1、大学英语六级-251 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.价值观的变化自中国实行社会主义市场经济以来,中国人的生活水平快速提高,中国人的传统观念和价值观随之发生了巨大的变化。人们已开始接受许多现代观念,如私有企业的观念,隐私和利润的观念,自由民主、自力更生、机遇均等、平等竞争、物质财富、勤奋劳作的观念,以及经济全球化的观念。在日常生活中,人们的择业观念、消费观念以及婚姻家庭观念与生育观念也都在悄然改变。 (分数:20.00)_2.京剧走进课堂当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀
2、文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在 10 个省、市、自治区各选 20 所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应该将 曲目 (repertoire)背后的故事和如何理解京剧这种传统艺术形式作为教学的主要目标。京剧走进课堂,就是要让学生了解一些基本的京剧知识,帮助他们学习欣赏京剧的韵律之美和独特魅力。 (分数:20.00)_3.自主创业自主创业 (self-employed)的好处之一是盈利归自己所有,利润是对自己努力、能力和创造力的回报。自主创业的第二个好处是个人才智和能力能直接反映在收入上。自主创业的第三个优势
3、是自己做老板能够控制自己的工作时间。但是创业并不是 一帆风顺 (go smoothly)的事。首先,做自己的老板把责任直接放到了个人的肩上。其次,自己做老板时,一单成功的生意可能会带来很大的盈利,而一单失败的生意可能会造成破产。第三个弊端是没有稳定的工资,收入浮动很大。 (分数:20.00)_4.城镇化推行各种 便民措施 (convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的 外来务工者 (migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是 户籍制度改革 (reform
4、 of household registration system),国家非常重视,这次的便民措施在户籍改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除城乡 二元经济 (urban and rural dual economy)。 (分数:20.00)_5.媒体的责任在社交媒体快速发展的今天,一个很小的采访细节都可能被网络舆论放大而成为广受关注的公共事件。媒体自身的伦理和操守受到 质疑 (question)已经不是个别现象。因此,和很多社会服务领域需要不断改革和完善一样,随着时代的发展,媒体有必要建立属于自己的 职
5、业规范 (occupation norm)和 道德评议 (moral evaluation)制度。媒体应及时发现自身存在的问题,避免报道失误,赢得公众信任,以更好地记录现实和报道新闻。 (分数:20.00)_大学英语六级-251 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.价值观的变化自中国实行社会主义市场经济以来,中国人的生活水平快速提高,中国人的传统观念和价值观随之发生了巨大的变化。人们已开始接受许多现代观念,如私有企业的观念,隐私和利润的观念,自由民主、自力更生、机遇均等、平等竞争、物质财富、勤奋劳作的观念,以
6、及经济全球化的观念。在日常生活中,人们的择业观念、消费观念以及婚姻家庭观念与生育观念也都在悄然改变。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Since China began to carry out a socialist market economy, the living standard of Chinese people has kept improving rapidly, and traditional Chinese concepts and values have also changed greatly. People start to accept many mode
7、rn concepts such as private enterprise, privacy and profit, freedom and democracy, self-reliance, equality of opportunity, fair competition, material wealth, hard work, and economic globalization. People“s concepts of daily life such as the concepts of selecting a profession, consumption, marriage a
8、nd family as well as bearing a child, are changing unnoticeably. 解析 1第二句中多次出现“的观念”,切忌把每一个“观念”都译出来。可以将 concepts 提前,然后用 such as 引出观念的具体内容。 2最后一句中,“在日常生活中,观念也都在悄然改变”其实也就是各种日常生活的观念正在改变,所以译为 People“s concepts of daily life such as . are changing unnoticeably。 3最后一句中,“生育观念”可译为 concept of bearing a child。2
9、.京剧走进课堂当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在 10 个省、市、自治区各选 20 所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应该将 曲目 (repertoire)背后的故事和如何理解京剧这种传统艺术形式作为教学的主要目标。京剧走进课堂,就是要让学生了解一些基本的京剧知识,帮助他们学习欣赏京剧的韵律之美和独特魅力。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:At present the primary and middle school studen
10、ts are showing a common decline in ability to appreciate the art forms representing our national culture. The Ministry of Education has revised the standards of the music course of the 9-year compulsory schooling system by adding in Peking Opera, with the view of inheriting and enhancing the nationa
11、l culture. Twenty primary and middle schools have been chosen respectively as pioneers in ten provinces, municipalities and autonomous regions for trying out the pilot program. With the institution of Peking Opera course, the teacher should not stop at just imparting skills of singing the repertoire
12、, he/she should also tell the students of the story behind the repertoire, and the way to better understand Peking Opera, a traditional art form, and take these as the major objective of the teaching program. The education on Peking Opera aims at imparting to the students the rudimentary knowledge o
13、f Peking Opera, helping them learn and appreciate the beauty of the repertoire for its rhythm and unique charm. 解析 1在第一句中,“中小学生”包括中学生和小学生,因此翻译为 the primary and middle school students。 2第二句较长,在翻译前需要弄清楚句子的成分。“为传承民族优秀文化”在汉语中为目的状语,翻译成英语时既可放在句首,也可放在句末,此处翻译为介词短语 with the view of inheriting and enhancing t
