1、(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英科技商贸(二)及答案解析(总分:99.99,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:25.00)中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。(分数:24.99)
2、(1).中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年。中国的立场始终如一。(分数:8.33)_(2).加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。(分数:8.33)_(3).中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。(分数:8.33)_二、试题 2(总题数:1,分数:25.00)有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋
3、而合。银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。 此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。因此,建行的十大举措也同样是了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。(分数:25.00)(1).有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。(分数:5.00)_(2).银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。(分数:5.00)_(3).昨天,建行上海分行推
4、出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。(分数:5.00)_(4).此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。(分数:5.00)_(5).因此,建行的十大举措也同样是了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。(分数:5.00)_三、试题 3(总题数:1,分数:25.00)我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标
5、准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。 我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。(分数:25.00)(1).我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。(分数:5.00)_(2).要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要
6、充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。(分数:5.00)_(3).我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。(分数:5.00)_(4).我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。(分数:5.00)_(5).实现世界经济强劲、可持续,平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。(分数:5.00)_四、试题 4(总题数:1,分数:25.00)合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决
7、定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。 董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有 2/3 以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14 日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。(分数:25.00)(1).合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。(分数:6.25)_(2).董
8、事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。(分数:6.25)_(3).董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有 2/3 以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。(分数:6.25)_(4).董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后 14 日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。(分数:6.25)_(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英科技商贸(二)答案解析(总分:99.99,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:25.00)中国加
9、入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。(分数:24.99)(1).中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15 年。中国的立场始终如一。(分数:8.33)_正确答案:()解析:Negotiations for Ch
10、ina“s accession to the World Trade Organization (WTO) have been going on for 15 years. China“s stance remains the same. 解析 加入世界贸易组织除了accession to the WTO 外还有几种译法,翻译时可注意使用多种表达方法以免重复,译文就使用了三种不同的表达方法。 中国坚持以发展中国家加入世贸组织,以求实现其权利和义务的平衡。China insisted on its admission to the WTO as a developing country, whi
11、ch called for a balance between its rights and obligations. 中国加入世贸组织的意义不仅在于贸易方面,而且关系到中国将来在世界经济中所起的作用以及全球经济未来的发展方向。China“s entry into the WTO is about more than trade; it is about China“s future role in the world economy and about the future direction of the global economic development. 加入世贸组织意味着在进口政
12、策方面要承担一些约束性的任务。Joining the WTO means assuming binding obligations in respect of import policies. (2).加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。(分数:8.33)_正确答案:()解析:After its entry into the WTO, China will steadily expand its o
13、pening-up in the areas of commodity and service trades, create a level playing field for open and unified competition between Chinese and overseas enterprises, establish and improve a foreign economic and trade system which complies with the internationally accepted rule for economic activities and
14、which conforms to the national conditions of China and provide overseas enterprises coming to China for trade and economic cooperation with increased and more stable market access. 解析 入世后,中国将有步骤地做几件事情。翻译时可将这几件事情并列。汉语几个并列的动词“扩大”、“创造”、“建立和健全”、“提供”可分别译作英语的expand,create,establish and improve,provide 并列作
