1、NORME INTERNATIONALE Premire dition 1996-l 2-15 - Information et documentation - Translittration des caractres armniens en caractres latins Information and documenation - Trans/itera tion of Armenian characters into Latin characters Numro de rfrence ISO 9985: 1996(F) ISO 9985: 1996(F) Avant-propos L
2、ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fdration mondiale dorganismes nationaux de normalisation (comits membres de IISO). Llaboration des Normes internationales est en gnral confie aux comits techniques de IISO. Chaque comit membre intress par une tude a le droit de faire partie
3、du comit technique cr cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen- tales, en liaison avec IISO participent galement aux travaux. LISO colla- bore troitement avec la Commission lectrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation lectrotechniq
4、ue. Les projets de Normes internationales adopts par les comits techniques sont soumis aux comits membres pour vote. Leur publication comme Normes internationales requiert lapprobation de 75 % au moins des co- mits membres votants. La Norme internationale ISO 9985 a t labore par le comit technique l
5、SO/TC 46, Information et documentation, sous-comit SC 2, Conversion des langues crites. Les annexes uniquement A et B de la p rsente Norme internationale sont donnes titre dinformati on. 0 ISO 1996 Droits de reproduction rservs. Sauf prescription diffrente, aucune partie de cette publi- cation ne pe
6、ut tre reproduite ni utilise sous quelque forme que ce soit et par aucun pro- cd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans laccord crit de lditeur. Organisation internationale de normalisation Case postale 56 l CH-l 211 Genve 20 l Suisse Imprim en Suisse II 0 ISO ISO
7、9985: 1996(F) Introduction La prsente Norme internationale fait partie dune srie de Normes internationales traitant de la conversion de systmes dcriture. Le but de la prsente Norme internationale ainsi que des autres normes de la srie est de fournir un moyen pour la communication internationale de m
8、essages crits, sous une forme qui permette des hommes ou des machines de les transmettre et de les restituer de faon automatique. cette fin, le systme de conversion doit tre univoque et entirement rversible. Cela suppose que lon fasse abstraction de toute considration phontique ou esthtique, ainsi q
9、ue de certaines habitudes nationales; en effet, les machines excutant le travail ignorent toutes ces considrations. Ladoption de la prsente Norme internationale pour la communication internationale laisse chaque pays libre dadopter pour son propre usage une norme nationale qui soit diffrente, pourvu
10、 quelle soit compatible avec la prsente Norme internationale. Le systme propos devrait le permettre et devrait tre accept pour lusage international, si les graphies quil engendre sont telles quelles puissent tre converties automa- tiquement dans les diverses graphies auxquelles conduit lutilisation
11、dun systme national quelconque, condition quil soit rigoureux. La prsente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu vrifier quelle est rigoureusement cohrente et quils peuvent lappliquer sans ambigut. Le rsultat obtenu ne leur permettra peut-tre pas une prononciation correcte du texte
12、 original dans leur propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc, de la prononcer correctement quiconque connat la langue originale. De la mme faon, il nest possible de prononcer correctement un texte crit, par exemple en anglais ou en polonais, qu
13、e si lon connat langlais ou le polonais. Ladoption de normes nationales compatibles avec la prsente Norme internationale permettra, dans une publication internationale, de repr- senter les morphmes de chaque langue dune manire conforme aux habitudes du pays o elle est parle. Cette reprsentation pour
14、ra tre simplifie pour tenir compte de ltendue des jeux de caractres disponibles sur diffrents types de machines. Page blanche NORME INTERNATIONALE ISO ISO 9985: 1996(F) Information et documentation - Translittration des caractres armniens en caractres latins 1 Domaine dapplication La prsente Norme i
15、nternationale tablit un systme de translittration des caractres de lalphabet armnien moderne en caractres latins, conformment aux principes de la conversion rigoureuse, afin de permettre lchange international de linformation, notamment par des moyens lectroniques. 2 Principes gnraux de la conversion
16、 des systmes dcriture 2.1 Les mots dune langue, crits dans un systme dcriture donn (le systme converti), doivent parfois tre rendus dans un autre systme (le systme de conversion) utilis normalement par une autre langue. On a souvent recours cette opration dans des textes historiques ou gographiques,
