1、大学英语六级-250 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.儿童出版市场在数字阅读的强力冲击下,传统图书出版市场近年来一直不太景气,但在低迷的市场中却有一匹“黑马”儿童出版市场。在 图书零售业 (book retail industry)总体走低的大背景下,儿童出版市场保持着逆市上扬的趋势,已成为拉动市场的领跑板块。随着国家逐渐放开“二胎”政策,业内预计未来几年整个婴童消费市场的收益有望超过 2 万亿元。教育支出已成为仅次于食物的家庭第二大日常支出。出版物作为儿童教育的重要组成部分,也将迎来快速增长的空间。
2、(分数:20.00)_2.中国游客近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客的言行大方得体,受到许多国家的欢迎。但极少数游客将国内的 “不拘小节”(“ignorance of trifles”)带出国门,如大声喧哗、随处乱扔垃圾、随地吐痰,产生了恶劣的影响。出境游市场出现的许多不文明个案,不仅损害了国家形象,也对整个社会的文明素养提出了质疑。文明出游再次成为各方关注的焦点。 (分数:20.00)_3.公共场合禁止吸烟现在,许多国家都通过了在公共场合禁止吸烟的法律。一些吸烟者声称,如果在公共场合被禁止吸烟,他们的权利就被
3、侵犯 (infringe)了。然而,大多数不吸烟的人认为这是个好消息,在所有如饭店、剧院这样的公共场合的吸烟行为都应该被禁止。吸烟对吸烟者本身和他人都有害。据报道,世界上每年有上百万人因吸烟死亡。并且,吸烟还会污染空气。如果所有公共场合都禁止吸烟的话,我们将呼吸到更多新鲜干净的空气,所有人的健康状况都将会有很大提高。 (分数:20.00)_4.移民现象现在,很多人选择在国外生活,这引起了人们极大的关注。越来越多的人,特别是大量 知识分子 (intellectual),移民到美国、英国和加拿大等发达国家。并且,很多在国外学习和工作的人都在为“绿卡”而奋斗。造成这种现象的原因有很多,其中,追求高质
4、量的生活是关键。再者,这些人中大多数人移居国外是想让孩子在那儿接受良好的教育。此外,一些人只是想体验他们所喜欢的异域文化。以上这些就是造成他们决定移居他国的原因。 (分数:20.00)_5.南京南京是江苏省的省会,它有着 6000 多年的文明史,也是一座具有开放精神的现代城市。公元 15 世纪,我国著名 航海家 (navigator)郑和从南京出发七下西洋,使这座城市与许多国家建立了联系,从而开启了南京对外交往的篇章。南京的开放拉近了南京与世界的距离,增强了南京对外国朋友的吸引力。目前,有一万多名外籍人士常驻南京。外国朋友在南京参与城市建设,领略自然风光和人文景观,并促进南京与世界各国的经贸往
5、来与文化交流。 (分数:20.00)_大学英语六级-250 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.儿童出版市场在数字阅读的强力冲击下,传统图书出版市场近年来一直不太景气,但在低迷的市场中却有一匹“黑马”儿童出版市场。在 图书零售业 (book retail industry)总体走低的大背景下,儿童出版市场保持着逆市上扬的趋势,已成为拉动市场的领跑板块。随着国家逐渐放开“二胎”政策,业内预计未来几年整个婴童消费市场的收益有望超过 2 万亿元。教育支出已成为仅次于食物的家庭第二大日常支出。出版物作为儿童教育的重要
6、组成部分,也将迎来快速增长的空间。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In recent years, under the strong impact of digital reading, the traditional book publishing market has always been sluggish. However, there is a “black horse“ in this depressed market, that is, the children“s books publishing market. Against the background of
7、overall downward book retail industry, the children“s books publishing market continues to maintain upward trend against the overall trend and has become a driving force in the market. As China gradually allows couples to have a second child, it is predicted that the total revenue brought by the bab
8、y&children market will exceed 2 trillion yuan in the coming years. The educational expense has become the second greatest daily expense after food expense. Publications, as an important part of children“s education, will also usher in rapid growth. 解析 1第一句中,“不太景气”可以用 sluggish 表达,“低迷的市场”则可译为 depresse
9、d market,这样可以使用词多样化,避免重复单调。 2第二句中,“逆市上扬”的意思是儿童出版市场与出版市场整体低迷的趋势不同,是呈上升趋势的,故译为 maintain upward trend against the overall trend。“拉动市场的领跑板块”可意译为 a driving force in the market。 3末句中,“作为儿童教育的重要组成部分”可以处理成一个插入成分,使句子形式灵活多变。2.中国游客近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客的言行大方得体,受到许多国家的欢迎。但极少数
10、游客将国内的 “不拘小节”(“ignorance of trifles”)带出国门,如大声喧哗、随处乱扔垃圾、随地吐痰,产生了恶劣的影响。出境游市场出现的许多不文明个案,不仅损害了国家形象,也对整个社会的文明素养提出了质疑。文明出游再次成为各方关注的焦点。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In recent years, more and more Chinese people travel abroad and China has become one of the countries with fastest growing tourists traveling in the w
11、orld. Most Chinese tourists behave decently when traveling abroad and receive warm welcome in many countries. However, a very few of Chinese tourists have brought the habit of “ignorance of trifles“ abroad, such as making noise, littering around and spitting everywhere, which results in extremely ne
12、gative influences. These uncivilized cases in the market for international travel have not only damaged China“s image, but also questioned the civilization of the whole society. Good behavior when traveling has again become the focus of all parties. 解析 1第一句中,“走出国门”可译为 travel abroad。汉译英时,不必拘泥于汉语形式,最重
13、要的是译出原文要表达的意思。 2第三句中的“极少数游客”可译为 a very few of Chinese tourists。“大声喧哗”应译为 making noise,“随处乱扔垃圾”可译为 littering around,这些都是比较固定的译法,考生平时应注意积累。这句话最后的“产生了恶劣的影响”可以处理为一个非限制性定语从句。 3最后一句中的“文明出游”指的是在外出游玩的时候举止文明,故可以译为 Good behavior when traveling。3.公共场合禁止吸烟现在,许多国家都通过了在公共场合禁止吸烟的法律。一些吸烟者声称,如果在公共场合被禁止吸烟,他们的权利就被 侵犯