15、谓语,在最后一个动词 provide 前添加 and。 原文中有些词按字面意思直译会显得十分别扭。例如,“步骤”不能译成 step,而是要吃透词在上下文中的含义,将“有步骤地”理解成“稳步地”,译作 steadily。“通行”也不能想当然地译成 passing,而是应将“国际经济通行规则”译作 the internationally accepted rule for economic activities,这里根据语义的需要增加了 activities,即“国际经济活动的通行规则”。“条件”被译作 playing field,译者通过对原文的理解进行了意译。“条件”是一抽象名词,根据不同上下
16、文可选择不同译法。例如: 这里的生活条件不太好,咱们暂且克服点吧。The living conditions here are not good, but let“s put up with them for a while. 你们付款的条件是什么?What are your terms of payment? 双方同意在对等的条件下进行谈判。Both sides agreed to carry out the negotiations on a reciprocal basis . 在交通上我们有一切便利条件。We have all facilities for transportation
17、. 我们所提供的帮助不附带任何条件。The aid we provide has no strings attached. 让我们讨论一下有关这件事情的有利和不利的条件。Let“s discuss the advantages and disadvantages of the matter. “为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件”译成 create a level playing field for open and unified competition between Chinese and overseas enterprises,增加了介词 between,这是出于语法的考虑。
18、类似的例子有: 我们应当努力缩小贫富差距。We should make an effort to narrow the gap between the rich and the poor. 最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜。 Among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east a
19、nd the Sichuan cuisine of the west. 原文两个“符合”译时为了避免重复可考虑使用不同的词,译文分别使用了 comply with 和 conform to。其他表示“符合”意思的词组还有 tally with,accord with,in accordance with, coincide with, be consonant with; cohere with, correspond to 等。 (3).中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益。(分数:8.33)_正确答
20、案:()解析:China“s admission to the WTO will inject new vigour to the economic developments of China, Asia and other countries and regions of the world. The Chinese people will benefit from China“s accession to the WTO, and so will the people of other countries in Asia and the world. 解析 “中国加入世界贸易组织”的三种译
21、法:China“s accession/admission to WTO 及China“s entry into the WTO。可看到,译文全部采用了动词转化成名词的方法。这一转换的好处是不仅使译文更加正式,而且使本来的分句变成了名词性短语,以此充当主语与后面的文字衔接,使接下来的翻译变得较为简单了。原文出现了两个“从中受益”,即“中国人民将从中受益”和“亚洲和世界各国人民也将从中受益”,译成英语使用了一个倒装句,so will.替代了 will also benefit from.的内容。 三讲教育是指讲学习,讲政治,讲正气。Three emphases education is to s
22、tress theoretical study, political awareness and good conduct. 中国共产党必须代表中国先进社会生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。CPC must always represent the requirements of the development of China“s advanced productive forces, the orientation of the development of China“s advanced culture, and the fundamental
23、 interests of the overwhelming majority of the people in China.二、试题 2(总题数:1,分数:25.00)有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。 此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。因此,建行的十大举措也同样是了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以
24、上。(分数:25.00)(1).有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。(分数:5.00)_正确答案:()解析:When people own houses, they tend to think of buying cars. This thought of the common people coincides with that of the banks. 解析 “有了房子,就想车子”为汉语无主句,翻译时要补上相应的主语。从下文判断,此句的主语应是“老百姓”。另外,汉语四字成语“不谋而合”可用coincide 来译。 (2).银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。
25、(分数:5.00)_正确答案:()解析:Having strengthened their position in respect of housing loans, the banks turned their attention to the automobile market. 解析 译文通过巧用现在分词,把汉语原句中的时间关系表示出来,同时也体现了英语“形合”句的特点。 (3).昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。(分数:5.00)_正确答案:()解析:Yesterday, the China Construction Bank
26、 Shanghai Branch put out ten preferential measures with the aim of taking a lion“s share in the business of car loans before foreign-invested non-financial institutions embark on the same business. 解析 建行上海分行译为:the China Construction Bank Shanghai Branch。部分中国银行名称英译见下表: 汉语名称 英语名称 英语缩写 中国工商银行 Industria
27、l and Commercial Bank of China ICBC 中国建设银行 China Construction Bank CCB 中国银行 Bank of China BOC 中国农业银行 Agriculture Bank of China ABC 中国招商银行 China Merchants Bank CMB 中国民生银行 China Minsheng Banking Corporation CMBC 中国光大银行 China Everbright Bank CEB 中国人民银行 People“s Bank of China PBC 此外,句中的“染指”一词为喻词,在汉语中多带贬
