1、大学英语六级-242 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.生物产业生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了 20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短缺、生态环境恶化等挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、作物新品种、绿色种植技术、 生物燃料 (biofuel)和 生物发电 (bioelectrogenesis)、生物环保技术、 生物基产品 (bio-based product)等的开发培育和推广应用,因
2、此,生物产业将继续呈现高增长态势。 (分数:20.00)_2.矿产资源概述中国拥有丰富的矿产资源,是世界上少有的矿产自给自足的国家之一,所有世界已知的矿产都能在这里找到。迄今为止,地质学家已经探明储量的矿物使中国在矿产总储量上位列世界第三。已经探明储量的能源包括煤、石油、天然气;放射性矿物包括 铀 (uranium)和 钍 (thorium)。中国可直接利用的煤炭主要分布在北方地区,尤以山西、内蒙古自治区、陕西和新疆储量最为丰富。石油资源主要分布在西北部、东北部以及东部地区的 大陆架 (continental shelf)。 (分数:20.00)_3.湄洲湾湄洲湾 (Meizhou Bay)是
3、福建省十大新增长区域之一,连通向莆铁路(Xiangtang-Putian Railway) 福建省连接中部和内陆腹地运量最大、标准最高、最便捷的国家一级快速铁路干线。如果把湄洲湾比作汽车,那么向莆铁路就是引擎,能提供最直接的动力。一条铁路,可以激活一个港湾。湄洲湾位于福建省中部,这里水深岸阔,可建万吨级以上 泊位 (berth)150 多个,是中国少有、世界不多的多泊位深水良港,被列为国家重点发展的四大深水中转港之一。 (分数:20.00)_4.中国移动电商2015 年,移动互联仍将是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物, O2O (online 2 offl
4、ine)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和 无界经营 (boundless operation)可能会成为 O2O 新的发展方向。移动电商也许将从普通实物电商向个性服务电商延伸。语音搜索、图片搜索等新的搜索方式以及基于位置的服务等相关功能将成为新的竞争点。从电视、电脑再到移动设备的 跨屏移动广告 (multi-screen mobile ad)或将成为主流。 (分数:20.00)_5.上海世博会上海世博会 (Shanghai World Expo)是中国与世界的又一次近距离接触,是一次长达 184 天的文明对话。上海世博会让世界了解了中国,也让中国了解了世界。上海作为中国最大的经济中心城市,
5、是中国改革开放 30 多年的缩影,是中国发展的最成功注解。世博会中国馆 “东方之冠” (The Crown of the East)展示了五千年来薪火相传、生生不息的中华文明。200 万城市志愿者和 20 万服务志愿者成为上海这座城市最好的名片。“世博人家”成为了解中国民众、体验上海都市风情的独特窗口。 (分数:20.00)_大学英语六级-242 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.生物产业生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了 20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国
6、面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短缺、生态环境恶化等挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、作物新品种、绿色种植技术、 生物燃料 (biofuel)和 生物发电 (bioelectrogenesis)、生物环保技术、 生物基产品 (bio-based product)等的开发培育和推广应用,因此,生物产业将继续呈现高增长态势。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Biological industry is an emerging industry of strategic importance designated by the state. Durin
7、g the past five years, the annual growth rate of China“s biological industry has been beyond 20% on average. With large-scale urbanization and industrialization, China is facing the worsening challenges such as the aging population, food safety, energy resources shortage and ecological environment d
8、eterioration. To ensure residents“ health, safety of food and the promotion of energy conservation and emissions reduction, the development and application of new drugs, new crop varieties, green planting technology, biofuel and bioelectrogenesis, biological environmental protection technology, and
9、bio-based products, ect. are urgently needed to be accelerated. Therefore, biological industry will keep high growth. 解析 1第三句中的“推进”可以不译,因为 urbanization 和 industrialization 本身就是动词性的名词。因此,“随着推进”可转换成“伴随着大规模的城镇化和工业化”,故翻译为 With large-scale urbanization and industrialization。 2第四句中的“人口健康”不宜直译为 population“
10、s health,可以译为 residents“ health 表示居民的健康。 3最后一句中的“培育”和“推广”可不用译出,因为“开发培育”和“推广应用”的内容是前面一系列的技术,所以“开发培育”和“推广应用”直接用 development 和 application 表示即可。2.矿产资源概述中国拥有丰富的矿产资源,是世界上少有的矿产自给自足的国家之一,所有世界已知的矿产都能在这里找到。迄今为止,地质学家已经探明储量的矿物使中国在矿产总储量上位列世界第三。已经探明储量的能源包括煤、石油、天然气;放射性矿物包括 铀 (uranium)和 钍 (thorium)。中国可直接利用的煤炭主要分布在
11、北方地区,尤以山西、内蒙古自治区、陕西和新疆储量最为丰富。石油资源主要分布在西北部、东北部以及东部地区的 大陆架 (continental shelf)。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China is rich in mineral resources, and all the world“s known minerals can be found here, which makes China one of the world“s few self-sufficient countries. To date, minerals whose reserves have been
12、confirmed by the geologists make China rank third in the world in total reserves. Proven reserves of energy sources include coal, petroleum, and natural gas; and radioactive minerals include uranium and thorium. China“s coal reserves that can be directly used mainly distributed in north China, with
13、Shanxi, the Inner Mongolia Autonomous Region, Shaanxi, Xinjiang taking the lead. Petroleum reserves are mainly in Northwest and Northeast China as well as the continental shelves in East China. 解析 1在第一句中,名词结构“所有世界已知的矿产”可以翻译为 all the world“s known minerals。此外,因为第一句都是在讲中国的矿产,为避免重复,“矿产自给自足的”可以只翻译“自给自足的
14、”,故译为 self-sufficient。 2第二句中,“迄今为止”可译为介词短语 To date,也可以用 So far 代替。 3第四句中,“尤以山西、内蒙古自治区、陕西和新疆储量最为丰富”可处理为状语,翻译为 with Shanxi, the Inner Mongolia Autonomous Region, Shaanxi, Xinjiang taking the lead。为避免重复,“储量”被略去不译。3.湄洲湾湄洲湾 (Meizhou Bay)是福建省十大新增长区域之一,连通向莆铁路(Xiangtang-Putian Railway) 福建省连接中部和内陆腹地运量最大、标准最高
