欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【考研类试卷】2016年电子科技大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc

    • 资源ID:1381608       资源大小:60KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【考研类试卷】2016年电子科技大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc

    1、2016 年电子科技大学英语翻译基础真题试卷及答案解析(总分:68.00,做题时间:90 分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉_2.CPPCC(分数:2.00)_3.ASEAN(分数:2.00)_4.UESTC(分数:2.00)_5.IOC(分数:2.00)_6.functional equivalence(分数:2.00)_7.e.g.(分数:2.00)_8.TPP(分数:2.00)_9.FOB(分数:2.00)_10.International Monetary Foundation(分数:2.00)_11.DCE(分数:2.00)_12.MOOCs(分数:2.0

    2、0)_13.Made in China 2025 strategy(分数:2.00)_14.Internet Plus Action Plan(分数:2.00)_15.Power is not to be used arbitrarily.(分数:2.00)_16.telepresence(分数:2.00)_17.汉译英_18.“一带一路”(分数:2.00)_19.孔子学院(分数:2.00)_20.线上线下一体(分数:2.00)_21.数字数据网(分数:2.00)_22.引渡条约(分数:2.00)_23.万人迷(分数:2.00)_土豪_25.经济实用男(分数:2.00)_26.通识教育(分数:

    3、2.00)_27.自主创新能力(分数:2.00)_28.真人秀(分数:2.00)_29.和而不同(分数:2.00)_30.绿色国民经济(分数:2.00)_31.风险投资(分数:2.00)_32.知足常乐(分数:2.00)_二、英汉互译(总题数:6,分数:8.00)33.英译汉_34.The Beautiful Peach The peach tree stands wayside, With blossoms glowing pink. I wish the pretty bride, Affluence in food and drink. The peach tree stands way

    4、side, With fruits banging rife. I wish the pretty bride, Abundant wealth in life. The peach tree stands wayside, With leaves thick and dense. I wish the pretty bride, A pleasant home e er hence.(分数:2.00)_35.Indeed, for a living thing there is no such thing as true silence, for silence itself is a re

    5、velation of the mind and the heart, an echo of the soul of a different form. Some people use silence as a disguise of the emptiness of the head. Some use it as a means to depict their disorientation and melancholy. And some use it as a way of expressing their angers and sorrows. Silence usually is e

    6、phemeral. It reminds one of the bronze bells dangling from a pagodas eaves; on wind less days they are a decoration upon the age-weathered beauty, but with wind they give out wonderful tinkling and jingling metallurgic sounds, as if echoing age-old stories of long, long ago. Do you think the same of

    7、 the silent people? They say that “silence is golden“, but of what nature is this “gold“? It can include integrity, honesty and kindness; it can stand for indifference to and detachment from fame and fortune; but it can also act as an excuse for hypocrisy, slyness and cowardice . the glittering of g

    8、old may not necessarily be the most brilliant luster in the world. Can it be that permanent silence is only represented by death? Perhaps even death cannot represent true silence, for the carrier of the soul can turn into dust, so that the sincere and wise voices from the bottom of the heart will tr

    9、igger long-lasting echoes in the seas of human hearts.(分数:2.00)_36.汉译英_37.面对当前错综复杂的国际形势,中国将一如既往坚持走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,与各国一道促进地区和平与繁荣。今年以来,我们坚持稳中求进、稳中有为,通过深化改革、调整结构,使中国经济呈现稳中向好的走势,市场和社会对未来发展的预期稳定向上。我们不仅有能力完成今年经济社会发展预期目标,而且有条件实现今后经济持续健康发展,这将为泰国等东南亚国家提供更多的发展机遇。 中泰合作进入发展快车道,中泰友谊已溶进两国人民的血脉,深入到民间交往的

    10、各个方面。我相信,随着两国交往更加紧密,中泰睦邻友好将像长江和湄南河一样川流不息、奔腾向前,中泰全面互利合作必将奏响更加美好动人的新华章!中泰两国一定会“亲上加亲”。(分数:2.00)_38.三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个寂静的夜。下面是一片菜园,上面是群星密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们是我的朋友,它们常常在和我谈话一样。(分数:2.00)_2016 年电子科技大学英语翻译基础真题试卷答案解析(总分:68.00,做题时间:90 分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:

    11、60.00)1.英译汉_解析:2.CPPCC(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:(Chinese Peoples Political Consultative Conference)中国人民政治协商会议)解析:3.ASEAN(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:(Association of Southeast Asian Nations)东南亚国家联盟(东盟)解析:4.UESTC(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:(University of Electronic Science and Technology of China)电子科技大学)解析:5.IOC(分数:2.00)

    12、_正确答案:(正确答案:(International Olympic Committee)国际奥委会)解析:6.functional equivalence(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:功能对等)解析:7.e.g.(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:举例来说,例如)解析:8.TPP(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:(Trans-Pacific Partnership Agreement)跨太平洋伙伴关系协定)解析:9.FOB(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:(Free On Board)离岸价格)解析:10.International Monetary Fou

    13、ndation(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:国际货币基金组织)解析:11.DCE(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:(Data Communications Equipment)数码通信设备)解析:12.MOOCs(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:(Massive Open Online Course)慕课;大规模开放的在线课程)解析:13.Made in China 2025 strategy(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:中国制造 2025 国家战略)解析:14.Internet Plus Action Plan(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:

