欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【学历类职业资格】英语互译教程自考题模拟2及答案解析.doc

    • 资源ID:1378002       资源大小:78.50KB        全文页数:13页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【学历类职业资格】英语互译教程自考题模拟2及答案解析.doc

    1、英语互译教程自考题模拟 2 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.foreign exchange dealing (分数:1.00)_2.the Civil War (分数:1.00)_3.financial deficit (分数:1.00)_4.arbitration agency (分数:1.00)_5.UNESCO (分数:1.00)_6.undermanned (分数:1.00)_7.cultivated land (分数:1.00)_8.trade liberalization (分数:1.00)_9.national treatment (分数:1.00)

    2、_10.Jerusalem (分数:1.00)_B11.琉璃瓦 (分数:1.00)_12.残奥会 (分数:1.00)_13.丝绸之路 (分数:1.00)_14.旅游旺季 (分数:1.00)_15.余震 (分数:1.00)_16.保健食品 (分数:1.00)_17.诺贝尔奖获得者 (分数:1.00)_18.履行义务 (分数:1.00)_19.多边外交 (分数:1.00)_20.同声传译 (分数:1.00)_A21.原文:China“s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, h

    3、ave made her an increasingly important player in the modern international economy. 译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。(分数:2.00)_22.原文:Workers may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law. 译文:工人们如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。 (分数:2

    4、.00)_23.原文:The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958. 译文:各种电子管的产量比 1958 年增加了四倍。 (分数:2.00)_24.原文:It“s true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the sam

    5、e as it was 30 or 40 years ago. 译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。 (分数:2.00)_25.原文:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics. 译文:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一结论的。 (分数:2.00)_B26.原文:他养成了大量阅读的习惯,因而在头脑中储存了很多有价值的信息。 译文:He formed the ha

    6、bit of reading a great deal. Thus storing his mind with much valuable information. (分数:2.00)_27.原文:从汽车的挡风玻璃望过去,我们远远就看见了那座宝塔。 译文:Looking out of our windshield, the pagoda would be seen by US in the distance. (分数:2.00)_28.原文:深圳人自己总结经验,由内向型转为外向型经济。 译文:The people in Shenzhen reviewed their experience an

    7、d decided to shift the zone“s economy from an incoming orientation to an external orientation. (分数:2.00)_29.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。 译文:That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve. (分数:2.00)_30.原文:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 译文:To promote the development of Sino-US r

    8、elations, China needs to know the United Stales better and the United States needs to know China better. (分数:2.00)_A31.Conflict is not inherent in a nation“s rise. The United States in the 20th century is an example of a state achieving eminence without conflict with the then-dominant countries. (分数

    9、:2.00)_32.A contrast is often made between business, which is competitive, and government, which is a monopoly. Because business is competitive, many Americans believe that it is more supportive of freedom than government, even if government leaders are elected by the people and business leaders are

    10、 not. (分数:2.00)_33.For fermentation to take place you need raw material, or feed stock, as it is known in the biofuels industry. Anything will do as long as it can be broken down into sugars, with the byproduct ideally burnt to produce electricity to run the plant. (分数:2.00)_34.Small-scale farmers a

    11、re the backbone of African agriculture. About 70-percent of the rural population in sub-Saharan Africa are small-scale farmers. They produce about 80-percent of the food need in Africa. (分数:2.00)_35.Of even more concern: we are stuck in a painful jobs crisis. 200 million people around the world are

    12、looking for work todayif the unemployed formed their own country, it would be the fifth largest in the world. (分数:2.00)_B36.据有关部门统计,我国的一个中等城市每年产生的塑料废弃物可满足 20 家小型塑料企业的原料需求。 开发利用废旧塑料资源既可有效治理污染,又可创造巨大的经济效益 ,是一件利国利民的绿色环保事业。(分数:2.00)_37.人们如果在雾中锻炼或散步,随着活动量的增加,呼吸加深、加快,就会更多地吸入有害物质 ,极易诱发或加重气管炎、咽喉炎、结膜炎等诸多病症。

    13、(分数:2.00)_38.事实上,无论是在中国还是在欧洲,几乎所有的重要传统节日都面临着很大的危机 。作为文化身份认同仪式的节日,都打上了太多全球化时代的烙印。 (分数:2.00)_39.在美国,行人闯红灯,司机们怕,只要人车相遇,不管谁有理,车都是无理的 。中国不少司机往往在快撞到人时,忽然来个急刹车,然后探出头来破口大骂。 (分数:2.00)_40.考试降低了教学标准,因为它剥夺了老师的一切自由。 对老师自身的评定往往取决于考试结果,他们不是在教授自己的学科,而是在降低自己的水平,训练学生掌握自己也瞧不起的考试技巧 。 (分数:2.00)_A41.The central governmen

    14、t has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day of schoolhow to survive natural disasters. This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, 2008, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered Ch

    15、ina Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies. The First Lesson of the Beginning of the School Term , will he aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students. The Ministry of Education has also instructed all primary