14、he national culture,放在句末。“进行试点”可译为 trying out the pilot program。 3第三句中,“开设”可译为 institution,“演唱技巧”可意译为 skills of singing the repertoire,名词“教授”可转译为动词。 4末句中的“京剧走进课堂”可转译成一个名词短语 The education on Peking Opera,这样更符合英语的静态性特点。3.自主创业自主创业 (self-employed)的好处之一是盈利归自己所有,利润是对自己努力、能力和创造力的回报。自主创业的第二个好处是个人才智和能力能直接反映在
15、收入上。自主创业的第三个优势是自己做老板能够控制自己的工作时间。但是创业并不是 一帆风顺 (go smoothly)的事。首先,做自己的老板把责任直接放到了个人的肩上。其次,自己做老板时,一单成功的生意可能会带来很大的盈利,而一单失败的生意可能会造成破产。第三个弊端是没有稳定的工资,收入浮动很大。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:One of the advantages of being self-employed is that the profits that the business makes belong to the owner. The profits earned
16、are the reward for the owner“s effort, competence and creativity. Another advantage is that a person“s earnings directly reflect his intelligence and abilities. The third advantage of being self-employed is that a person as the boss can control his working hours. However, being self-employed does no
17、t always go smoothly. First, being one“s own boss means placing the responsibility directly on that individual“s shoulders. Second, though the self-employed can earn considerable profits with a successful business, losses can force them out of business. The third disadvantage is that self-employed p
18、eople have no stable wage and their earnings can vary greatly. 解析 1第一句中,“努力、能力和创造力”可译为 effort, competence and creativity。 2第二句中,“才智和能力”可以译为 intelligence and abilities。 3第三句中,“控制自己的工作时间”可以用短语 control his working hours 表示。 4第五句中,“做自己的老板”可以译为 being one“s own boss,“个人的肩上”可以译为individual“s shoulders。 5第六句
19、中的“很大的盈利”可以译为 considerable profits。 6第七句中,“稳定的工资”可以译为 stable wage。4.城镇化推行各种 便民措施 (convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的 外来务工者 (migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是 户籍制度改革 (reform of household registration system),国家非常重视,这次的便民措施在户籍改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会
20、医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除城乡 二元经济 (urban and rural dual economy)。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:An important step of Chinese urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not just to move the rural residents to cities but to make the migrant workers,
21、who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and exam
22、ple of the reform of household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to social pension, social medical treatment, unemployment security, and culture and education, so that new vitality will be injected to Chinese economy, then urban and rural dual economy w
23、ill be eliminated. 解析 1第一句中的“推行”可译为 implement 或 carry out。 2第二句中,“不是简单地而是要”可以使用 is not just to . but to .句型来表达。本句中,“享受到社会福利”可译为 have equal access to the social welfare of urban residents。 3翻译第三句时,可将“国家非常重视户籍制度改革”处理为主句,将“城镇化中改革”处理为which 引导的非限制性定语从句。 4第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为 goal。“一视同仁”是指人们
24、都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的权利,此处可使用 give all people equal access to .来进行意译。5.媒体的责任在社交媒体快速发展的今天,一个很小的采访细节都可能被网络舆论放大而成为广受关注的公共事件。媒体自身的伦理和操守受到 质疑 (question)已经不是个别现象。因此,和很多社会服务领域需要不断改革和完善一样,随着时代的发展,媒体有必要建立属于自己的 职业规范 (occupation norm)和 道德评议 (moral evaluation)制度。媒体应及时发现自身存在的问题,避免报道失误,赢得公众信任,以更好地记录现实和报道新闻。
25、(分数:20.00)_正确答案:()解析:Nowadays, with the rapid development of social media, a tiny detail in the interview could be greatly enlarged by the public opinion on the Internet and become a public event that draws considerable attention. It is not rare that the media is questioned in ethics and principles.
26、 As a result, with the development of the times, the media should establish its own occupation norm and moral evaluation system, just as many social service sectors needing constant reform and improvement. In order to record the realities and report news better, the media should recognize its own pr
27、oblems in time to avoid mistakes in report and win public trust. 解析 1第一句中,“社交媒体”是一个比较固定的说法,可译为 social media,“网络舆论”可译为 the public opinion on the Internet。 2第二句中,“已经不是个别现象”不用逐字翻译,用 It is not rare that .就可以完全表达出该意思。 3第三句中,为避免句子的前半句太长,翻译时可把“和很多社会服务领域需要不断改革和完善一样”调到句子最后。另外,“需要不断改革和完善”可译作现在分词短语 needing constant reform and improvement 作后置定语。 4最后一句中,最后的“以更好地记录现实和报道新闻”可翻译为目的状语放在句首,使句式更紧凑。