欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    2014年电子科技大学357英语翻译基础考研真题.pdf

    • 资源ID:1267063       资源大小:84.29KB        全文页数:3页
    • 资源格式: PDF        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2014年电子科技大学357英语翻译基础考研真题.pdf

    1、 第 1页,共 3页 电子科技大学 2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题 考试科目: 357 英语翻译基础 注:所有答案必须写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上均无效。 Part One: Vocabulary (1 30=30 points) Section A English to Chinese Translate the following English terms into Chinese. Write your translation on Answer sheet. 1. FTZ (Free Trade Zone) 2. ADIZ (Air Defense Identifica

    2、tion Zone) 3. cost principle 4. third-party custodians 5. foreign exchange reserve 6. blind date 7. departure gate 8. Independence Day 9. player of the year 10. storm in a tea cup 11. smart phone 12. federal shutdown 13. World Heritage List 14. simultaneous interpreting 15. cultural turn Section B C

    3、hinese to English Translate the following Chinese terms into English. Write your translation on Answer sheet. 1. 信息共享平台 2. 核心竞争力 3. 春运 4. 过境免签 5. 人才流失 6. 合同违约 7. 退休金双轨制 8. 素质教育 第 2页,共 3页 9. 自主创业 10. 申报个人财产 11. 对口支援 12. 宜居城市 13. 律诗 14. 计算机辅助翻译 15. 音译 Part Two Text (2 60=120 points) Section A English

    4、to Chinese Translate the following English text into Chinese. Write your translation on Answer sheet. What is Poetry? Every truth which a human being can enunciate, every thought, even every outward impression, which can enter into his consciousness, may become poetry, when shown through any impassi

    5、oned medium; when invested with the coloring of joy, or grief, or pity, or affection, or admiration, or reverence, or awe, or even hatred or terror; and, unless so colored, nothing, be it as interesting as it may, is poetry. Eloquence, as well as poetry, is impassioned truth; eloquence, as well as p

    6、oetry, is thoughts colored by the feelings. A question will sometimes arise, whether some particular author is a poet; and those who maintain the negative commonly allow that, though not a poet, he is a highly eloquent writer. Poetry and eloquence are both alike the expression or utterance of feelin

    7、g; but, if we may be excused the antithesis, we should say that eloquence is heard; poetry is overheard. Eloquence supposes an audience. The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poet s utter unconsciousness of a listener. Poetry is feeling confessing itself to itself in moments of solit

    8、ude, and embodying itself in symbols which are the nearest possible representations of the feeling in the exact shape in which it exists in the poets mind. Eloquence is feeling pouring itself out to other minds, courting their sympathy, or endeavoring to influence their belief, or move them to passi

    9、on or to action. Poetry is the natural fruit of solitude and meditation; eloquence, of intercourse with the world. The persons who have most feeling of their own, if intellectual culture has given them a language in which to express it, have the highest faculty of poetry: those who best understand t

    10、he feelings of others are the most eloquent. The persons and the nations who commonly excel in poetry are those whose character and tastes render them least dependent upon the applause or sympathy or concurrence of the world in general. Those to whom that applause, that sympathy, that concurrence, a

    11、re most necessary, generally excel most in eloquence. 第 3页,共 3页 Section B Chinese to English Translate the following Chinese text into English. Write your translation on Answer sheet. 选自浮生六记 沈复 著 余性爽直,落拓不羁,芸若腐儒,迂拘多礼,偶为披衣整 袖 , 必连声道“得罪” , 或递巾 授扇 , 必起身来接。 余 始厌之 , 曰:“卿欲以 礼 缚我耶?语曰 , 礼多 必诈。” 芸 两颊发赤 , 曰:“恭

    12、而有 礼, 何反言诈?” 余 曰:“恭敬在 心,不 在虚文。” 芸 曰:“至亲莫如父母 , 可内 敬在 心 而外肆狂放耶?” 余 曰:“前言戏之耳。” 芸 曰:“世间反目 多 由戏起 , 后勿冤妾 , 令 人 郁死!” 余 乃挽之入怀 , 抚慰之始解颜 为 笑。 邻仅老夫妇二 人, 灌园 为业, 知 余 夫妇避暑 于此 , 先 来 通殷勤 , 并钓池鱼 , 摘 园 蔬 为 馈 。 偿其价 ,不 受 ,芸 作鞋 报 之 , 始 谢 而 受 。 时方七月 , 绿树阴浓 , 水面风 来 , 蝉鸣聒 耳。邻老 又 为制 鱼竿 , 与 芸 垂钓于柳阴深处 。 日 落 时 , 登土山 , 观晚霞夕照 , 随意联吟 , 有“ 兽云吞 落 日 , 弓月弹 流 星 ”之 句 。


    注意事项

    本文(2014年电子科技大学357英语翻译基础考研真题.pdf)为本站会员(deputyduring120)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开