    14、“互联网+”行动计划)解析:15.Power is not to be used arbitrarily.(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:有权不可任性。)解析:16.telepresence(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:远程监控;远程呈现;网真)解析:17.汉译英_解析:18.“一带一路”(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:the Belt and Road Initiatives)解析:19.孔子学院(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Confucius Institute)解析:20.线上线下一体(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:O2O(Onlin

    15、e to Offline)解析:21.数字数据网(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:digital data network)解析:22.引渡条约(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:extradition treaty)解析:23.万人迷(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Mack Daddy)解析:土豪_正确答案:(正确答案:Tuhao; rich rednecks)解析:25.经济实用男(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:budget husband)解析:26.通识教育(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:general education; liberal

    16、education)解析:27.自主创新能力(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:capability of independent innovation)解析:28.真人秀(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:reality show)解析:29.和而不同(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:harmony in diversity; harmony without uniformity)解析:30.绿色国民经济(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:green national economy)解析:31.风险投资(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:venture ca

    17、pital)解析:32.知足常乐(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Content is happiness; A man who is contented will be happy.)解析:二、英汉互译(总题数:6,分数:8.00)33.英译汉_解析:34.The Beautiful Peach The peach tree stands wayside, With blossoms glowing pink. I wish the pretty bride, Affluence in food and drink. The peach tree stands wayside, Wi

    18、th fruits banging rife. I wish the pretty bride, Abundant wealth in life. The peach tree stands wayside, With leaves thick and dense. I wish the pretty bride, A pleasant home e er hence.(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: 桃夭 桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,有蕡其实。 之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁蓁。 之子于归,宜其家人。)解析:35.Indeed, for a liv

    19、ing thing there is no such thing as true silence, for silence itself is a revelation of the mind and the heart, an echo of the soul of a different form. Some people use silence as a disguise of the emptiness of the head. Some use it as a means to depict their disorientation and melancholy. And some

    20、use it as a way of expressing their angers and sorrows. Silence usually is ephemeral. It reminds one of the bronze bells dangling from a pagodas eaves; on wind less days they are a decoration upon the age-weathered beauty, but with wind they give out wonderful tinkling and jingling metallurgic sound

    21、s, as if echoing age-old stories of long, long ago. Do you think the same of the silent people? They say that “silence is golden“, but of what nature is this “gold“? It can include integrity, honesty and kindness; it can stand for indifference to and detachment from fame and fortune; but it can also

    22、 act as an excuse for hypocrisy, slyness and cowardice . the glittering of gold may not necessarily be the most brilliant luster in the world. Can it be that permanent silence is only represented by death? Perhaps even death cannot represent true silence, for the carrier of the soul can turn into du

    23、st, so that the sincere and wise voices from the bottom of the heart will trigger long-lasting echoes in the seas of human hearts.(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: 其实,对活着的生命而言,真正的沉默是不存在的。沉默本身也是一种思想和心境的流露,是灵魂的另一种形式的回声。有的人以沉默掩饰思想的空虚。有的人以沉默叙述迷茫和惆怅。有的人以沉默表达内心的愤怒和忧伤。 沉默常常是暂时的。就像古塔檐角下的铜铃,无风时,它们只是一种古色古香的装饰;遇风时,它们便会发出奇

    24、妙的金属音响,似乎是许多古老故事的悠远的回声。 沉默的人们不也一样? “沉默是金”,是怎样的一种“金”呢?这个“金”字中,可以包含正直、善良,可以代表淡泊、超脱,也可以是虚伪、圆滑、怯懦的一种托词金子的光泽,未必是世界上最动人的光泽。是不是只有死亡才是永远的沉默? 也许,死亡也未必是真正的沉默,灵魂的载体可以化为尘土,那些真诚睿智的心声,却会长久地在人心的海洋中引起悠长的回声。)解析:36.汉译英_解析:37.面对当前错综复杂的国际形势,中国将一如既往坚持走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,与各国一道促进地区和平与繁荣。今年以来,我们坚持稳中求进、稳中有为,通过深化改革、调整

    25、结构,使中国经济呈现稳中向好的走势,市场和社会对未来发展的预期稳定向上。我们不仅有能力完成今年经济社会发展预期目标,而且有条件实现今后经济持续健康发展,这将为泰国等东南亚国家提供更多的发展机遇。 中泰合作进入发展快车道,中泰友谊已溶进两国人民的血脉,深入到民间交往的各个方面。我相信,随着两国交往更加紧密,中泰睦邻友好将像长江和湄南河一样川流不息、奔腾向前,中泰全面互利合作必将奏响更加美好动人的新华章!中泰两国一定会“亲上加亲”。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: In the face of the complex international situation, China will

    26、 keep to the path of peaceful development, adhere to the foreign policy of building friendships and partnerships with our neighbors and work with other countries for regional peace and prosperity. This year, China has worked vigorously for economic progress while maintaining stability and achieving

    27、steady growth through reform and structural adjustment, shoring up market and public expectations about Chinas future development. We have not only the ability to meet our economic and social development goals for this year, but also the conditions to achieve sustained and sound economic growth. This will create even more opportunities for the development of Thailand and other Southeast Asian countries. China-Thailand cooperation has entered a fast lane, and China-Thailand friendship has taken deep roots in th


    注意事项

    本文(【考研类试卷】2016年电子科技大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc)为本站会员(eveningprove235)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开