欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    2013年北京科技大学357英语翻译基础考研真题.pdf

    • 资源ID:1266980       资源大小:333.56KB        全文页数:3页
    • 资源格式: PDF        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2013年北京科技大学357英语翻译基础考研真题.pdf

    1、 - 1 - 北 京 科 技 大 学 2013 年硕士学位研究生入学考试试题 = 试题编号: 357 试题名称: 英语翻译基础 (共 3 页) 适用专业: 翻译(专业学位) 说明: 所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。 = 一、英汉互译短语翻译( 30分) Producer price index (PPI) Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Cap and trade Middle income trap Electoral College Glass ceiling Engle coefficient 停火协议

    2、摇摆州 单位国内生产总值能源消耗 扩大内需 高速铁路 转变经济发展方式 资源节约型、环境友好型社会 循环经济 二、将下列段落译为汉语( 25分) As Chinas economy has boomed over the past 30 years, the number of young people going into private business has grown accordingly. “Diving into the sea” of commerce, or xia hai as it is known, became accepted as the way to make

    3、 money and get ahead, and interest in government jobs declined. Over the past decade, though, in an extraordinary reversal, young jobseekers have been applying in droves for government posts, even as the economy has quadrupled in size. - 2 - On November 25th the national civil-service examinations w

    4、ill take place, and about 1.4m people will sit them, 20 times more than a decade ago. Of that number, only 20,800 will be hired by government (millions more sit the equivalent provincial exams with similarly long odds of being hired). This increase is due in part to a surge in the number of universi

    5、ty students entering an intensely competitive market for jobsnearly 7m graduated this year, compared with 1.5m a decade ago. It is also thanks to health, pension and (sometimes) housing benefits, which are seen as generous and permanent in a society with an underfunded safety neta modern version of

    6、the unbreakable Maoist “iron rice-bowl” of state employment. 三、将下列短文译为汉语( 35分) China has long fretted that it lacks a great modern literary voice with international appeal. In 1917 Chen Duxiu, an influential intellectual and later founding member of the Communist Party, asked: “Pray, where is our Ch

    7、inese Hugo, Zola, Goethe, Hauptmann, Dickens or Wilde?” In recent years this has developed into a full-blown “Nobel complex”. For a period in the 1980s the quest for a Nobel Prize in literature was made official policy by the party, eager for validation of its growing power and cultural clout. Now,

    8、at last, the Chinese have something to crow about. On October 11th Mo Yan, a Chinese writer, won the 2012 prize. The Nobel committee lauded what it called the “hallucinatory realism” of his works, which mix surreal plots with folk tales and modern history. Mr Mo writes within a system of state censo

    9、rship. He is widely read and respected within China. He is also a Communist Party member and vice-chairman of the state-run China Writers Association. When the Nobel award was announced, Chinese television channels interrupted their programming to announce the news. Thousands of Chinas microbloggers

    10、 congratulated Mr Mo. A publisher under the Ministry of Education says it was already planning to include a Mo Yan novella in a school textbook. 四、将下列段落译为英语( 25分) 欧洲应对欧 债问题走在正确的道路上,当前关键是把各项政策措施落到实处。有关国家应坚持财政整顿和结构改革的行动,巩固和扩大成效,提振各方面的信心。欧盟各国要同舟共济,形成合力,明确传递出坚决捍卫欧元和欧洲一体化成果的信号。国际社会应当更有力地支持欧方做出的种种努力,相信一个拥

    11、有雄厚经济基础和科技实力的欧洲,一定有能力、有智慧妥善应对欧债问题,焕发出新的生机与活力。 - 3 - 五、将下列短文译为英语( 35分) 40 年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。 40 年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。 中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。 中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正 面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。


    注意事项

    本文(2013年北京科技大学357英语翻译基础考研真题.pdf)为本站会员(孙刚)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开