欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级-234 (1)及答案解析.doc

    • 资源ID:1454361       资源大小:41.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级-234 (1)及答案解析.doc

    1、大学英语六级-234 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.京剧角色“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性 配角 (supporting role),“丑”是幽默滑稽或反面角色。每种角色又有表明身份的 脸谱 (facial make-up)、 扮相 (costume)等,只要演员一上场,你一看便知。在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键。简单地讲,红脸含有褒义,代表忠 勇 (valor)

    2、;黑脸为中性,代表 猛 (vigor)智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。 (分数:20.00)_2.羊羊是一种本性 温顺 (docile)、易于管理的动物。从 岩画 (rock painting)上原始人镌刻的形态各异的羊形象中,我们可以看出人类与羊的亲善、和谐关系。羊为人们的生活或祭祀而牺牲,是“有 义 (personal loyalty)之物”。羔羊似乎懂得母亲的艰辛与不易,所以吃奶时是跪着的。羔羊的“跪乳”被人们赋予了“孝顺”和“懂礼”的意义。据文献记载,人们很早就把羊的美德视为人的道德准则和榜样,这反映了人们对羊的精神感受和对羊的秉性的人格化概括。 (分数:20.00)_3.联合国中文日

    3、联合国中文日是联合国语言日的一部分。根据传说, 仓颉 (Cang Jie)创造了中国最原始的 象形文字 (hieroglyph)。上苍因仓颉造字而感动,为其降下一场谷子雨,这就是 “谷雨” (the Grain Rain)的由来。中文日因此被定在每年中国农历的“谷雨”,以纪念汉字始祖仓颉。从 2010 年开始,联合国每年都在中文日前后举行多种形式的庆祝活动。例如:2014 年,纽约联合国总部以书画展、茶艺表演(tea-making performance)、歌曲演唱和书法讲座等形式庆祝中文日。 (分数:20.00)_4.筷子筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统 餐具 (eating ut

    4、ensil)。筷子出现在三千多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子在烹饪技巧的发展过程中也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍被世界上许多人所推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。 (分数:20.00)_5.风筝风筝起源于中国,在这个国家,制作风筝的理想材料一应俱全:丝织品用来做帆, 极具韧性的 (high-tensile-strength)线可以制作风筝线,轻盈的骨架则由韧性十足的竹子制成。据说,风筝是墨子和鲁班在公元前 5

    5、世纪时发明的。在 13 世纪末期,马可波罗首次将与风筝有关的故事介绍到欧洲。尽管风筝最初只被看作是 珍奇物品 (curiosity),但自 18 世纪开始,风筝已经被用作科研工具。现在,风筝节已经成为一种流行的娱乐形式,最为著名的就是中国的潍坊风筝节。 (分数:20.00)_大学英语六级-234 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.京剧角色“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性 配角 (supporting role),“丑”是幽默滑稽或反面角

    6、色。每种角色又有表明身份的 脸谱 (facial make-up)、 扮相 (costume)等,只要演员一上场,你一看便知。在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键。简单地讲,红脸含有褒义,代表忠 勇 (valor);黑脸为中性,代表 猛 (vigor)智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。 (分数:20.00)_正确答案:()解析: Sheng , dan , jing , chou refer to different types of roles in Peking Opera. Sheng is the positive male r

    7、ole, dan is the positive female role, while jing is a supporting male role with a distinctive character and chou is the clown or a negative character. Each type of role has its own facial make-up and costume that expose its identity as soon as he/she appears on the stage. One major characteristic of

    8、 Peking Opera is the color painted on the face of a character that shows personality, quality, role and fate. It is also the key to understanding the plot. To put it simply, red is appreciative, standing for loyalty and valor; black represents a neutral role, representing vigor and wisdom; yellow an

