1、大学英语六级-237 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.造纸术东汉 (Eastern Han Dynasty)末年,蔡伦的造纸术被广泛应用。到了公元 3 至 5 世纪的 两晋时期 (period of Eastern and Western Jin Dynasties),人们开始在纸上写字,并由此发展出写在纸上的书法艺术。中国的造纸术先后传到了现在的越南、朝鲜和日本。公元 7 世纪左右,又传到了印度。造纸术还通过陆上丝绸之路传到了西亚和欧洲。欧洲的造纸业大致从公元 12 世纪开始,在这之前,欧洲人主要使用
2、羊皮等来书写,据说书写一本圣经需要 300 多张羊皮,可见其昂贵程度。造纸业的兴盛开创了人类文明的新纪元。 (分数:20.00)_2.指南针指南针的发明促进了中国人的航海事业。中国人结合对潮汐、 季风 (monsoon)等的观察,在航海中创造了一套实用性很强的导航技术。正是凭借这样的导航技术,才出现了像郑和下西洋那样的海上壮举,将中国人的航海事业推进到了一个新时代。就世界范围来说,指南针在航海上的应用促成了以后哥伦布对美洲大陆的发现和 麦哲伦 (Magellan)的环球航行。这加速了世界经济发展的进程,为 资本主义 (capitalism)的发展提供了必不可少的 前提 (preconditio
3、n)。 (分数:20.00)_3.中医中医起源于 6000 多年前的神农氏时代,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的 萌芽阶段 (embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”。中医将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二,中医注重无病防病,强调以 食补 (food treatment)来延缓衰老,减少疾病。第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用、互为依存,人的身心也是一种相互作用、互为依存的关系。 (分数:20.00)_4.中餐文化中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中
4、国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,烹调方法亦层出不穷。现代中国已享有“烹饪王国”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖 菜系 (culinary style)之林。 (分数:20.00)_5.宋徽宗宋徽宗,名赵佶,北宋第八位皇帝,是宋朝最著名的皇帝之一。他不是一个称职的皇帝,却是一位杰出的书画家。宋徽宗身在宫苑,有条件接近当时的一流名家。他的 花鸟画 (flower-bird painting)主要受吴元瑜的影响;在书法方面,他最初是
5、向黄庭坚学习,后来自成一家,创造了 “瘦金体” (“Slender Gold”)。宋徽宗在不断提高自身书画艺术水平的同时,还致力于书画艺术的改革创新。他在位期间,将画家的地位提到中国历史上最高的位置。 (分数:20.00)_大学英语六级-237 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.造纸术东汉 (Eastern Han Dynasty)末年,蔡伦的造纸术被广泛应用。到了公元 3 至 5 世纪的 两晋时期 (period of Eastern and Western Jin Dynasties),人们开始在纸上写
6、字,并由此发展出写在纸上的书法艺术。中国的造纸术先后传到了现在的越南、朝鲜和日本。公元 7 世纪左右,又传到了印度。造纸术还通过陆上丝绸之路传到了西亚和欧洲。欧洲的造纸业大致从公元 12 世纪开始,在这之前,欧洲人主要使用羊皮等来书写,据说书写一本圣经需要 300 多张羊皮,可见其昂贵程度。造纸业的兴盛开创了人类文明的新纪元。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In the late of Eastern Han Dynasty, Cai Lun“s papermaking technology widely came into use. In the period of Easter
7、n and Western Jin Dynasties (the 3rd to 5th century AD), people began to write on paper and calligraphy on paper was developed correspondingly. Chinese papermaking technology was introduced to Vietnam, Democratic People“s Republic of Korea and Japan, and around the 7th century was introduced into In
8、dia. Papermaking technology was also introduced to West Asia and Europe through the Silk Road. The papermaking industry in Europe started in about the 12th century. Before that, the Europeans mainly wrote on sheepskin. It is said that writing a Bible needed more than 300 sheepskins, indicating the e
9、xpensiveness of it. The rise of papermaking industry started a new era of human civilization. 解析 1第二句中的“公元 3 至 5 世纪”可以放在“两晋时期”之后,用括号表示补充说明。此外,表示“公元”的 AD 放在日期前后均可,也就是说“公元 3 世纪”既可以用 the 3rd century AD 表示,也可以表示为 AD the 3rd century。 2第三句中的“先后”可以不译,因为此处的国家顺序并不重要,译出 one after another 或是successively 反而显得累赘
10、。 3第四句中的“又传到了印度”可以与第三句合并,因为两句都是在说造纸术传到国外的事情。2.指南针指南针的发明促进了中国人的航海事业。中国人结合对潮汐、 季风 (monsoon)等的观察,在航海中创造了一套实用性很强的导航技术。正是凭借这样的导航技术,才出现了像郑和下西洋那样的海上壮举,将中国人的航海事业推进到了一个新时代。就世界范围来说,指南针在航海上的应用促成了以后哥伦布对美洲大陆的发现和 麦哲伦 (Magellan)的环球航行。这加速了世界经济发展的进程,为 资本主义 (capitalism)的发展提供了必不可少的 前提 (precondition)。 (分数:20.00)_正确答案:(
11、)解析:The invention of compass promoted Chinese navigation. Combining the observation of tide and monsoon, Chinese people created a set of practical navigation technologies in their sailing. It was with such navigation technologies that the feat of Zheng He“s voyage to the West Seas would happen, whic
12、h promoted Chinese navigation to a new era. In the range of the world, the application of compass in sailing facilitated Columbus“ discovery of American Continent and Magellan“s voyage around the world afterwards, accelerating the development of global economy and providing a necessary precondition
13、for the development of capitalism. 解析 1第二句中的“结合对潮汐、季风等的观察”为次要信息,“在航海中创造了一套实用性很强的导航技术”为主要信息,所以可将前者译作现在分词短语作状语。 2第三句中的“郑和下西洋”可译作 Zheng He“s voyage to the West Seas。 3第四句中的“促成”可译作 facilitated 或 contributed to。 4最后一句可与第四句合并,作第四句的结果状语,用来说明哥伦布发现新大陆和麦哲伦环球航行的影响。3.中医中医起源于 6000 多年前的神农氏时代,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是
