1、英汉翻译教程自考题-29 及答案解析(总分:99.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:15,分数:15.00)1.“You see it take so long to call so many children by name, that Ive given them each a different whistle.“_ A.“你看,要是一个一个挨着叫孩子的名字,得叫好半天,所以我就给了他们不同的哨子。” B.“你看,要是一个一个挨着叫孩子的名字,得叫好半天,所以我就给了他们不同的哨声。” C.“你看,要是一个一个挨着叫孩子的名字,得叫好半天,
2、所以我就以不同的哨声来叫他们。” D.“你看,这么多孩子,要是一个一个挨着叫名字,就得叫好半天,所以我就吹哨子,而且各有各的吹法。”(分数:1.00)A.B.C.D.2.His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake._ A.要不是他那热情、真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头会使我害怕的。 B.他和我握手的时候那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和
3、略为高傲的派头真会使我害怕。 C.他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会吓倒我,因为他没有和我热情而真挚的握手。 D.他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会吓倒我,即使他和我握手时那么热情真挚。(分数:1.00)A.B.C.D.3.When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them._ A.你要是山的孩子,你就属于山,你就需要它们。 B.你要是山的孩子,你就对山有感情,你就离不开它。 C.你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。 D.你要是在山里长大的,你就属
4、于山,你就需要它们。(分数:1.00)A.B.C.D.4.All the boys there are being quiet I wonder what theyre up to._ A.男孩子们现在都停止了吵闹,我真想知道他们在搞什么名堂。 B.男孩子们现在都正在安静,我想知道他们在搞什么名堂。 C.男孩子们现在都在那儿规规矩矩的,我真不知道他们要搞什么花样。 D.男孩子们都在那儿规规矩矩的,我真不知道他们为什么这样。(分数:1.00)A.B.C.D.5.This morning he rose very early; and what should he do but take it i
5、nto his head to wash down the stairs._ A.今天他一大早起身,预备做点什么呢?竟突然想到要冲洗楼梯。 B.今天早晨他起得早,除了想到冲刷楼梯他还应该做点什么呢? C.今天早上他起床很早,他想冲刷一下楼梯吧,要么还做什么呢? D.今天早上他起床很早,干什么不可以,可他偏想冲刷一下楼梯。(分数:1.00)A.B.C.D.6.The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean._ A.要把每期刊物塞满一定字数似乎是强求一刀切。 B.要把每期刊物
6、塞满一定字数似乎是普罗克拉斯提斯式的强求一律(注:Procrustes 是希腊神话中开黑店的强盗。据传说他抢劫旅客后就让他们睡长短一致的床,谁的身材高,就截去他身体伸出床的部分,谁的身材矮,就拉长他的身体与床取齐。后来,人们就把“The Procrustean bed”延伸为“强求一致的做法、制度、政策”等)。 C.要把每期刊物都塞满一定数字似乎太机械了。 D.要把每期刊物都塞满一定数字似乎像普罗克拉斯提斯的做法。(分数:1.00)A.B.C.D.7.They didnt reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972._ A.他们在
7、1972 年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。 B.他们没有再次打开他们 1972 年曾经偷看过的这只潘多拉盒子(潘多拉盒子:据希腊神话,宙斯命令潘多拉带着一个盒子下凡,潘多拉私自打开盒子,于是里面的疾病、罪恶、疯狂等各种祸害全跑出来散布到世上)。 C.他们 1972 年就曾探知这个潘多拉盒子,现在就不再揭露这些丑事了。 D.他没有再次揭露 1972 年看到的潘多拉盒子里的丑事。(分数:1.00)A.B.C.D.8.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。_ A.Everyday we wore stars to stand in a queue, which
8、grew very long before the gate of the factory opened. B.Everyday we queued up with stars over our heads. The gate of the factory did not open when the queue grew very long. C.We had to queue up before dawn when there were still stars in the sky. A long queue formed before the mills gate opened. D.We
9、 had to queue up before every starry dawn. The queue was very long before the mills gate opened.(分数:1.00)A.B.C.D.9.演员们唱完戏还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷,当小工,拾烟头是普遍现象。_ A.After singing they would find other work to do. Some pulled handcarts, some sold junk or sold cigarettes, and others hired themselves ou
10、t as coolies or cigarette stubs collectors. B.After acting they had to find other work. Some pulled handcarts, some sold junk or cigarettes, and others hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs. C.Apart from acting they had to find other work. Often they pulled handcarts, sold ju
11、nk or cigarettes, hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs. D.After singing the opera they would find other work for themselves to do. They hired themselves out as carters, junk or cigarette sellers, coolies or cigarette stubs collectors.(分数:1.00)A.B.C.D.10.工头就说:“没号了!没号了!”_ A.Th
12、e foreman would say, “Thats all! No more hands needed!“ B.The foreman would say, “No more numbers! No more numbers!“ C.The foreman would say, “No more workers needed! We neednt any more workers!“ D.The foreman would say, “No more workers needed! No more numbers!“(分数:1.00)A.B.C.D.11.她们知道我是演员,要我教他们唱,她