28、义,这里取其中性义,译为 embark on,根据上下文,也可译为 have a hand in,come in for a share,或 poke one“s nose in(带贬义)等。 (4).此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。(分数:5.00)_正确答案:()解析:Earlier, many bankers have repeatedly predicted that foreign-invested non-financial institutions are most likely to simplify
29、the lending procedure and lower the loan rate so as to attract car buyers after these institutions enter the market of car loans. 解析 根据个性、需求、特点、职业等,选择不同的生活方式,并形成了各种各样的“族群”,诞生了丰富多彩的“族词”,这些词对应的英文表述不尽相同。比如:走班族(walking commuters),本本族(paper drivers),合吃族(group eaters),啃老族(NEET,或 boomerang child/kid),蹭铁族(s
30、ubway sneakers)等等。这些新词的构成往往使用动词后加后缀-er/or 的派生构词方法。 (5).因此,建行的十大举措也同样是了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。(分数:5.00)_正确答案:()解析:Likewise, the ten measures put out by the China Construction Bank are to simplify the loan procedures and offer prime rates, in the hope that the portion of its
31、car loan in the total individual consumption loans will rise from 30% to over 50%.解析 “优惠利率”译成prime rate。动词“希望”转译成英语介词短语 in the hope that,作目的状语,符合英语句子形合的特点。三、试题 3(总题数:1,分数:25.00)我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有
32、效性。 我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。(分数:25.00)(1).我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。(分数:5.00)_正确答案:()解析:We must learn the hard lessons of the international fi
33、nancial crisis, identify the root causes of, and prescribe the right remedy for the crisis/take effective measures to address the root causes of the crisis, push forward reform to ensure that the future international financial supervisory and regulatory regime is easy to operate and highly accountab
34、le, and establish an international financial system that is good for the growth of the real economy. 解析 这是一个一主多谓”的结构,即几个谓语成分共享一个主语,“我们应该牢记,正本清源,对症下药,推进,建立”,后两个谓语成分稍复杂些,各含一个状语和定语结构。此外,“正本清源”、“对症下药”、“简单易行”和“便于问责”这几个成语或四字结构可根据本句的意思采取简明的做法译出。至于第四个谓语成分“本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革”,也可根据汉语的句式结构以直译方式处理成 promot
35、e the supervisory and regulatory reform of international finance in line with the principle of easy-to-operate and easy to determine(define) accountability。 (2).要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。(分数:5.00)_正确答案:()解析:We need to stress the consistency of core principles and standard
36、s of international supervision and regulation and, at the same time, take into full consideration the differences between financial markets of individual countries to make financial supervision and regulation more focused and effective. 解析 此句翻译的难点是抽象名词“一致性”、“差异性”、“针对性”、“有效性”中的范畴词“性”的处理。英译时可用具抽象意思的名词
37、。如consistency 和 differences,或根据句式需要,采用意思相同或相近的形容词等,如本句中的(to make.more) focused and effective。 (3).我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。(分数:5.00)_正确答案:()解析:We must (fully) recognize/understand that “strong, sustainable and balanced growth“ is an integral concept. 解析 译文对原文的结构作了较大的改变。注意“把握有机统一”结构的表达。 (4).我们应该积极推动
38、强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。(分数:5.00)_正确答案:()解析:We should take proactive steps to ensure strong growth, value sustainable growth, and strive for balanced growth. 解析 一个主语带三个谓语成分,部分词语的搭配可有多个选择。替代的部分译法有:We should take active measures/steps to promote strong growth, attach importance to maintaining sustaina
39、ble growth, and strive hard to realize balanced growth. (5).实现世界经济强劲、可持续,平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。(分数:5.00)_正确答案:()解析:It will take a long and complex process to achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy; it cannot be done overnight.
40、We must make persistent efforts to push forward this process. And in doing so, we must also take into account/consideration of specific circumstances of individual countries and respect their diverse development paths and models.解析 本句形式上是一句,但根据语义判断,至少可分为两句。后半句也是无主语句,与前面几句共享同一个主语“我们”。部分结构和搭配也可有不同的译法。本句的翻译有一定难度,重点在于选择正确的句式。另需注意四字结构的翻译。四、试题 4(总题数:1,分数:25.00)合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。 董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有 2/3 以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14 日内送交每位