1、英语互译教程自考题模拟 1及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.sluggish market (分数:1.00)_2.the Federal Reserve (分数:1.00)_3.self-sufficiency (分数:1.00)_4.diplomatic relation (分数:1.00)_5.ASEAN (分数:1.00)_6.bilateral trade (分数:1.00)_7.APEC (分数:1.00)_8.academic exchanges (分数:1.00)_9.trade surplus (分数:1.00)_10.presidential ca
2、mpaign (分数:1.00)_B11.温室效应 (分数:1.00)_12.贸易壁垒 (分数:1.00)_13.微创手术 (分数:1.00)_14.国际货币基金组织 (分数:1.00)_15.生产力 (分数:1.00)_16.金融危机 (分数:1.00)_17.欧盟 (分数:1.00)_18.维生素 (分数:1.00)_19.改革开放政策 (分数:1.00)_20.中国公民 (分数:1.00)_A21.原文:“well, Fred, I don“t mind telling you my secret. I“m part of a noble family. I have just foun
3、d out this afternoon.” 译文:“好吧,弗雷德,我可不在乎把这个秘密讲给你听,我是一个高尚的家庭的成员哩。这是我今天下午刚刚发现的。” (分数:2.00)_22.原文:The importance of this conference can not he overestimated. 译文:这次会议的重要性不能被过分强调。 (分数:2.00)_23.原文:These oils may be bought at any chemist“s. 译文:这些(鱼肝)油在任何一位化学家的家里都可以买到。 (分数:2.00)_24.原文:I made myself a calenda
4、r which showed two hundred and fifty days, the exact number I should have to endure in this house. 译文:我给自己画了一个日历,上面有 250天,这就是我要在这户人家熬过的确切数目。 (分数:2.00)_25.原文:what makes the Industrial Revolution especially English? Obviously, it began in England. 译文:什么使工业革命特别是英国的呢?不言而喻,因为它始于英国。 (分数:2.00)_B26.原文:我已经提前
5、完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of schedule. (分数:2.00)_27.原文:欢迎你来参加英语角活动! 译文:Welcome you to join our English corner activities! (分数:2.00)_28.原文:从图书馆借来的那本书已经找到。 译文:The book which was borrowed from the l
6、ibrary had been found. (分数:2.00)_29.原文:要作出决定,你应该考虑各种因素。 译文:To make a decision, everything should be taken into consideration. (分数:2.00)_30.原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。 译文:The issue of countryside development has raised on such a basis. (分数:2.00)_A31.Obama also called climate change and nuclear prolifera
7、tion “challenges that neither of oar nations can solve by acting alone“. He said the two will continue to “build a positive, cooperative and comprehensive relationship“. (分数:2.00)_32.More importantly, the research opens the way for the peoples of the East and the West to learn much from each other i
8、n fundamental ways. The Chinese could learn much from Western methods for determining scientific truth. And Americans could profit enormously from the Chinese tolerance for accepting contradictions in social and personal life. (分数:2.00)_33.The two leaders already met once over diner Monday night, sh
9、ortly after Obama arrived in the frigid Chinese capital from Shanghai. National security adviser James L. Jones described that meeting as an “informal diner discussion“ in which the two leaders discussed “the evolution and histories of China and the United States“. (分数:2.00)_34.Competition protects
10、the freedom of the individual by ensuring that there is no monopoly of power. In contrast to one, all-powerful government, many businesses compete against each other for profits. (分数:2.00)_35.All this reminds me of a theme that runs through my head like a line of music. Its message is profoundly sim
11、ple, and profoundly mysterious also: Life goes on. That is all there is to it. Everything that is ,was; and everything that is, will be. (分数:2.00)_B36.我们发展经济的目的就是满足人们日益增长的物质文化需求,就是让老百姓生活越来越好。 “十二五”规划中,我们特别强调民生,把它作为规划的出发点和落脚点。 (分数:2.00)_37.我们的传统节日大都与古代的农业生产紧密相连。当我们告别农耕社会奔赴工业社会之后, 传统节日在工业大生产时代功能开始式微。
12、(分数:2.00)_38.已经看得越来越清楚了,市场不是万能的,也有它的局限。 因此,采取立法手段或者使用国家宏观调控手段,对涉及国计民生的某些领域进行调节,就是非常必要的了。 (分数:2.00)_39.为什么奶油比黄油更容易变质? 有些研究人员认为他们已经找到了答案,归结起来就是:奶油与黄油的物理结构不同,而非化学成分有异。 (分数:2.00)_40.尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,要依靠自己的力量解决好吃饭问题。 我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。 (分数:2.00)_A41.We are still in t
13、he middle of the Industrial Revolution. We had better be, for we have many things to put right in it. But it has made our world richer, smaller, and for the first time ours. And I mean that literally: our world, everybody“ s world. From its earliest beginnings, when it was still dependent on water p
14、ower, the Industrial Revolution was terribly cruel to those whose lives and livelihood it overturned. Revolutions areit is their nature, because by definition revolutions move too fast for those whom they strike. We still live in the middle of the Industrial Revolution and find it hard to see its im