13、们就教我织毛衣,还把工厂里印的毛线花样的书送给我。_ A.Knowing that I was an actress they asked me to teach them to sing, and in turn they taught me to knit and gave me a book of patterns printed by the mill. B.Knowing that I was an actress and asking me to teach them to sing, they taught me to knit and gave me a book of pat
14、terns printed by the mill. C.They knew that I was an actress. They asked me to teach them to sing, and in turn they taught me to knit and gave me a book of patterns printed in the mill. D.They knew that I was an actress so they asked me to teach them to sing, and in turn they taught me to knit and g
15、ave me a book of patterns printed in the mill.(分数:1.00)A.B.C.D.12.They are on their travels and living by skill._ A.他们靠自己的本领,到各地旅行并挣饭吃。 B.通过技术他们到处谋生。 C.他们制定旅游计划并想法谋生。 D.他们靠自己的本领为生,正在旅行。(分数:1.00)A.B.C.D.13.脸上红得像抹了胭脂,周身疼,连翻身都疼,疼得像针扎。_ A.My face was so red that it looked like being painted with red fac
16、e powder. My whole body ached. When I turned over in bed, it hurt like being needled! B.My face was as red as if rouged, and there was a pain from head to toe. When I turned over in bed, it hurt like being needled! C.My face was as red as if rouged, my whole body ached, and turning over in bed hurt
17、like being needled! D.My face was so red that it looked like being painted with red face powder. I felt ached all over, ached even if I turned over in bed like being needled!(分数:1.00)A.B.C.D.14.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes._ A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔
18、也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给另 0 人提出好的忠告。(分数:1.00)A.B.C.D.15.手头的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。_ A.Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes. B.Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being. C.Money is not enoug
19、h, he has to drop idea to buy a pair of leather shoes for the time being. D.He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being because money is not enough.(分数:1.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:8,分数:8.00)16.According to A.F.Tytler, the three principles of translation are the following exce
20、pt that_. A.the translation should have all the ease of the original composition B.the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work C.the merit of the original work should be completely transfused into another language D.the style and manner of writing should be of
21、 the same character with that of the original(分数:1.00)A.B.C.D.17.“.described a good translation to be, that, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that l
22、anguage belongs, as it is by those who speak the language of the original work.“以上这段话出自下列哪位翻译家?_ A.Cicero B.Saint Jerome C.A.F.Tytler D.Charles R.Taber(分数:1.00)A.B.C.D.18.在与澳大利亚记者肯尼思亨德森的谈话中_认为翻译应该更富有创造性。 A.王佐良 B.许渊冲 C.杨宪益 D.戴乃迭(分数:1.00)A.B.C.D.19.一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来说,这就是_。 A.胡译 B.省
23、略翻译 C.反译 D.直译(分数:1.00)A.B.C.D.20._认为,翻译之所以可能,是因为在不同的语言表达方法之后,存在着思想上的对等。 A.西塞罗 B.萨沃里 C.泰特勒 D.王佐良(分数:1.00)A.B.C.D.21.According to Theodore Savory, a translator must ask himself:_? A.()What does the author say ()What does he mean ()I How does he say it B.()What does the author mean ()What does he say (
24、)What does he want C.()What does the author say ()Where does he say it ()What does he mean D.()What does the author mean ()How does he like it ()What does he say(分数:1.00)A.B.C.D.22.In relating the translators work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the followin