14、中医发展的 萌芽阶段 (embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”。中医将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二,中医注重无病防病,强调以 食补 (food treatment)来延缓衰老,减少疾病。第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用、互为依存,人的身心也是一种相互作用、互为依存的关系。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Traditional Chinese medicine (TCM) originated from Shennong, the famous king of medicine in an
15、cient China who lived more than 6000 years ago. The time Shennong lived is considered to be the embryo stage in the development of TCM. During its long process of development, TCM has gradually developed a complete set of medical principles and concepts. First, it believes that “nothing is more impo
16、rtant than a human life“. It regards “healing the sick and rescuing the dying“ as its professional ethics. Second, it pays attention to the prevention of diseases, advocating the food treatment approach to defer senility and reduce diseases. Third, according to the TCM theory, the relationship betwe
17、en social environment and natural environment, as well as the relationship between human body and spirit is of mutual influence and interdependence. 解析 1第一句话可以拆分成两句翻译。先描述中医起源于神农氏时代,神农氏是著名的中国古代药王,生活在 6000 多年前;再描述神农氏所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段。这样逻辑关系更加分明,也不至于句子过长。 2第三、四句中的“万物人为贵”和“救死扶伤”属于中国的传统习语,并没有官方翻译。考生翻译时
18、只需表达出其中的意思即可。 3最后一句中有两个“相互作用、互为依存”,翻译时可适当调整句子结构,把“社会环境与自然环境”和“人的身心”先翻译出来,然后再译出这两对都是相互作用、互为依存的即可。此外,为避免前后重复使用动宾结构,“中医理论认为”可以译为短语 according to the TCM theory。4.中餐文化中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,烹调方法亦层出不穷。现
19、代中国已享有“烹饪王国”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖 菜系 (culinary style)之林。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China“s long history, vast territory and extensive contact with overseas culture have given birth to the unique Chinese culinary art. An ancient Chinese saying, which is still popular today, goes, “People regard food
20、 as their prime want.“ With several thousand years of innovation and accumulation, Chinese cuisine has become increasingly popular among foreign people, becoming an envoy of friendship of China“s cultural exchange with foreign countries. The kinds of natural ingredients and methods of cooking seem e
21、ndless in Chinese cuisine. Modern China enjoys a worldwide reputation as “the kingdom of cuisine“. The exquisite Chinese culinary art, which is one of the world“s top culinary styles, has prevailed all over the world. 解析 1第二句中的“民以食为天”译法不固定,只要表达出意思即可,也可以译作 Food is the most important to people。 2第四句中提
22、到的“配料品种繁多”与“烹调方法亦层出不穷”可以合译。 3最后一句中的“中餐烹饪已名列世界顶尖菜系之林”可以理解为:中餐是世界顶尖菜系之一,故译作one of the world“s top culinary styles;其中,“中餐烹饪”译作 Chinese culinary art 更加书面化。5.宋徽宗宋徽宗,名赵佶,北宋第八位皇帝,是宋朝最著名的皇帝之一。他不是一个称职的皇帝,却是一位杰出的书画家。宋徽宗身在宫苑,有条件接近当时的一流名家。他的 花鸟画 (flower-bird painting)主要受吴元瑜的影响;在书法方面,他最初是向黄庭坚学习,后来自成一家,创造了 “瘦金体”
23、(“Slender Gold”)。宋徽宗在不断提高自身书画艺术水平的同时,还致力于书画艺术的改革创新。他在位期间,将画家的地位提到中国历史上最高的位置。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Emperor Huizong of Song, whose name is Zhao Ji, is the eighth emperor of the Northern Song Dynasty and one of the most famous emperors of Song Dynasty. Though incompetent as a ruler, he is an excellent
24、calligrapher and painter. Being an imperial member, Huizong had the advantage of being close to the top artists of that time. His flower-bird painting was influenced by Wu Yuanyu. In terms of calligraphy, he first learned from Huang Tingjian, but later he created his own style known as the “Slender
25、Gold“. While devoting himself to his own artistic improvement, Huizong also concentrated on the innovation of painting and calligraphy. When he was on the throne, he elevated the painter“s status to the highest level in the history of China. 解析 1第一句中,“北宋”可译为 the Northern Song Dynasty。 2第二句指出宋徽宗是一位书画家,这说明他既是书法家也是画家,因此此处的“一位杰出的书画家”可译为 an excellent calligrapher and painter。 3第三句中,“身在宫苑”实际上是指宋徽宗身为皇室成员,有学习书画的便利条件,因此此处可意译为 Being an imperial member。“一流名家”可翻译为 the top artists。 4第四句中的“自成一家”说明宋徽宗创造了属于自己的风格,可翻译为 created his own style。 5末句中的“在位期间”有固定表达,即 be on the throne。