17、 dans des documents cartographiques, et particulirement dans des travaux bibliographiques, chaque fois quil est ncessaire dcrire des mots fournis dans diffrents alphabets sous une formequi permette Iintercalation avec dautres mots dans un alphabet unique, de faon rendre possible un classement alphab
18、tique uniforme dans des bibliographies, des catalogues, des index, des listes toponymiques, etc. La conversion des systmes dcriture est indispensable pour permettre la transmission univoque dun message crit entre deux pays utilisant des systmes dkriture diffrents, ou changeant un message dont lcritu
19、re est diffrente de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de faon manuelle que mcanique ou lectronique. Les deux mthodes fondamentales de conversion dun systme dcriture sont la translittration et la transcription. 2.2 La translittration est lopration qui consiste reprsenter les
20、caractresl) dune criture alphabtique ou syllabique par les caractres dun alphabet de conversion. En principe, cette conversion doit se faire caractre par caractre; chaque caractre du systme graphique converti est rendu par un caractre et un seul de lalphabet de conversion, ce qui est la faon la plus
21、 simple dassurer la rversibilit complte et sans ambigut de lalphabet de conversion dans le systme converti. Dans certains cas exceptionnels, par exemple lorsque le nombre de caractres existant dans lalphabet de conversion est moins lev que celui de lalphabet converti, il devient ncessaire de recouri
22、r des digrammes ou 1) Un caractre est un lment dun systme dcriture, alphabtique ou non, reprsentant graphiquement un phonme, une syllabe, un mot, voire un trait prosodique dune langue. II peut tre employ seul (par exemple lettre, signe syllabique, caractre idographique, chiffre, symbole de ponctuati
23、on) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une lettre accentue ou diacrite comme , , 0, est donc un caractre au mme titre que la lettre de base. 1 ISO 9985: 1996(F) ISO des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, viter le plus possible larbitraire et lemploi de signes purement
24、 conventionnels, mais chercher maintenir une certaine rationalit phontique afin de rendre le systme plus gnralement acceptable. Toutefois, on doit accepter que le graphisme obtenu ne puisse pas toujours tre correctement prononc suivant les habitudes phontiques de la langue (ou de toutes les langues)
25、 qui Utilise(nt) habituellement lalphabet de conversion. Le graphisme doit en revanche tre tel que le lecteur connaissant la langue convertie puisse reconstituer sans quivoque le graphisme original et, ventuellement, le prononcer. 2.3 La retranslittration est lopration qui consiste conve le systme d
26、criture converti. Cest lopration exactemen appliquant les rgles dun systme de translittration en sens sous sa forme originale. rti t r les ca ractres inverse de la t inverse, de faon 24 dune La transcription I langue de conve Un systme de transcription repos e ncessairement sur conversion. La tra ns
27、cription ne st pas strictement rversible. est rsio lopration visant n. noter les sons dune langue donne au moyen du systme de signes dun alphabet de conversion dans ranslittration. Elle sexcute en reconstituer le texte translittr les conventions orthographiques de la langue de La transcription peut
28、tre utilise pour la conversion de tous les systmes dcriture. Elle est la seule mthode utilisable pour les systmes non entirement alphabtiques ou syllabiques et pour toutes les critures idophonographiques, comme le chinois. 2.5 Pour la romanisation (conversion dcritures non latines dans lalphabet lat
29、in), on peut utiliser soit la translittration, soit la transcription, soit un mlange des deux mthodes, suivant la nature du systme converti. 2.6 Un systme de conversion propos pour lusage international peut demander des compromis et le sacrifice de certaines habitudes nationales. II faut donc que ch
30、aque communaut nationale dutilisateurs accepte des concessions, et sabstienne, en tout cas, dimposer comme allant de soi des solutions qui en fait ne sont justifies que par ses propres habitudes (de prononciation, dorthographe, etc.). Lorsquun pays utilise deux systmes univoquement convertibles lun
31、lautre pour crire sa propre langue, le systme de translittration ainsi mis en oeuvre doit tre a priori pris comme base du systme international normalis, dans la mesure o il est compatible avec les autres principes exposs ci-aprs. 2.7 Lorsque cela est ncessaire, il convient que les systmes de convers
32、ion prvoient un quivalent pour chaque caractre, non seulement pour les lettres mais aussi les signes de ponctuation, les chiffres, etc. II convient que de mme ils prennent en compte lorganisation de la chane de caractres que constitue le texte, par exemple le sens de lcriture, et prescrivent la faon