25、g factors except_. A.the content of the original text B.the meaning of the original text C.the style of the original text D.the readership of the original text(分数:1.00)A.B.C.D.23.国外翻译界在介绍西奥多萨沃里的_一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。 A.论最优秀的翻译 B.翻译的艺术 C.论翻译的原则 D.翻译理论与实践(分数:1.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:9,分
26、数:9.00)24.in well-mannered silence(分数:1.00)_25.take in(分数:1.00)_26.a far cry from(分数:1.00)_27.the New Testament(分数:1.00)_28.opera troupe(分数:1.00)_29.cigarette stubs(分数:1.00)_30.to run a fever(分数:1.00)_31.it rains cats and dogs(分数:1.00)_32.be saddled with big families(分数:1.00)_六、BB(总题数:9,分数:9.00)33.十
27、来岁的女孩(分数:1.00)_点名_35.非常惊奇(分数:1.00)_36.畅销书(分数:1.00)_37.灶王爷(分数:1.00)_38.露天,户外(分数:1.00)_零工_40.中国评剧院(分数:1.00)_41.志愿者(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:22,分数:22.00)42.He took me in from top to toe with a quick glance. 译文:他以敏捷的眼光把我从头到脚地吸引住了。(分数:1.00)_43.All of a sudden I became very conscious of my funn
28、y dress. 译文:突然间我开始意识到自己可笑的衣服。(分数:1.00)_44.I was diving under my helmet again. 译文:我又很快地钻到头盔下。(分数:1.00)_45.I see you are looking at my flag. 译文:我看您是在看我的旗子呢!(分数:1.00)_46.This push, however, was the last. 译文:不过这一推是最后一次。(分数:1.00)_47.“ (分数:1.00)_48.After dinner I was told that I was free for the evening t
29、o do my unpacking and get settled. 译文:吃过晚饭,我被告知说晚上没事,可以把行李打开,安顿安顿。(分数:1.00)_49.I made myself a calendar which showed two hundred and fifty days, the exact number I should have to endure in this house. 译文:我给自己画了个日历,上面有 250 天,这就是我要在这家人家熬过的确切数目。(分数:1.00)_50.If you cannot dwell on their lofty heights al
30、l your life, if you are in trouble, you want at least to look at them. 译文:即使你不能一生一世待在那高高的山峰上,如果你遇到困难,你至少想看看它们。(分数:1.00)_51.At the beginning of the year, this area saw a big snowfall. 译文:在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪。(分数:1.00)_52.The decease of a great man is always affecting; but the death of the hero who had
31、 soared to the zenith of military glory and civic achievement seems to touch the very nadir of calamity. 译文:一个伟人的死总是令人伤心的,然而,这个在军事光辉和公民成就方面都达到顶峰的英雄的死似乎跌进了灾难的无底深渊。(分数:1.00)_53.All the boys are being quiet today. I wonder what theyre up to. 译文:男孩们今天都规规矩矩的,我真不知道他们怎么啦。(分数:1.00)_54.For my own part, I con
32、sider it as nothing less than a question of freedom or slavery. 译文:依我看来,我认为这不仅仅是一个赢得自由或者沦为奴隶的问题。(分数:1.00)_55.Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2500 wide-screen high definition television set. 译文:许多退休者都是沙发土豆,一边手拿冰镇啤酒,一边轻松地观赏价值 2500 美元的大屏幕、高清晰
33、度电视里的节目。(分数:1.00)_56.Designed to predict the motions of heavenly bodies, it does its jobs with unbelievable accuracy better than one part in a hundred million for the motion of the earth around the sun. 译文:这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信,以地球绕太阳运转为例,其精确胜于一亿分之一。(分数:1.00)_57.When allowance is made for the sep
34、arate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 b/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed. 译文:当考虑到分开的辅机负荷时,其油耗率几乎能增到 1 磅/马力小时,一般来说,比蒸汽装置的巡航总油耗大约高 20%。(分数:1.00)_58.Its a poor mouse that has only one hole. 译文:可怜的老鼠只
35、有一个洞。(分数:1.00)_59.That which is good cannot be done too soon. 译文:好事不能做得太快。(分数:1.00)_60.His failure to observe the traffic regulations resulted in a serious accident. 译文:他对交通规则的不遵守导致了一起严重的交通事故。(分数:1.00)_61.His appointment to the position is still in doubt. 译文:对他担任这项职务的任命还未决定。(分数:1.00)_62.Nobody knows
36、 what he can do till he has tried. 译文:没有人知道,他能做什么,直到他试一试。(分数:1.00)_63.The street peddler hawked, “Now or never!“ 译文:小摊贩吆喝道:“要买快买,不买拉倒!”(分数:1.00)_九、BB(总题数:8,分数:16.00)64.除了到剧场售票处购票之外,还有许多办法可以搞到票。 译文:There are various ways to obtain tickets except the usual one of going to the ticket office.(分数:2.00)_65.吓得我看见他们就躲。 译文:It frightened me that whenever I saw them, I ran away.(分数:2.00)_66.这个号码就是上工