    16、and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency. “After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety education and safety drills,“ the ministry said. (分数:20.00)_B42.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔

    17、的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。 (分数:20.00)_英语互译教程自考题模拟 2 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.foreign exchange dealing (分数:1.00)_正确答案:()解析:外汇交易2.the Civil War (分数:1.00)_正确答案:()解析:美国内战3.financial deficit (分数:1.00)_正确答案:()解析

    18、:财政赤字4.arbitration agency (分数:1.00)_正确答案:()解析:仲裁机构5.UNESCO (分数:1.00)_正确答案:()解析:联合国教科文组织6.undermanned (分数:1.00)_正确答案:()解析:人员不足7.cultivated land (分数:1.00)_正确答案:()解析:耕地8.trade liberalization (分数:1.00)_正确答案:()解析:贸易自由化9.national treatment (分数:1.00)_正确答案:()解析:国民待遇10.Jerusalem (分数:1.00)_正确答案:()解析:耶路撒冷B11.琉

    19、璃瓦 (分数:1.00)_正确答案:()解析:glazed tiles12.残奥会 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Paralympic Games13.丝绸之路 (分数:1.00)_正确答案:()解析:(the) Silk Road14.旅游旺季 (分数:1.00)_正确答案:()解析:peak tourist season15.余震 (分数:1.00)_正确答案:()解析:aftershock16.保健食品 (分数:1.00)_正确答案:()解析:health food17.诺贝尔奖获得者 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Nobel Prize winner18.履行义务

    20、(分数:1.00)_正确答案:()解析:(to) fulfill obligations19.多边外交 (分数:1.00)_正确答案:()解析:multilateral diplomacy20.同声传译 (分数:1.00)_正确答案:()解析:simultaneous interpretationA21.原文:China“s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the mo

    21、dern international economy. 译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。(分数:2.00)_正确答案:()解析:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为越来越重要的一员。解析 player 一词多义,在句中 player 的主语是“中国”,故应翻译为“一分子、参与者”而不是“游戏者”。22.原文:Workers may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for seri

    22、ous violations of law. 译文:工人们如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。 (分数:2.00)_正确答案:()解析:工人们渎职跟严重违法一样都会被撤职。解析 as well as 意为“也,又,和一样”。分析句子可知其连接了两个 for 引导的原因状语。23.原文:The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958. 译文:各种电子管的产量比 1958 年增加了四倍。 (分数:2.00)_正确答案:()解析:各种电子管的产量比 1958 年增加了三倍。

    23、(或:各种电子管的产量是 1958 年的四倍。)解析 increase X times as.表示“增加到 X 倍,增加了 X-1 倍”。24.原文:It“s true that many new homes are rising in many old cornfields. But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago. 译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地

    24、区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。 (分数:2.00)_正确答案:()解析:诚然,美国中部广大地区往昔的玉米地里矗立起一座座新住宅。但大体上,那里的生活与三四十年前相比没有多大变化。解析 原译文对原句中 pretty much the same as it was 30 or 40 years ago部分的理解有误。要注意比较结构的翻译。英语中比较结构的使用频率比汉语高,对比较结构要正确理解和灵活变通。25.原文:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through

    25、mathematics. 译文:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一结论的。 (分数:2.00)_正确答案:()解析:创立了相对论的爱因斯坦是通过数学得出这一理论的。解析 原译文对句子的逻辑关系理解错误。原句中 who 引导的定语从句是修饰爱因斯坦的定语,而不是结果,因此把定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句先行词的前面。B26.原文:他养成了大量阅读的习惯,因而在头脑中储存了很多有价值的信息。 译文:He formed the habit of reading a great deal. Thus storing his mind with much valuable inf

    26、ormation. (分数:2.00)_正确答案:()解析:He formed the habit of reading a great deal, thus storing Iris mind with much valuable information.解析 thus storing.是现在分词短语,在句中作结果状语,所以不能把它单独作为一个句子。27.原文:从汽车的挡风玻璃望过去,我们远远就看见了那座宝塔。 译文:Looking out of our windshield, the pagoda would be seen by US in the distance. (分数:2.00)

    27、_正确答案:()解析:Looking out of our windshield, we could see the pagoda in the distance.解析 现在分词短语的逻辑主语必须与句中的主语保持一致,looking 的逻辑主语是人,因此主句主语应为 we。28.原文:深圳人自己总结经验,由内向型转为外向型经济。 译文:The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zone“s economy from an incoming orientation to an externa

    28、l orientation. (分数:2.00)_正确答案:()解析:The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zone“s economy from a domestic orientation to an external orientation.解析 domestically-orientated economy 内向型经济。29.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。 译文:That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve. (分数:2.00)_正确答案:()解析:what seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.解析 “理论上看起来容易的事情”在句中作主语,又是从句,并在从句中作主语,因此引导主语从句应用引导词 what。30.原文:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 译文:To promote the development of Sino-US relatio


    注意事项

    本文(【学历类职业资格】英语互译教程自考题模拟2及答案解析.doc)为本站会员(lawfemale396)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开