Located in the eastern part of Asia and the western shore of the Pacific Ocean, China has a territory of 9.6 million square kilometers. It has diverse and beaut
14、iful natural and geographical conditions, landscapes with the varied features of north, east, south, and west, as well as mountains and rivers rich in fauna and flora. Such excellent geographical conditions have produced many natural scenic spots. The rich and precious cultural and natural heritage
15、left by China“s long history is assets for both the Chinese nation and the rest of the world. Today, however, the cultural and natural heritage is increasingly threatened by the damages caused by its own degeneration for old age and by the changes of social and economic conditions.4.少数民族文化与工艺中国是历史悠久
16、的多民族国家。光辉灿烂的中华文化,是各民族相互融合,共同创造的。由于生态环境、生产生活方式以及民俗风情的差异,各少数民族在长期的历史发展过程中,形成了风格迥异、丰富多彩的文化特质。少数民族工艺美术品是民族悠久历史与灿烂文化的重要载体,是各民族能工巧匠利用各种材料和技术创造的实用艺术品,充分体现出不同文化的独特魅力。这些种类繁多、色彩绚丽、技巧纷呈的卓越创造,构成了中华民族文化艺术中奇异、动人的图画。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China is a time-honored country consisting of many ethnic groups. Various eth
17、nical civilizations have assimilated and intermingled with each other and brought forth the splendid Chinese culture together. Due to different ecological environments, ways of living and folk-customs, minority groups have created their fantastic culture with different genres during their developmen
18、t. Arts and crafts of ethnic minorities created by the craft masters embody their long history and brilliant culture. These works were made from a multitude of materials by using a variety of techniques and served pragmatic use, fully embodying the unique charm of their culture. The great varieties
19、of colorful works produced with brilliant skills by ethnic minorities contribute an exotic and appealing flavor to the whole of Chinese art.5.中国的改革开放中国是正在发生深刻变革的国家。我们深刻地认识到,改革开放只有进行时,没有完成时。中国已经进入改革的“深水区”,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳。随着改革不断推进,中国必将继续发生深刻变革。我们相信,中国
20、全面深化改革,不仅将为中国现代化建设提供强大的 推动力 (momentum),而且将为世界带来新的发展机遇。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China is a country undergoing profound changes. We know keenly that reform and opening-up is an ongoing process that will never stop. China“s reform has entered “deep water area“, where problems crying to be resolved are all
21、 difficult ones. What we need is the courage to move the reform forward. To use a Chinese saying, we must “get ready to go into the mountain, being fully aware that there may be tigers to encounter“. The principle we have laid down for reform is to act with courage while moving forward with steady steps. With the deepening of reform, China will continue to undergo profound changes. We believe that our efforts of deepening reform comprehensively will not only provide strong momentum for China“s modernization, but also bring new development opportunities to the world.