15、plications, but the future will say of it that in the ascent of man it is a step, a stride, as powerful as the Renaissance. The Renaissance established the dignity of man. The Industrial Revolution established the unity of nature. (分数:20.00)_B42.立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮
16、食自给率不低于 95%,净进口量不超过国内消费量的 5%。 现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备渚多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。 (分数:20.00)_英语互译教程自考题模拟 1答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.sluggish market (分数:1.00)_正确答案:()解析:市场疲软2.the Federal Reserve (分数:1.00)_正确答案:()解析:美国联邦储备委员会3.self-sufficiency (分数:1.00)_正确
17、答案:()解析:自给自足4.diplomatic relation (分数:1.00)_正确答案:()解析:外交关系5.ASEAN (分数:1.00)_正确答案:()解析:东南亚国家联盟(东盟)6.bilateral trade (分数:1.00)_正确答案:()解析:双边贸易7.APEC (分数:1.00)_正确答案:()解析:亚太经贸合作组织8.academic exchanges (分数:1.00)_正确答案:()解析:学术交流9.trade surplus (分数:1.00)_正确答案:()解析:贸易顺差10.presidential campaign (分数:1.00)_正确答案:(
18、)解析:总统竞选B11.温室效应 (分数:1.00)_正确答案:()解析:green house effect12.贸易壁垒 (分数:1.00)_正确答案:()解析:trade barrier13.微创手术 (分数:1.00)_正确答案:()解析:keyhole surgery14.国际货币基金组织 (分数:1.00)_正确答案:()解析:International Monetary Fund15.生产力 (分数:1.00)_正确答案:()解析:productive force16.金融危机 (分数:1.00)_正确答案:()解析:financial crisis17.欧盟 (分数:1.00)
19、_正确答案:()解析:European Union18.维生素 (分数:1.00)_正确答案:()解析:vitamin19.改革开放政策 (分数:1.00)_正确答案:()解析:reform and opening-up policy20.中国公民 (分数:1.00)_正确答案:()解析:Chinese citizenA21.原文:“well, Fred, I don“t mind telling you my secret. I“m part of a noble family. I have just found out this afternoon.” 译文:“好吧,弗雷德,我可不在乎把
20、这个秘密讲给你听,我是一个高尚的家庭的成员哩。这是我今天下午刚刚发现的。” (分数:2.00)_正确答案:()解析:“好吧,弗雷德,我可不在乎把这个秘密讲给你听,我是一个贵族家庭的成员哩。这是我今天下午刚刚发现的。”解析 翻译时往往需要考虑文化、历史等背景因素,原译文就是忽略了英语国家的历史文化因素,仅仅按字面意思理解将“noble family”译成“高尚的家庭”,实则为“贵族家庭”。22.原文:The importance of this conference can not he overestimated. 译文:这次会议的重要性不能被过分强调。 (分数:2.00)_正确答案:()解析
21、:这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。解析 这句话关键在于英语句型结构的理解,cannot.over.译为“怎样也不过分”。23.原文:These oils may be bought at any chemist“s. 译文:这些(鱼肝)油在任何一位化学家的家里都可以买到。 (分数:2.00)_正确答案:()解析:这些(鱼肝)油在任何一家药店都可以买到。解析 “chemist“s”在科技文中意为“药店”。24.原文:I made myself a calendar which showed two hundred and fifty days, the exact number I sho
22、uld have to endure in this house. 译文:我给自己画了一个日历,上面有 250天,这就是我要在这户人家熬过的确切数目。 (分数:2.00)_正确答案:()解析:我给自己画了一个日历,上面有 250天,这就是我要在这户人家熬过的确切天数。解析 翻译时要注意上下文的联系,the exact number 在此是指上文的“days”,因此应译为“天数”。25.原文:what makes the Industrial Revolution especially English? Obviously, it began in England. 译文:什么使工业革命特别是英
23、国的呢?不言而喻,因为它始于英国。 (分数:2.00)_正确答案:()解析:为什么工业革命具有英国特色呢?不言而喻,因为它开始于英国。解析 结合历史知识和上下文可看出,此处 especially English意为“having English characteristics”,即“具有英国特色”。B26.原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of sche
24、dule. (分数:2.00)_正确答案:()解析:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule,and so has he.解析 原译文太过累赘和重复,因此可以用地道的英语句式“so+助动词+代词”来表达和上文重复或意思相近的话。27.原文:欢迎你来参加英语角活动! 译文:Welcome you to join our English corner activities! (分数:2.00)_正确答案:()解析:You are welcome to join our English corner activities! (Welcom
25、e to join our English corner activities!)解析 汉译英时切忌生搬硬套,逐字对应地翻译。“欢迎某人做某事”应译为“sb. is/are welcome to do sth.”。28.原文:从图书馆借来的那本书已经找到。 译文:The book which was borrowed from the library had been found. (分数:2.00)_正确答案:()解析:The hook which had been borrowed from the library was found.解析 原译文没有弄清时间上的逻辑顺序。“借”在先,“找
26、到”在后,故为“had been borrowed”和“was found”。29.原文:要作出决定,你应该考虑各种因素。 译文:To make a decision, everything should be taken into consideration. (分数:2.00)_正确答案:()解析:To make a decision,you should take everything into consideration.解析 不定式没有语法上的主语,但是有逻辑主语,其逻辑主语应与句子的主语保持一致。此句中“to make a decision”的主语是人,因此主句的主语也应为人,即“
27、you”。30.原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。 译文:The issue of countryside development has raised on such a basis. (分数:2.00)_正确答案:()解析:The issue of countryside development has been raised on such a basis.解析 汉语里的被动语态远没有英语里的被动语态多。汉语更多的是以主动语态来表示被动含义,在译成英文时就必须译成被动语态了。“提出问题”实际上也就是“问题被人提出”,故可译为“issue.has been raised”。A
28、31.Obama also called climate change and nuclear proliferation “challenges that neither of oar nations can solve by acting alone“. He said the two will continue to “build a positive, cooperative and comprehensive relationship“. (分数:2.00)_正确答案:()解析:奥巴马也把气候变化和核扩散称为“两国都无法单方面应对的挑战”。解析 原句中“call sth.”译为“把称为”。此外,that 引导的从句修饰 challenges,英语中定语从甸后置,但是汉语的定语却习惯前置,放在被修饰的名词前面。因此,