14、(infringe)了。然而,大多数不吸烟的人认为这是个好消息,在所有如饭店、剧院这样的公共场合的吸烟行为都应该被禁止。吸烟对吸烟者本身和他人都有害。据报道,世界上每年有上百万人因吸烟死亡。并且,吸烟还会污染空气。如果所有公共场合都禁止吸烟的话,我们将呼吸到更多新鲜干净的空气,所有人的健康状况都将会有很大提高。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Nowadays many countries have passed laws to ban smoking in public places. Some smokers claim that their rights are infring
15、ed if smoking is forbidden in public places. However, most non-smokers regard the ban as good news. Smoking should be banned in all the public places such as restaurants, theaters and so on. Smoking is harmful for both smokers themselves and others. It is reported that every year smoking causes mill
16、ions of death around the world. In addition, smoking pollutes the air. If smoking is banned in all the public places, we will breathe in more fresh and clean air. And the health condition of all the people will be greatly improved. 解析 1第一句中,“在公共场合禁止吸烟的法律”可以译为 laws to ban smoking in public places。 2第
17、二句中,“声称”可以译为 claim,“如果被侵犯了”可处理为 that 引导的宾语从句,其中又包含一个 if 引导的条件状语从句。 3第三句中,“不吸烟的人”可以译为 non-smokers,“这是个好消息”中的“这”可以用 the ban 指代。 4第五句中,“据报道”可以译为 It is reported that .。 5末句中,“将会有很大提高”可以译为 will be greatly improved。4.移民现象现在,很多人选择在国外生活,这引起了人们极大的关注。越来越多的人,特别是大量 知识分子 (intellectual),移民到美国、英国和加拿大等发达国家。并且,很多在国外
18、学习和工作的人都在为“绿卡”而奋斗。造成这种现象的原因有很多,其中,追求高质量的生活是关键。再者,这些人中大多数人移居国外是想让孩子在那儿接受良好的教育。此外,一些人只是想体验他们所喜欢的异域文化。以上这些就是造成他们决定移居他国的原因。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Nowadays many people choose to live in a foreign country, which has aroused great concern. More and more people, especially plenty of intellectuals, migrate to
19、 some developed countries, such as America, Britain and Canada. In addition, there are still many people studying and working in foreign countries struggling for green cards. There are many reasons accounting for this phenomenon. Among all these factors, pursuing high-quality life plays a critical r
20、ole. Moreover, most of them migrate to some foreign countries with a view to making their children receive good education there. Besides, some people just want to experience the foreign culture they like. All these above factors contribute to their choice to migrate to another country. 解析 1第一句中,“这引起
21、了人们极大的关注”可以使用非限制性定语从句来表达,即 which has aroused great concern。 2第四句中的“其中”指的是“在所有这些原因中”,因此可译为 Among all these factors。“高质量的生活”可以译为 high-quality life。 3第五句中的“想让”可以用短语 with a view to .来表达。 4最后一句中,“以上这些”可译为 All these above factors,“造成”可用短语 contribute to 来表示。5.南京南京是江苏省的省会,它有着 6000 多年的文明史,也是一座具有开放精神的现代城市。公元
22、15 世纪,我国著名 航海家 (navigator)郑和从南京出发七下西洋,使这座城市与许多国家建立了联系,从而开启了南京对外交往的篇章。南京的开放拉近了南京与世界的距离,增强了南京对外国朋友的吸引力。目前,有一万多名外籍人士常驻南京。外国朋友在南京参与城市建设,领略自然风光和人文景观,并促进南京与世界各国的经贸往来与文化交流。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Nanjing, the capital of Jiangsu Province, has a civilized history of more than 6000 years. It is also a modern ci
23、ty boasting the spirit of opening to the outside world. In the 15th century, the seven long voyages, which were launched from Nanjing by renowned Chinese navigator Zheng He, promoted the city to establish ties with many foreign countries, thus initiating its historical age of coming into contact wit
24、h other countries. The opening-up has brought Nanjing closer to the rest of the world, and rendered the city more attractive to overseas friends. Now more than 10 thousand of them are working in Nanjing on the long-term basis. They are participating in the urban construction, enjoying its natural be
25、auty and human landscape, and promoting trade and cultural exchanges with other countries. 解析 1第一句中,“南京是江苏省的省会”既可以翻译成 Nanjing is the capital of Jiangsu Province,也可以同译文中一样将“江苏省的省会”处理为“南京”的同位语。 2第二句较长,需要首先弄清楚句子结构,划分好意群。“七下西洋”表达的是七次航海经历,可以翻译为名词结构,即 the seven long voyages。“开启了南京对外交往的篇章”较为地道的翻译为initiating its historical age of coming into contact with other countries。 3第四句中的动词短语“常驻南京”表达的是“长期在南京工作”,可意译为 are working in Nanjing on the long-term basis,long-term 在这里作定语修饰 basis。 4末句中的“自然风光和人文景观”可翻译为 natural beauty and human landscape。