15、、最便捷的国家一级快速铁路干线。如果把湄洲湾比作汽车,那么向莆铁路就是引擎,能提供最直接的动力。一条铁路,可以激活一个港湾。湄洲湾位于福建省中部,这里水深岸阔,可建万吨级以上 泊位 (berth)150 多个,是中国少有、世界不多的多泊位深水良港,被列为国家重点发展的四大深水中转港之一。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Meizhou Bay is one of the ten economic emerging regions in Fujian Province. It connects with Xiangtang-Putian Railway, which is a nati
16、onal level trunk railway that connects central region and hinterland in Fujian Province with the greatest volume, highest standard and best convenience. If we compare Meizhou Bay to a car, Xiangtang-Putian Railway is the engine, offering the most direct power to it. A railway can always inject vital
17、ity into a harbor. Meizhou Bay is located in the center of Fujian Province. The harbor is deep and its shore is broad, and more than 150 10-thousand-ton level berths can be built here, which is the deepwater harbor with many berths that is rare in China and even in the world. It is listed as one of
18、the four deepwater transshipment ports that the state gives priority to. 解析 1第一句是一个长句,可以把它分成两个句子翻译。第一个句子介绍湄洲湾是新增长区域之一,第二个句子可以把破折号后面的内容处理成定语从句。“运量最大、标准最高、最便捷的”可译为with the greatest volume, highest standard and best convenience,其中 greatest,highest 和best 用词准确,不重复,恰到好处。 2第二句中“把比作”可译为 compare . to .,还可以用
19、liken . to .表示,如Life is often likened to a journey。4.中国移动电商2015 年,移动互联仍将是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物, O2O (online 2 offline)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和 无界经营 (boundless operation)可能会成为 O2O 新的发展方向。移动电商也许将从普通实物电商向个性服务电商延伸。语音搜索、图片搜索等新的搜索方式以及基于位置的服务等相关功能将成为新的竞争点。从电视、电脑再到移动设备的 跨屏移动广告 (multi-screen mobile a
20、d)或将成为主流。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In 2015, among Internet industries, mobile Internet will still be the field where the fiercest competition happens and the innovation concentrates. Mobile commerce may not be merely free from the limits of time and place. O2O (online 2 offline) may witness an all-round
21、 development, and localization, socialization, and the boundless operation may be a new development direction. Mobile commerce may extend from commerce of common items to that of personalized services. New searching methods like the voice search and the image search, and other relevant functions lik
22、e services based on location will be where the new competition lies. Multi-screen mobile ads involving television, computer and mobile device may be the main trend. 解析 1第一句中,“移动互联仍将是的领域”是句子的主干,“竞争最激烈”和“创新最集中”作定语修饰“领域”,因此译文中将其处理为 where 引导的定语从句,放在中心词后面。 2第二句中,“百花齐放”指的其实就是全面的发展,因此在这里译为 an all-round dev
23、elopment。 3第三句中,“普通实物电商”和“个性服务电商”说的其实就是“普通实物的交易”和“个性服务的交易”,因此译为 commerce of common items 和 that of personalized services。 4第四句中,“搜索方式”是和“相关功能”并列的,因此本句译为 New searching methods . and other relevant functions .。 5末句中,“主流”是指主要的发展趋势,因此译为 the main trend。5.上海世博会上海世博会 (Shanghai World Expo)是中国与世界的又一次近距离接触,是一
24、次长达 184 天的文明对话。上海世博会让世界了解了中国,也让中国了解了世界。上海作为中国最大的经济中心城市,是中国改革开放 30 多年的缩影,是中国发展的最成功注解。世博会中国馆 “东方之冠” (The Crown of the East)展示了五千年来薪火相传、生生不息的中华文明。200 万城市志愿者和 20 万服务志愿者成为上海这座城市最好的名片。“世博人家”成为了解中国民众、体验上海都市风情的独特窗口。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Shanghai World Expo offered another occasion to China to closely contac
25、t and communicate civilization with the rest of the world for 184 days, making them known to each other better. As the largest economic center in China, Shanghai best illustrated the development of China following the over thirty years of reform and opening-up. The China pavilion “The Crown of the E
26、ast“ showcased the Chinese civilization that has continuously developed for over 5000 years while the two million municipal and 200 thousand Expo volunteers were the best advertisement for the city. And Expo Families provided a unique opportunity for visitors to communicate with the ordinary citizen
27、s and appreciate their local culture. 解析 1第二句意思为使中国和世界相互了解,可处理为现在分词短语作状语,故译为 making them known to each other better。 2第三句中的“是中国改革开放的缩影”和“是中国发展的注解”其实意思都是一样的,就是上海这个城市体现了中国改革开放以来的发展,因此可以合译为 best illustrated the development of China .。 3第五句中的“名片”并不是真正意义上的名片,而是指这些志愿者们代表了这个城市的形象,是对这个城市最好的解读或做得最好的广告,故“上海这座城市最好的名片”可译为 the best advertisement for the city。 4第四至六句是从具体角度阐释第三句的,三者是并列关系,可以独立成句也可进行句子整合,中间用while 等连词连接,做到句意通顺连贯。