    9、d white both suggest cunning, negative characters. 解析 1第一句中的“角色分类”实际上指的就是角色role,因而没有必要再将“分类”翻译出来。 2第二句包含四个分句,内容句式均相似,翻译时可以将两个分为一组,然后将两组用 while 连接起来,整合成句意完整的一句话。 3第四句的主语为“在人的脸上命运”,若直接翻译为英语句子作主语,则稍显冗长;可将其处理为表语,把“京剧的一大特点”翻译为句子的主语。 4第五句中有三个分句都有“代表”这个词,句式也几乎一致,如果三个分句都用同样的词、同样的句式,句子会乏味僵硬,因此要注意用词和句式的变化。“代表

    10、”可以用 represent,stand for 等表示。2.羊羊是一种本性 温顺 (docile)、易于管理的动物。从 岩画 (rock painting)上原始人镌刻的形态各异的羊形象中,我们可以看出人类与羊的亲善、和谐关系。羊为人们的生活或祭祀而牺牲,是“有 义 (personal loyalty)之物”。羔羊似乎懂得母亲的艰辛与不易,所以吃奶时是跪着的。羔羊的“跪乳”被人们赋予了“孝顺”和“懂礼”的意义。据文献记载,人们很早就把羊的美德视为人的道德准则和榜样,这反映了人们对羊的精神感受和对羊的秉性的人格化概括。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The sheep is an

    11、animal that is docile in nature and easy to manage. From the sheep images of various shapes on the rock paintings carved by primitive men, we can see the good and harmonious relationship between human beings and sheep. Sheep sacrifice their lives for people“s living or worship, and therefore are dee

    12、med as embracing personal loyalty. The lamb seems to know the hardship of its mother, sucking the breast on bent knees. Such behavior is considered by people to have symbolic meanings of filial piety and courtesy. According to the documents, people have long regarded this morality of sheep as a mora

    13、l code and example for human beings, which is a reflection of people“s feeling toward sheep and a personalized summary of sheep“s nature. 解析 1第一句的主干是:羊是一种动物。翻译时可将“本性温顺、易于管理的”处理为定语从句。 2第三句要表达的意思是羊为了人类生活或祭祀而牺牲,从而被看作是“有义之物”,前半句和后半句是因果关系,因此翻译时需要增译 therefore。 3第五句中的“孝顺”和“懂礼”可分别译成 filial piety 和 courtesy。

    14、 4第六句中的“羊的美德”指的就是上一句中的“孝顺”和“懂礼”,因此在翻译时可增译 this 进行复指,指代前一句中的行为。3.联合国中文日联合国中文日是联合国语言日的一部分。根据传说, 仓颉 (Cang Jie)创造了中国最原始的 象形文字 (hieroglyph)。上苍因仓颉造字而感动,为其降下一场谷子雨,这就是 “谷雨” (the Grain Rain)的由来。中文日因此被定在每年中国农历的“谷雨”,以纪念汉字始祖仓颉。从 2010 年开始,联合国每年都在中文日前后举行多种形式的庆祝活动。例如:2014 年,纽约联合国总部以书画展、茶艺表演(tea-making performance)

    15、、歌曲演唱和书法讲座等形式庆祝中文日。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Chinese Language Day is part of the UN Language Days. According to legend, Cang Jie created the original hieroglyph used in China. The Heaven was moved and rained grain in praise of him, which is the origin of the Grain Rain. As a result, the Chinese Lang

    16、uage Day is set on the Grain Rain according to the Chinese lunar calendar in memory of Cang Jie, the ancestor of the Chinese characters. Since 2010, the UN has been holding all kinds of celebrating activities around this day every year. For example, in 2014, the UN Headquarters in New York celebrate

    17、d this day with painting and calligraphy exhibitions, tea-making performances, singing performances, calligraphy lectures, etc. 解析 1第一句中,“联合国中文日”可译为 The Chinese Language Day。 2第三句中,“为其降下一场谷子雨”要表达的意思是为了奖励仓颉而降下一场谷子雨,因此可译为rained grain in praise of him,增译 in praise of 这个短语更能传达出原文的意思。 3第四句中,“中国农历”可译为 the