33、 de dlimiter les mots, dutiliser les signes sparateurs, en suivant daussi prs que possible les habitudes de la langue (ou des langues) qui Utilise(nt) le systme dcriture converti. 2.8 Dans la romanisation d suivant les usages nationaux. une criture qui na pas de majuscules, il con vien t de capitali
34、ser certains mots, en 3 Principes de conversion des critures alphabtiques 31 . La conversion peut se faire plusieurs niveaux. Le premier niveau est celui de la translittration rigoureuse compltement rversible, ncessaire pour atteindre compltement les objectifs mentionns en 2.2. La conversion appliqu
35、e sans exception tous les principes de la translittration. Elle nadmet pas de variantes. II peut tre utile de distinguer la fin ou le dbut des syllabiques. II convient que les systmes conventionnels de translittration rigoureuse soient appliqus tels quels, sans aucun changement qui rponde des habitu
36、des nationales ou locales de prononciation ou dorthographe. Ils permettent la transmission internationale univoque de messages par des moyens mcaniques ou lectroniques. 2 0 ISO ISO 9985: 1996(F) Pour permettre une communication internationale sans quivoque, les Normes internationales de translittrat
37、ion doivent appliquer en priorit les principes de la conversion rigoureuse. Elles peuvent ensuite servir de base ltablissement de rgles pour la conversion simplifie et pour la prparation de normes nationales. Le deuxime niveau est celui de la conversion simplifie. Cette simplification peut tre rendu
38、e ncessaire, par exemple par lutilisation de machines qui naccepteraient pas tous les caractres de lalphabet exigs pour la conversion rigoureuse. Cette mthode de conversion peut autoriser des variations nationales ou rgionales; on admet quelle ne permette pas une rversibilit complte. La conversion s
39、implifie peut faire lobjet de Normes ou daccords internationaux. Le troisime niveau est celui de la conversion populaire, qui doit permettre, par exemple, que dans les journaux dun pays les mmes noms trangers soient crits de la mme faon. Elle tient compte obligatoirement dhabitudes phontiques ou gra
40、phiques et ne peut donc tre que nationale. 3.2 Dans les cas o un mme caractre est utilis dans deux langues diffrentes crites dans le mme alphabet, ce caractre doit tre translittr de la mme faon, sans tenir compte de la langue laquelle il appartient. 3.3 Lorsque lalphabet converti donne une forme dif
41、frente au mme caractre selon sa place dans le mot (comme cela se produit, par exemple, dans les alphabets arabe, hbreu ou grec), lalphabet de conversion utilisera un seul caractre de forme invariable. 3 ISO 9985:1996( F) 4 Tableau de translittration Tableau 1 Vumro Caractre Translittration armnien e
42、n caractre latin Maj. Min. 1 U ul A a 2 P P B b 3 Q- 9 G g 4 % q D d 5 b t E e 6 sz 4 Z Z - 7 e t E 8 c 9 P T t 10 d- d i i 11 b 1 1 I I 12 L 1 L I 13 ru b X X 14 F it 15 4 t K k 16 2 Il H h 17 3 h J j 18 L q 6 i 19 6 6 I: c . . 20 u- ii M m NOTE - Pour les signes diacritiques utiliss, voir lannexe
43、A. Numro 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 Caractre armnien Maj. Min. 3 J t G c 2 n LT 3 L q u1 2 E rk n U U q 4 S ul P P 3 9 Ii L a e g P 0 0 3, + Translittration en caractre latin Y Y N n s s 0 0 c c P P V J Y . Ii r S S v V T t R r C C W w P P K k 0 0 F f 4 ISO ISO 9985: 1996(
44、F) 5 Ponctuation Trois signes de ponctuation propres larmnien sont translittrs comme indiqu dans le tableau 2. Tableau 2 Signe armnien . . . ? + fB b rl Signe translittr ; . f ! . . ? . N 14 Rfrence Dnomination KO 646, 3111 Point-virgule ISO 646, 2114 Point ISO 5426, 310 AYn ISO 646, 211 Point dexcl
45、amation ISO 646, 3110 Deux-points ISO 646, 3115 Point dinterrogation ISO 5426, 414 Tilde ISO 5426, 4113 Accent aigu double La ligature est considre comme une squence de deux lettres et doit tre translittre par le caractre no 5 et le caractre no 34 dans le tableau 1. La ligature w est considre comme
46、une squence de deux lettres et doit tre translittre par le caractre no 24 et le caractre no 34 dans le tableau 1. ISO 9985: 1996(F) Annexe A (informative) Signes diacritiques et caractres particuliers utiliss Les signes diacritiques et caractres particuliers utiliss dans la prsente Norme internation
47、ale sont repris du tableau de code de IISO 5426. Le tableau A.1 indique leur position dans le tableau de code et leur nom. Tableau A.Il N” (tableau 1) 7 8 9 10 18 19 23 25 27 28 33 35 36 37 Position dans le tableau de code Dnomination 415 Macron 418 Trma, Diaeresis 411 1 Virgule suscrite dcentre 411
48、5 HACek 417 Point suscrit 4115 Haek 4115 HZek 4115 HaCek 4115 HACek 417 Point suscrit 4111 Virgule suscrite dcentre 411 1 Virgule suscrite dcentre 411 1 Virgule suscrite dcentre 415 Macron ISO 9985: 1996(F) Annexe B (informative) Bibliographie 1 ISO/CEI 646:1991, Technologies de /information - Jeu /SO de caractres cods