    18、 Chinese lunar calendar,“纪念”可用 in memory of 这个词组表达。 4最后一句中,“纽约联合国总部”可译为 the UN Headquarters in New York。4.筷子筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统 餐具 (eating utensil)。筷子出现在三千多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子在烹饪技巧的发展过程中也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍被世界上许多人所推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的

    19、时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of equal length sticks. Chopsticks appeared more than three thousand years ago. The appearance of chopsticks is not only a revolution of Chinese cuisine culture, but also a symbol of human civiliz

    20、ation. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks not only are a kind of tableware, but also have become a unique culture form, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored

    21、by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks. 解析 1第一句中,“筷子由两根长短相同的木棍组成”可以译为 Chopsticks are a pair of equal length sticks,“由组成”可以省略不译,使译文更地道。“中国的传统餐具”可处理为“筷子”的同位语,故译为 the traditional eating utensils in China。 2第二句中,

    22、“不仅也是”可以用 not only . but also .来翻译,这是英语中用来关联两个并列结构的常用词组。 3第四句中,“独特的”可以翻译为 unique。“对于我们来说收藏”可以处理为现在分词短语作伴随状语,对前面的“独特的文化形式”进行补充说明,译为 coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection。 4最后一句中,“表明”可以翻译成 shows 或 indicates;“一项有趣的实验表明”也可意译成According to an interesting experime

    23、nt;“关节”可以用 joints 来表达,要注意“关节和肌肉”是动作的承受者,所以要用被动语态来进行翻译。5.风筝风筝起源于中国,在这个国家,制作风筝的理想材料一应俱全:丝织品用来做帆, 极具韧性的 (high-tensile-strength)线可以制作风筝线,轻盈的骨架则由韧性十足的竹子制成。据说,风筝是墨子和鲁班在公元前 5 世纪时发明的。在 13 世纪末期,马可波罗首次将与风筝有关的故事介绍到欧洲。尽管风筝最初只被看作是 珍奇物品 (curiosity),但自 18 世纪开始,风筝已经被用作科研工具。现在,风筝节已经成为一种流行的娱乐形式,最为著名的就是中国的潍坊风筝节。 (分数:2

    24、0.00)_正确答案:()解析:Kites originated in China, where ideal materials for making kites were readily available: silk fabric for the sail; high-tensile-strength silk thread for the flying string; and resilient bamboo for the light framework. It is said that kites were invented by Mo Zi and Lu Ban in the 5t

    25、h century BC. Stories of kites were first introduced to Europe by Marco Polo in the late 13th century. Although kites were initially regarded as curiosities, since the 18th century they have been used as a vehicle for scientific research. Now, kite festivals have become a popular form of entertainme

    26、nt, and the most famous one is China“s Weifang Kite Festival. 解析 1第一句很长,冒号前面是主干句,冒号后面是用来介绍“理想材料”的分句,并且是并列结构,可用省略句来进行翻译。例如:“丝织品用来做帆”可直接翻译为 silk fabric for the sail,而不需要用系动词或谓语,其他两个并列句也可按此格式进行翻译,译文简洁明了。 2第二句中,“据说”可以译为 It is said that。that 引导的从句的主语可以是“风筝”,也可以是“墨子和鲁班”,但是为了强调风筝,我们用 kites 作主语,使用被动语态。 3第四句中,“最初”可译为 initially 或 at the very beginning;“科研工具”可译为 a vehicle for scientific research。“尽管但”这种转折关系可以用 although 或 though 引导句子来表达,也可以用 in spite of 或 despite 引导名词性短语来表达。 4最后一句中,“风筝节”可以译为 kite festivals;“潍坊风筝节”作为专有名词,首字母必须大写,可以译为 Weifang Kite Festival。


    注意事项

    本文(大学英语六级-234 (1)及答案解析.doc)为本站会员(syndromehi216)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开